终止合同的英文单词

合集下载

取消合同英文模板

取消合同英文模板

取消合同英文模板Cancellation of Contract。

In the business world, contracts are essential for establishing and maintaining relationships between parties. However, there are times when one or both parties may need to cancel a contract for various reasons. When this situation arises, it is crucial to handle the cancellation process in a professional and respectful manner to minimize any potential conflicts or legal issues.Reasons for Contract Cancellation。

There are several reasons why a party may need to cancel a contract. These reasons can range from changes in business circumstances to breaches of contract by the other party. Some common reasons for contract cancellation include:1. Breach of contract: If one party fails to fulfill their obligations as outlined in the contract, the other party may have the right to cancel the contract.2. Change in business circumstances: External factors such as economic changes, regulatory issues, or changes in business strategy may necessitate the cancellation of a contract.3. Mutual agreement: Sometimes, both parties may agree to cancel a contract due to changes in their business relationship or other factors.Regardless of the reason for cancellation, it is important to follow the proper procedures to ensure that the cancellation is legally valid and does not result in any unnecessary disputes.Cancellation Process。

合同终止协议中英文

合同终止协议中英文

AGREEMENT ON CONTRACT TERMINATION合同终止协议Date日期:2020.10.17 This is a contract termination agreement between Norway XXX ASA (The seller) and Guangzhou YYY Electronic Commerce Co., Ltd(The Buyer). Supplier should deliver product to SHENZHEN airport as per Contract Number F-SZ-202001, but as the flight route changed, both parties have agreed to terminate the contract effective October 17th 2020.兹有Norway XXX ASA(卖家)与广州YYY 电子商务有限公司(买家)签订的一份合同,合同编号:F-SZ-202001,原定于货到深圳机场,由于航班更改,经双方协商同意于2020年10月17日取消此次合同订单。

The parties agree that:双方达成协议如下:1.同意终止合同,合同号F-SZ-202001。

Agreed to terminate the Contract,Contract No.:F-SZ-202001.2.本协议自双方签字盖章之日起生效,保持效力直至双方履约完成。

This Agreement comes into effect after signature and seal by the Parties and shall remain in full force until both Parties completely perform their obligations herein3.本协议为中、英文两种文本,一式两份。

合同解除、终止几种英文表达之辨析

合同解除、终止几种英文表达之辨析

Termination, Cancellation, Discharge, Rescind 辨析Termination refers to an ending, usually before the end of the anticipated term of the contract. Termination may be by mutual agreement or may be by exercise of one party of one of his remedies due to the default of the other party.Cancellation occurs when either party puts an end to the contract for breach by the other and its effect is the same as that of "termination "except that the canceling party also remains any remedy for breach of the whole contract or any unperformed balance.When it is said that a contract is discharged, it is always meant that one or more of the legal relations of the parties have been terminated .the meaning that is most commonly intended is that the legal duty of one of the parties has been terminated .A party who is asserted to be under a legal duty by virtue of his contract may reply that the duty has been discharged by some factor that has occurred since the making of the contract.As for the rescind a contract ,that is to say ,to abrogate a contract ,release the parties from further obligations to each other and restore the parties to the positions they would have occupied if the contract had never been made .For instance ,in rescinding a sales contract ,any monies paid or goods received would usually be returned to their original holders ,though the parties could agree otherwise .1. Terminate a contract ,名词形式 termination of contractBlack's Law Dictionary解释说:Termination refers to an ending, usually before the end of the anticipated预期的 term of the contract, which termination may be by mutual agreement or may be by exercise of one party of one of his remedies救济 due to the default of the other party.Termination通常指合同在约定期满之前终止履行。

