书名翻译的原则和方法研究
书名和电影名称翻译

略谈英文书名和标题翻译原则摘要:书名和标题是一本书或一篇文章的“眼”,既概括了全书或全文的重要信息,又表明了作者的用意所在。
因此好的译名不仅能吸引读者的注意力,还能给其留下深刻的印象。
一名之立,旬月踟蹰,书名翻译更是要慎之又慎,仔细思量。
笔者从平时的阅读中收集了一些实例,结合了一些翻译大家的译法,在此略谈英文书名和标题翻译的七大原则(或技巧)以供读者参考。
关键词:书名翻译原则一、力求忠实翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
严复的三大翻译标准为“信、达、雅”,信,即忠实是翻译中最先考虑也是最重要的原则。
A Tale of Two Cities(《双城记》)、Pride and Prejudice (《傲慢与偏见》)、The Old Man and the Sea(《老人与海》)等名著的翻译都既忠实于原书名,也忠实于整本书的内容。
翻译书名、标题要忠实,但忠实不是刻板,必须字字对应,那样反而做不到忠实。
有时需要在忠实的前提下作灵活变通,不求形似,但求神似,反而能获得更好的效果。
比如赫尔曼·梅尔维尔的Moby Dick(《白鲸》)就不是直接按读音译成莫比·迪克而是根据原文中莫比·迪克是一条白鲸翻译而成,这样的译名可以让读者更加直接明了地理解该著作的内容。
二、避免误解。
有时英文书名、标题为为符合时事需要,取得醒目效果或轰动效应,故意采用一些耐人寻味的修饰手法,而这可能会导致读者理解错误。
在翻译过程中,一个避免错误的主要办法,就是理解透彻原文的意思,然后再用汉语把它恰当贴切地表达出来。
US opposes intervention in Syria这篇文章所报道的不是美国在叙利亚反对干涉,而是美国反对干涉叙利亚的内政,因而完整的标题应该是US opposes any other countries to enforce an intervention in Syrian internal affairs.同样,在Shenzhou-9 spacecraft delivered to launch center一文中,所报道的不是神舟九号自己飞到了发射中心,而是神舟九号被运送到了发射中心。
外国专有名词书名号 汉译原则

汉译原则在翻译领域中,汉译原则是非常重要的一部分,它主要指的是对外国专有名词和书名号的翻译原则。
在翻译过程中,遵循正确的汉译原则能够保证翻译的准确性和规范性,使得译文更加贴近原意,也更加符合读者的阅读习惯。
汉译原则的正确运用对于翻译工作者来说具有非常重要的意义。
在汉译原则中,对于外国专有名词的翻译有着严格的要求。
在翻译外国专有名词时,应该遵循以下几条原则:一、音译原则1.1 外国人名和姓氏的音译在翻译外国人名和姓氏时,应该进行音译,即将外国人名和姓氏的发音尽可能地还原成汉语的音节,以保证译文的准确性。
将英文名字“John”音译成“约翰”。
1.2 外国地名的音译对于外国地名的翻译,也应该采取音译的方式,将外国地名的发音尽可能地转化成汉语的音节,以保证译文的准确性。
将英国的首都“London”音译成“伦敦”。
二、意译原则2.1 外国专有名词的意译除了音译外,还可以采用意译的方式对外国专有名词进行翻译,即根据外国专有名词的含义和特点,进行合理的、符合汉语表达习惯的翻译。
将“Red Cross”意译为“红十字会”。
外国专有名词的翻译需要遵循音译原则和意译原则,并根据具体情况进行合理的选择,以确保译文的准确性和规范性。
在汉译原则中,对于书名号的翻译也有着严格的要求。
书名号是用来标明著作、作品等名称的符号,在翻译中需要严格按照规范进行处理。
一、书名号的使用书名号是用来标注书名、刊名、报纸、期刊、杂志等名称的符号,在翻译中需要保留原文的书名号,可以采用中文或者英文的书名号进行标注。