合同英语用词

合同英语用词

合同用词1.合同中的动名词开始:Commence (commencement)终止:Terminate (termination)中止:Suspend (suspension)履行:Perform (performance); carry out; implement (implementation) 拒绝履行: Repudiate (repudiation)完成:Consummate (consummation)取消:Cancel (cancellation)撤销:Rescind (rescission); revoke (revocation)补偿:Indemnify (indemnity)转让:Assign (assignment); grant保证:Warrant (warranty); guarantee (guarantee)2.合同涉及各方当事人:Party; Contractor买方:Buyer; Vendee(通常用于不动产)卖方:Seller; Vendor (通常用于不动产)债权人:Creditor债务人:Debtor主债务人:Principle debtor保证人:Guarantor被保证人:Guarantee出租人:Lessor承租人:Lessee主承租人:General contractor分包人:Subcontractor转让人:Grantor; Assignor受让人:Grantee; Assignee许可人:Licensor被许可人:Licensee继承人:Successor清算人:Liquidator破产财产管理人:Receiver受益人:Beneficiary公证人:Notary public代理人、法律事务代理人:Attorney事实代理人:Attorney in fact关联公司:Affiliate子公司:Subsidiary承运人:Carrier仲裁员:Arbitrator法官、审判员:Judge证人:Witness胜诉当事人:Prevailing; prevailing party3.合同连接短语按照:In accordance with; Comply with; In conformity with关于:In respect of; In connection with(常与arising out of连用); In regard of; With regard to在不影响……的情况下:Without prejudice to以……为条件:Subject to尽管:Notwithstanding当……发生时:On/Upon occurrence of在……要求下:On the request of为……的利益:For the benefit of包括但不限于:Including without limitation, including but not limited to没有、缺少……时:In default of基于……理由:On the grounds of在……范围里:In so far as具有……性质:In the nature of由……承担:For one’s account对……负责:Be liable for(公司)适合XX法律:Incorporated and existing under the laws of(合同)适合XX法律:Be governed and construed by the laws of在具体某天:As of在某时间之前(包括改时间):On and before4.严谨表达有效:In full force and effect无效:Null and void间接损失:Indirect special and consequential loss通常含义:Natural and ordinary meaning除了:Save and except5.有趣的东西免于承担赔偿责任:Hold harmless推定:Deem政府行为:Governmental act (英美法下规定必须为)鉴于:Whereas禁止反言:Estoppels为了特定目的:Ad hoc (ad hoc arbitration 特别仲裁)Contract & Agreement1.A contract cannot arise out of an illegal act.违法行为不能构成合约。

终止协议书的英文

终止协议书的英文

终止协议书的英文【Termination Agreement】This Termination Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of this day [date], by and between [Party A] and [Party B] (collectively referred to as the "Parties").WHEREAS, the Parties have previously entered into a certain agreement (the "Original Agreement") dated [date];WHEREAS, the Parties now desire to terminate and extinguish all rights and obligations under the Original Agreement;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants contained herein, the Parties agree as follows:1. Termination of Original AgreementThe Parties hereby declare that the Original Agreement, in its entirety, is hereby terminated and shall be of no further force or effect as of the effective date of this Agreement.2. Obligations upon TerminationAll obligations of the Parties under the Original Agreement, including but not limited to payment obligations, performance obligations, or any other obligations, shall be discharged and released in full as of the effective date of this Agreement. The Parties shall have no further obligations to each other under the Original Agreement.3. Release of ClaimsEach Party hereby releases and discharges the other Party from any and all claims, demands, rights, actions, or causes of action arising out of or in connection with the Original Agreement, both known and unknown, that the releasing Party may have had as of the effective date of this Agreement.4. ConfidentialityThe Parties shall continue to honor any confidentiality obligations or restrictions set forth in the Original Agreement, even after its termination.5. Governing Law and JurisdictionThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [jurisdiction]. Any disputes arising out of or relating to this Agreement shall be exclusively submitted to the jurisdiction of the courts of [jurisdiction].6. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to its subject matter and supersedes all prior agreements, understandings, or representations between the Parties, whether written or oral.7. CounterpartsThis Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Termination Agreement as of the date first above written. [Party A]By:________________________Name:_____________________Title:______________________[Party B]By:________________________Name:_____________________Title:______________________。

英语的终止合同模板

英语的终止合同模板

英语的终止合同模板Termination of Contract Template。

When it comes to business relationships, contracts play a crucial role in ensuring that both parties fulfill their obligations and adhere to the terms and conditions agreed upon. However, there are instances when one or both parties may need to terminate the contract for various reasons. In such cases, it is essential to follow the proper procedures to avoid any legal repercussions. This article will provide a comprehensive guide on the termination of contracts, including the reasons for termination, the steps to be followed, and the potential consequences.Reasons for Termination。