二、书名号的翻译原则对于书名号的翻译,需要遵循以下几条原则:2.1 完整翻译对于书名号中的书名、刊名等名称,需要进行完整的翻译,确保翻译准确、符合原意。
2.2 保留原貌在翻译过程中,应该尽可能保留原文的书名号不变,以保持原作品的特色和风格。
对于书名号的翻译需要保留原文的书名号,进行完整的翻译,同时尽可能保留原貌,以确保译文的准确性和规范性。
第六讲书名和标题的翻译

三)意译 Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯· 马南》) The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德 逊郡桥》) First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》 Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》 Red Star Over China 《西行漫记》 ; Gone with the Wind 《乱世佳人》 Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》 The Pilgrim„s Progress《天路历程》 ; For Whom the Bell Tolls《战地钟声》
祝愿大家都能翻译出好的书名
Thanks
(四)音译 Jane Eye 《简.爱》; Robin Hood 《罗宾汉》 Martin Eden 《马丁· 伊登》
翻译书名的几点原则
1. 书名翻译应能揭示原作的内容和主题
一本书成功与否 ,书名往往起着至关重要的作用。好的书名翻 译应 能揭示原作的内容和主题 ,成为沟通原作者与译语读者的桥梁。 e g: Oliver Twist A Separate Peace 《西游记》 《雾都孤儿》 《一个人的和平》 Journey to the West
翻译书名的几点原则
3.书名翻译要处理好文化因素
e g: 英国 17 世纪著名的散文家、小说家约翰·班扬(John Bunyan) 的小说 The Pilgrim’ s Progress ,全书采取梦境寓言的表达方法 ,各种形 象无不带着寓言色彩。小说描写了主人公基督徒( Christian)在福音使者 ( Evangelist )的指引下离开行将毁灭的家乡 “毁灭城”,向天国进发 ,一 路上历经艰辛 ,克服了种种诱惑与魔障 ,终于到达天国的历程。小说揭露 了上层社会的腐朽、 荒淫、 贪婪 ,表达了作者的清教徒思想。这部小说 的译名为 《天路历程》,是很成功的翻译。 “天路” 说明它是一部与宗 教有关的小说 , “历程” 暗示着奋斗的艰辛和来之不易的成功。这个译 名既恰到好处地揭示了小说的内容与主题 ,又符合读者的期待视野 ,同时 也传递了洋溢在全书中的宗教文化色彩。
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一个重要方面,它关系到电影在国际上的宣传和推广,同时也是中国观众了解外国电影文化的一个重要途径。
然而,由于英文和中文两种语言的差异,对英文电影片名的翻译需要遵循一定的原则和方法。
本文将围绕英文电影片名翻译的原则和方法进行分析和探讨,以期帮助译者更加准确地翻译英文电影片名。
一、原则1. 忠实于原意原则英文电影片名通常会包含电影的主题和核心内容,为了更好地传达电影的意义和主旨,翻译应当尽量忠实于原始意思。
译者不能为了迎合国内观众口味而背离原始意思或选择一个与电影内容不相符合的译名。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名是《肖申克的救赎》,翻译者在选择译名时没有大幅背离电影主题和内容,而是准确传达了电影所表达的思想。
2. 符合语言习惯原则翻译应该符合本地语言习惯,让观众更容易接受和理解。
在翻译片名的时候,译者需要针对中文语境进行适当调整,以便观众易于理解。
例如,电影《The Good, the Bad and the Ugly》的中文片名是《黄金三镖客》,使用符合中国习惯的译名方式。
3. 多元文化交流原则电影作为文化形式存在于全球,不同的文化背景和习惯会使电影传达的信息受到不同的认知和理解。
因此,在翻译电影片名的时候,译者应该遵循多元文化交流原则,注重不同文化之间的差异,尽可能地尊重原文化的思维方式和表达方式,同时也要考虑到观众的接受程度。
4. 传播电影文化原则二、方法1. 直译法直译法是一种比较常用的翻译方法,适用于片名含义简单、易懂的情况。
在使用直译法时,翻译者可以尝试将英文片名中的每个单词都直接翻译成中文,然后结合语言习惯和文化背景进行调整。
例如,电影《The Lion King》的中文片名是《狮子王》,这个译名就属于直译法。
意译法是一种常用的翻译方法,适用于片名含义较为复杂,难以直接翻译的情况。
在使用意译法时,翻译者会从片名所表达的思想和情感出发,在保持原意的基础上,根据观众接受能力和文化习惯选择合适的中文译名。
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法一、忠实原则忠实原则要求在翻译英文电影片名时要尽量忠实于原片的内容和意义。
这意味着在翻译片名时要保持对原片的核心思想和情感的传达,同时尽可能避免对原片的内容进行扭曲或误解。
忠实原则的实施需要翻译者具备优秀的电影素养和对原片的深入理解。
二、吸引原则吸引原则要求翻译的片名能在吸引观众的同时又能准确传达原片的主题和情感。
在翻译片名时要注重宣传效果,利用简洁、有吸引力的词汇和表达方式来刺激观众的兴趣,引发他们的好奇心和欲望。
吸引原则的实施需要翻译者具备对目标受众特点的了解和市场宣传的敏锐观察力。
三、可读原则可读原则要求翻译的片名在语言上要流畅、易读,并且符合目标受众的语言习惯和审美需求。
一部好的片名应该是容易记忆和传播的,能够广为流传并吸引观众的注意。
在翻译片名时要遵循语言的规范,采用简洁明了、引人注目的表达方式,使片名在目标文化中能够易于接受和传播。
四、情感原则情感原则要求翻译的片名要能准确传达原片所要表达的情感和情绪。
通过翻译片名能够激发观众的情感共鸣,使他们对电影产生强烈的情感体验和共鸣。
在翻译片名时要注意挖掘和传达原片中的情感元素,利用生动、具有感染力的词汇和表达方式来打动观众的心弦。
一、直译法直译法是指将英文片名直接翻译成中文,保留原片名的词汇和结构。
这种方法适用于片名中含有易于翻译的常用词汇或固定短语的情况,能够直接传达原片的意义和情感。
二、意译法意译法是指根据原片的内容和情感,以及目标受众的语言和文化背景,对英文片名进行自由翻译,使之在意义上与原片相一致。
这种方法适用于英文片名中含有隐喻、典故或特定文化元素的情况,可以更好地传达原片的情感和主题。
三、译音法译音法是指将英文片名中的音译成中文,保留片名的音韵和节奏,通常用于保留原片在目标文化中的知名度和品牌效应。
这种方法适用于片名中含有特定名称、人名或发音类词汇的情况,能够在目标文化中引起观众的共鸣和兴趣。
在翻译英文电影片名时需要根据原片的内容和情感以及目标受众的需求和审美习惯,运用以上四大原则和方法,选择最适合的方式进行翻译,使片名在传递意义和情感的同时能够吸引观众的注意和兴趣。
英语书名的翻译技巧

英语书名的翻译技巧英语书名的翻译是翻译行业的一项重要任务,因为许多英语书籍都是国外出版的,需要翻译成中文。
好的翻译不仅能够让读者了解书籍的内容,也能赢得读者的喜爱和信任。
因此,本文将分享一些翻译英语书名的技巧,以帮助译者更好地完成翻译任务。
翻译思路首先,需要了解英语书名的翻译思路。
英语书名往往是由作者或出版社设计的,其中包含着作者或出版社对书籍主题、内容、特点等的理解和概括。
因此,我们在翻译英语书名时,不能只是简单地翻译成中文,而是需要深入理解书名所代表的含义和意图,进行适当的翻译和调整。