There are several reasons why a contract may need to be terminated. Some of the common reasons include:Breach of contract: If one party fails to fulfill their obligations as outlined in the contract, the other party may have the right to terminate the contract.Mutual agreement: Both parties may agree to terminate the contract if they believe it is no longer beneficial for either party.Force majeure: In the event of unforeseen circumstances such as natural disasters, war, or other events beyond the control of either party, the contract may be terminated.Insolvency: If one party becomes insolvent or bankrupt, the other party may have the right to terminate the contract.Steps to Terminate a Contract。

办公室解聘常用英语口语

办公室解聘常用英语口语这是由网分享的办公室解聘常用英语口语,一起来看看吧。

The pany can't carry out the agreement with you.公司不能履行和你的协议了。

agreement n. 协议,协定carry out“履行,完成,实现,执行”I'm afraid that the pany has to break up the partnership with you.我恐怕公司得终止和你的合作关系了。

partnership n. 合伙关系break up“完毕,打破”Our pany is downsizing the work force.公司正在精简人员。

downsize v. 裁减(员工)人数work force“劳动力,受雇用的人”Your position is being made redundant.你的职位已经被取消了。

You are made redundant.你被辞退了。

redundant a. 多余的,(因人员过剩而)被辞退的,失业的Why do you fire me?你为什么要辞退我?Why?1 work very hard.为什么?我工作很努力啊。

I need to know the reason why I'm dismissed.我要知道我被辞退的原因。

dismiss v. 辞退,开除,遣散You violated the contract.你们违反了合同。

violate n. 合同I can't lose this job.我不能失去这个工作。

I need this job.我需要这份工作。

I can't get unemployed.我不能失业。

unemployed a. 失业的,没有工作的It's unfair.这太不公平了。

I'm gonna sue you.我要告你们。

英文合同专业术语

英文合同专业术语解析1. Agreement:合同,指双方或多方达成的一致意见,具有法律约束力。

2. Party:当事人,指参与合同的一方,可以是个人或法人。

3. Terms and Conditions:条款和条件,指合同中规定的双方应遵守的具体规则。

4. Offer:要约,指一方向另一方提出的合同内容,包括承诺和条件。

5. Acceptance:承诺,指受要约方完全同意要约内容的行为。

6. Consideration:对价,指合同各方为履行合同所承担的义务和付出的代价。

7. Breach of Contract:违约,指合同当事人未履行合同规定的行为。

8. Damages:损害赔偿,指违约方因违约行为给守约方造成的损失。

9. Termination:终止,指合同提前结束,双方不再履行合同义务。

10. Arbitration:仲裁,指双方因合同争议无法协商解决时,提交第三方进行裁决的方式。

11. Jurisdiction:管辖权,指法院对某一合同争议进行审理的权利。

12. Warranty:保证,指一方对某一事实或行为的真实性、合法性所作的承诺。

13. Indemnity:赔偿,指一方承诺在特定情况下对另一方承担的经济损失进行补偿。

14. Force Majeure:不可抗力,指无法预见、无法避免且无法克服的客观情况,导致合同无法履行。

15. Governing Law:适用法律,指合同争议应适用的法律体系。

当然,让我们继续深入探讨英文合同中的其他专业术语:16. Liquidated Damages:预定损害赔偿,指合同中预先约定的,若一方违约,则应支付给对方的固定金额作为赔偿。

17. Confidentiality Clause:保密条款,合同中规定当事人对于合同内容以及对方商业秘密保密的条款。

18. Expiration Date:到期日,指合同规定的有效期结束的日期。

19. Assignment:转让,指合同一方将其在合同中的权利和义务转让给第三方的行为。

2024版合同英语词汇

2024版合同英语词汇1. Agreement - 协议2. Contract - 合同3. Party - 当事人4. Counterparty - 对方5. Principal - 本人6. Obligation - 义务7. Liability - 责任8. Term - 条款9. Condition - 条件10. Covenant - 承诺11. Clause - 条款12. Provision - 规定13. Article - 条款14. Recital - 序言15. Preamble - 前言16. Signature - 签名17. Effective Date - 生效日期18. Expiration Date - 到期日期19. Duration - 期限20. Renewal - 续签21. Termination - 解除22. Breach - 违约23. Remedy - 补救措施24. Liquidated Damages - 约定赔偿金25. Indemnification - 赔偿26. Waiver - 放弃27. Assignment - 转让28. Non-Transferable - 不可转让的29. Non-Assignability - 不可转让性30. Confidentiality - 保密31. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议32. Intellectual Property - 知识产权33. License - 许可34. Warranty - 保证35. Representation - 陈述36. Cap On Liability - 责任上限37. Force Majeure - 不可抗力38. Dispute Resolution - 争议解决39. Arbitration - 仲裁40. Mediation - 调解41. Jurisdiction - 管辖权42. Governing Law - 适用法律43. Venue - 地点44. Escrow - 托管45. Performance Bond - 履约保证46. Escrow Agreement - 托管协议47. Good Faith - 善意48. Material Breach - 重大违约49. Non-Compete Clause - 竞业禁止条款50. Non-Solicitation Clause - 非招揽条款。