例如,《The Hunger Games》一书,直接翻译成中文可以是“饥饿游戏”,但这并不能完全表达作者对主题的理解。
因此,我们需要理解作者的用词和意图,适当调整翻译,比如翻译成“饥饿竞技场”或“饥饿游戏大赛”,更符合作者对主题的理解和表达。
翻译原则除了翻译思路,我们还需要遵守一定的翻译原则。
在翻译英语书名时,需要考虑以下几个方面:保持原意和文化差异英语和中文是两种不同的语言和文化体系,因此在翻译英语书名时,需要保持原意和文化差异。
即使翻译后的书名在字面上和原书名不完全相同,但要确保翻译后的书名能够准确地表达原书名所代表的含义和意图。
例如,《To Kill a Mockingbird》这本书的中文翻译就是“杀死一只知更鸟”,虽然字面意思不是直接表达出书中的主题,但这个翻译恰恰是让读者更容易理解这本书的含义。
注意语言风格和流畅度在翻译英语书名时,需要注意语言的风格和流畅度。
毕竟好的书名,是由作者经过精心设计和斟酌的,它不仅具有深刻的意义,而且还能够运用巧妙的词语和构思来吸引读者眼球和兴趣。
因此,在翻译英语书名时,需要遵循中文的语言规范和习惯,保持语言的流畅度和美感。
例如,《The Da Vinci Code》这本书的中文翻译是“达芬奇密码”,虽然直接表达原书名的主题,但其语言风格缺乏流畅度和美感,不够吸引读者的注意力。
浅谈外国名著书名翻译的目的论原则和方法

浅谈外国名著书名翻译的目的论原则和方法1、导论伴随着经济全球化而来的,是文化全球化,国际文化交流日益频繁。
而书籍作为文化传播的重要媒介,在文化交流和传播知识的过程中有着举足轻重的地位。
外国的大量优秀书籍被翻译成中文介绍到我国,同时相当数量的中文图书,特别是中国古典文学名著被翻译成其他语言文字,把中国文化介绍给世界。
在图书翻译中,内容的翻译固然重要,但其书名是整本书的灵魂,起着解释作品意蕴和吸引读者眼球的作用,很可能直接决定了读者是否要购买这本书,因此书名的翻译十分重要,好的书名翻译能有效地促进作品的传播。
因此,书名的翻译要考虑两种语言的不同习惯和不同文化、社会背景,做到妥善处理,使译出的书名能准确地达意,而避免误解与不确切丰华瞻,1980。
也就是说,书名的翻译具有特定的目的性。
根据目的论Skopostheory的基本观点——翻译过程中的主要因素是整体翻译行为的目的,即翻译方法由翻译目的与译文的预期接受者决定。
2、功能主义目的论功能学派的翻译理论二十世纪六七十年代产生于德国,以凯瑟琳娜·赖斯,汉斯·弗米尔,贾斯塔·曼塔利,克里斯蒂安·诺德为主要代表。
1971年,凯瑟琳娜在《翻译批评的可能性与限制》一书中首先提出要把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。
她的学生汉斯则摆脱以原语为中心的等值论的束缚,在《翻译理论基础概述》一书中,正式提出目的论这一概念,它也是功能学派的基础理论与核心理论。
他认为:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即“目的决定翻译策略”。
[JeremyMunday,2021]二十世纪九十年代,20世纪90年代,诺德对翻译进行了新的诠释,这也是对弗米尔理论的进一步完善。
诺德在其著作中强调:“翻译就是要创作使其发挥某种功能的译语文本,它与源语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。
中医经典著作译名翻译原则与方法研究

中医经典著作译名翻译原则与方法研究中医古典著作名称频繁出现在中医各学科教材中。
日常及国际学术交流过程中出现的频率也很高。
可以说,中医各学科是在几大经典著作的根底上孕育出来的。
因此,如何准确、简明地翻译中医古典著作名称,就显得尤为重要。
然而,目前的中医古典著作译名形式较为混乱,比较突出的问题是缺乏统一的科学的翻译原那么和方法,使得译名译文较长而不统一,使读者无可适从,缺乏实用性和交际性。
例如,〔黄帝内经》一书就被译成TheYellowEmperor’InternalMedicine,Huangdi’,internalClaic,CartonofMedicine,Neijing等多种形式。
一、翻译的原那么1.科学性原那么:所谓科学性原那么就是译名要语义准确〔emanticallyprecie〕,词形简明〔morphologicallyconcie〕,符合标准化名词的机制〔tructurallyconitentwiththeformationandtheuageoftandardizednoun〕2..简洁性原那么:中医用语的一大突出特点就是简明扼要,用字少而表意深刻。
中医古典著作的名称亦是如此。
因此,译名应尽量到达简洁性这一原那么。
3.信息性原那么:大多数中医古典著作名都承载一定的信息,即对该书内容具有直接或间接说明作用。
这样的名称能使人见名明义,猜测到作品的内涵,很有实用性。
因此,译名也应同样具有信息性。
4..回译性原那么:就是译名在形式结构上能尽量与其中文形式相近,这样中国的读者或听众读到或听到某一中医古典著作的译名时,脑子里能够反映出中文名称,这样就能实现信息的双向传递作用,反之亦然。
只有如此才能真正到达信息的双向交流。
二、翻译方法2.意译。
根据著作名的深层含义,译出其名。
例如,《肘后备急方》和《千金方》中,“肘后”和“千金”分别表示“放在身边”和“珍贵”之意。
假设将其直译不但译名冗长而且令人费解,不如将其意译为AHandyBookofPrecriptionforEmergencie和ValuablePrecription。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名作品 M a n — S h y 的原来 的译名为《 怕见男人》 。而郭著章教授
认为这种译法是不妥 当的 , 因为 Ma n—S h y的副标题是 “ 人 与牛
践, 因此在翻译时就必须遵循 翻译 的标 准和原则 。
( 一) 翻译标准 由于不 同的社会背景和语言文化 背景 , 以及 翻译视角 上的 差异 , 在不同的译者眼中形成 了不同的 翻译 标准 。我 国清 朝翻
书名 翻 译 的方 法 。
[ 关键词 ] 书名翻译 ; 翻译原则 ; 翻译 方法 [ 中图分类号 ]G 6 4 2 【 文献标识码 ]A 【 文章编号 ]1 6 7 1 — 5 9 1 8 I 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 1 5 3 — 0 3
[ 本刊 网址 ]h t t p : / / w w w . h b x b . n e t d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 — 5 9 1 8 . 2 0 1 3 . 0 2 — 0 7 7
立意 主 旨、 音义兼备的另一种语言更难 。梁启超 曾说过 : “ 翻译
之事 , 遣词既不易 , 定名尤最难 。 ” 作者在立书名时是 “ 立片言 以 居要 ” , 那 么翻译 时我们不仅要细心观察其“ 居要 ” , 更要去考虑 译入语 的语言特点和其 表达 习惯 , 还要从美 学角度去 考虑译名
了, 把 书中所包 含的信息 和内容言 简意赅 的传达给 了读 者。它 在给读者传递书 中主要内容的同时 , 还 发挥 了吸引广大读者 注
意力的作 用 , 因此书名 的形成不 能草草 了之 , 要仔细 斟酌书名
中的用词。在当今的书 目中 , 有着大量 的图书 , 品种繁多 , 而他 们 的名 字更是形 形色色 , 各有特 长 , 同时许 多书名还 有英语 翻 译 。实际上对于翻译 者来说 , 要把原语 的书名翻译成 传达文本