第七讲 英文合同终止(1)

第七讲:英文合同终止(1)解除与终止条款(Rescission and Termination)英文合同中对于合同履行的期间通常会约定解除和终止的条款,合同的解除(Rescission)与合同的终止(Termination)不同,合同解除是单方法律行为(one-sided act in law),由于主客观情况的出现,导致不可能或不必要履行合同时,当事人一方可根据法定或约定,通知另一方解除原合同法律关系。

合同的终止是基于合同履行完毕、生效裁决或者合同当事人合意(meeting of minds)等法律事实,而导致合同法律关系归于消灭。

需要注意的是:合同的终止(termination)和合同的中止(suspension)的区别,前者是完结了合同法律关系,后者是合同履行的暂时停止。

相关链接《中华人民共和国合同法》第94条:有下列情形之一的,当事人可以解除合同:(The parties may rescind the contract under any of following circumstances:Rescind v.废除;取消(一)因不可抗力致使不能实现合同目的;(If the objectives of the contract cannot be reached due to Force Majeure.)n.压倒的力量;不可抗力(二)在履行期限届满之前,当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行主要债务;(If a party,before the expiration of the performance term,expresses explicitly or implies by its action that it shall not perform its main debt obligations.)n.终止;期满;呼出;呼气adv.明白地;明确地(三)当事人一方迟延履行主要债务,经催告后在合理期限内仍未履行;(If a party has delayed the performance of the main debts,and fails to perform them in a reasonable limit after being urged to do so.)vt.驱策;鼓励;催促;力陈vi.极力主张n.冲动;强烈愿望(四)当事人一方迟延履行债务或者有其他违约行为致使不能实现合同目的;If the objectives of a contract cannot be reached because a party delays performing its debts or commits other actions in breach of the contract.犯(罪),干,做commit a crime使作出保证,使表态,使承担义务,承诺,保证委托,委任,把...交托给,把...提交给(把议程等)交付委员会【律】提(审),收(监),下(牢),判处,把...押交,把...判处(五)法律规定的其他情形。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

终止合同的英文单词
Termination Agreement
This Termination Agreement ("Agreement") is made and entered into on [insert date] by and between [Party A], with its principal place of business at [insert address], and [Party B], with its principal place of business at [insert address].
Recitals
A. [Insert a brief overview of the original agreement being terminated]
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties agree as follows:
1. Termination
This Agreement serves as a complete and final termination of the [insert name of original agreement] (the "Original Agreement") between the parties. As of the effective date of this Agreement, the Original Agreement shall be terminated and of no further force or effect.
2. Representations and Warranties
Each party represents and warrants to the other that they are authorized to enter into and execute this Agreement and that the execution, delivery, and performance of this Agreement do
not conflict with any other agreement or obligation to which they are a party.
3. Rights and Obligations
Upon termination of the Original Agreement, all rights and obligations of the parties under the Original Agreement shall cease, and neither party shall have any further obligations to the other, except as set forth in this Agreement.
4. Governing Law
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.
5. Notices
Any notice required or permitted to be given under this Agreement shall be in writing and shall be deemed to have been duly given if delivered personally or sent by registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid, or by email.
6. Entire Agreement
This Agreement sets forth the entire understanding between the parties relating to the termination of the Original Agreement and supersedes all prior or contemporaneous negotiations, discussions, or agreements, whether oral or written.
7. Enforceability
If any provision of this Agreement is held to be illegal, invalid or unenforceable by a court of competent jurisdiction, the remainder of this Agreement shall remain in full force and effect.
8. Counterparts
This Agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the effective date.
[Party A]
By: [insert name and title]
[Party B]
By: [insert name and title]。

相关文档
最新文档