的“ 字、 音、 意” 美 。这就要 求了翻译 者要有 很强 的驾驭 原语和 目的语两 种语 言的能力 , 同时还要 对两种语 言的 民族文 化有深 刻 的了解 , 这样通过认真 、 严谨 的态度 推敲其用词 , 把握 到翻译 中需 要注 意的几个方 面 , 通过适 当的翻译方 法 , 才能较 准确地 把书名 翻译过 来。下 面从书名翻译 的标 准和原则 、 和 翻译 方法 入手来讨 论一 下书名 的翻译 。 二、 书名翻译的标准和原则 书名 的翻译 也是两种语 言之 间相互 翻译 的具体操 作 和实
第2 6卷第 2期
2 0 1 3年 2月
湖 北 函 授 大 学 学 报
J o u na r l o f HU B EI C o r r e s p o n d e n c e Un i v e r s i t y
V 0 I . 2 6 . N 0. 2 F e b . 2 0 1 3
能受限于原文 , 照词 照搬字字对应。需要在 “ 忠实” 的前提下灵
译学家严 复曾在 1 8 9 8年提 出的翻译标 准 是 “ 信、 达、 雅” , 至今
出原作书名 的意义 , 其次要体现书名的特定功效 , 换句话 说 , 书
名 的译文要 给译入语读者传达原作 书名所 含的信息 , 还要体现 出原作者的立意对读者产生的效果。
( 二) 翻 译 原 则
1 . 书名的翻译要忠实
翻译既是用贴切 、 自然、 对等的 目的语再现原语 的信息 , 那 么书名 的翻译 也要做 到这一点 , 不仅语 义上要忠实 于原文 , 文 体上也要忠实于原文 。澳大利亚作家 F r a n k D o l b y D a v i on的著 s
引 言
一
、
则 指出 : “ 文 学翻译的最高标准是 ‘ 化’ 。把作 品从 一 国文字转
变成另一国文字 , 既能不因语文 习惯 的差异而露出生硬 牵强的
常言道 : “ 立书名难 , 译 书名更难” 。书名是书的标志 , 是 书 中内容 经过 高度 加工 和提 炼而形成 的 , 是该 书的灵魂 , 它集 中 体现了一本 书 的 中心 思 想。一般 情况 下 , 书名 的结 构简 单 明
的故事” , 写的是一头小红 牛及其伙伴 如何 害怕 见到 人类 而躲
进大山 , 追求 自由 自在生 活的故 事 , 显 然书名 中的 n 啪 并 非男
人应该指人类 , 因此该 书名就应该翻译 《 怕见人类》 。书名 翻译 要做到 忠实指 的是要 忠实于原文 的意 义 , 忠实但不能 刻板 , 不
痕迹, 又能完全保 存原 有的风 味 , 那就 算得入 于 ‘ 化境 ” 鲁 迅 则 主张 翻译 应 “ 兼 顾 两 方 面” —— “ 易解 ” 和“ 保存 原 作 的 风
姿” 。奈达的 “ 动态对 等” 和“ 功能对等” 。张培基则 提 出了“ 忠 实、 通顺” 的标 准 , 不但要忠实于原作的内容还要忠实于 原作的 风格 , 译文要做 到语言 通顺易懂 、 流 畅地道 。实践 证 明译 文要 忠实 、 通顺是很不容易 的 , 只能 是与原文 的“ 对等 ” 而 不能绝对 的“ 等值” , 只可能是尽量地把原文 的主旨、 思 想、 神韵和风格再 现 出来 , 使 目的语读者和原文读者 的感受基本 上一致 。由此 看 见, 两种语言之间的转换 , 从语言系统方 面的规范来讲 , 翻译 的 标准可视为 : 意义 相符 , 功能相 似。书名 的翻译首先 是要 传达
书 名 翻 译 的ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ则 和 方法 研 究
王 欢 欢
( 三 门峡 职业 技术学院语言与艺术系 , 河南三 门峡 4 7 2 0 0 0 )
【 摘 要] 书名是 一本 书的 眼睛 , 书名的翻译是翻译 活动 中的一 个重要 实践 , 极具有创 造性 , 是翻 译 实践 中的一 个
挑战, 同时具有很 高的文 学研究价值 。基 于语 言翻译 活动 的标准 , 文章通过举例讨论 了书名翻译的标 准和原则 , 阐述 了