寒山诗在日本的传布与接受

合集下载

寒山诗在日本——试析寒山诗在中日两国境遇悬殊的原因

寒山诗在日本——试析寒山诗在中日两国境遇悬殊的原因



几 句 。寒 山诗在 日本 的传播 , 不仅 仅影 响 到 了 日本 的宗 教 、 日本 的绘 画艺 术 , 还 影 响到 了 日本 古 代 文 学, 如 日本 的俳 句创 作 等 ; 甚 至 还影 响 到 日本 的近 现代 文学 , 特别 是 近代文 学 。 日本 近代著 名 的小说 家、 评论家 、 翻 译 家 和 剧 作 家 坪 内逍 遥 , 创 作 过 剧 本《 寒 山 拾得 》 , 足 以 见得 坪 内逍 遥 对 寒 山 的推 崇 程 度 。还 有森 鸥外 、 夏 目漱石 、 芥川 龙 之介 、 冈本 可 能 子 以及 安 西冬 卫 、伏 井 鳟 二 等都 受 到 过寒 山的 诗 以及 寒 山 的创 作风 格 的影 响 。 可是 寒 山诗 在 中国却 一 直 没 有 引起 很 大 的重 视 。我 国最 早 的寒 山诗注 本 应 该是 本 寂 禅 师作 注 的《 对寒 山子 诗》 , 共 七卷 , 可 惜 没 有 流传 下 来 。 目 前我 们 能够 了解 到 的最早 的是 南 宋 志南 在 天 台 国 清寺 所 刻 的本 子 。最 早 将寒 山诗 神化 的过 程 应该 是 由闾丘 胤 的序 造 成 的 。有 考证 说 确 实有 一 位 台 州 刺史 叫做 闻丘 胤 . 但 是这 个 序 却是 后 人 伪造 的 。 序 中丰 干禅 师对 闾丘胤 说 ,寒 山 与拾得 其 实是 文 殊 菩 萨与 普 贤菩 萨 的化 身 : 寒 山文 殊 , 逐 迹 国清 。 拾得普贤 , 状如 贫 子 , 又似 疯 狂 。序 文 中寒 山还 表 现神 通 。 闻丘胤 的使 者到 寒 岩送 衣 物 给寒 山 。 寒 山 不受 , 退入 山洞 中 , 其穴 自合 , 莫可 追之 。这篇 序把 寒山、 拾得 描写 为佛 教 的菩 萨转世 。近代 对寒 山诗 的研 究 几 乎 空 白 。直到 香 港浸 会 大 学钟 玲 教 授 的

寒山诗

寒山诗

寒山诗寒山诗前言寒山与拾得均是唐代贞观年间的著名诗僧。

寒山长住于浙江天台山寒岩幽窟中,因其姓氏不详,故以“寒山”称之,又称寒山子或贫子。

拾得传说十岁时被弃于路旁,为天台山国清寺丰干禅师拾来,此后一直留在国清寺中为僧,故名“拾得”。

寒山、拾得与丰干禅师三者皆隐栖国清寺,故亦称“国清三隐”,又称“天台三圣”。

寒山举止怪诞,与众不同。

他经常戴着桦树皮编的帽子,穿着破衣,拖着木屐,游戏于山林间。

有时独言独笑,有时望空谩骂,貌似疯颠。

寒山诗具有鲜明的乐府民歌特色,其内容极其丰富,时而白描众生百态,时而讥讽时弊,时而阐发佛教义理。

而不同类别的诗又被赋予了不同的风格,如警世诗悲慨直捷。

其表现技巧多用白描和直抒胸臆,也运用比兴、比拟等形象化手法,间或引用一些佛经典故及古语,但总体上仍保持其通俗性。

语言直白浅近,晓畅自然,而禅趣盎然,蕴意深刻,发人深省,这是寒山诗的鲜明特色。

拾得与寒山为友,参禅论道,互相写诗酬唱。

流传下来的五十多首诗大多是佛教劝世诗。

《四库总目提要》评价云“有工语,有率语,有庄语,有谐语”,十分精当。

唐台州刺史闾邱胤整理寒山诗偈300余首,集为书。

这是最早的寒山诗集。

后来,著名禅僧曹山本寂注释《对寒山子诗》,共有7卷。

北宋王安石十分钟意于寒山诗,并著拟寒山诗20首,收于《王临川集》中。

南宋陆游曾亲自为寒山诗集校勘、辨误。

南宋大儒朱熹曾写信给国清寺志南和尚,希望校刊重刻寒山诗,令字画稍大,便于观览。

元朝时,寒山诗集流传到朝鲜和日本,至今我们所见到的朝鲜刻本和日本刻本仍是寒山诗集版本中的佳品。

清代雍正皇帝亲自选编寒山诗,御笔为之作序,敕封寒山拾得为“和合二圣”。

寒山诗从中国传到日本,再由日本传至美国和欧洲。

美国汉学家华特森曾译寒山诗100首。

美国诗人史奈德曾译寒山诗24首,后与自己的诗歌作品编为《敲打集》出版。

1985年,法国先后出版两种寒山诗译本,一本译寒山诗108首,名为《寒山》;另一本译寒山诗331首,名为《云游四方的诗人》。

寒山诗在日本、美国的流播——一个文学他国化的典型个案

寒山诗在日本、美国的流播——一个文学他国化的典型个案

寒山诗在日本、美国的流播——一个文学他国化的典型个案陈民镇
【期刊名称】《山西师大学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2009(036)005
【摘要】寒山作为一个在本国默默无闻的诗人,他的诗作在日本和美国却成为经典.文学他国化是比较文学的新兴理论,寒山诗在日本、美国的流播正是一个文学他国
化现象的典型个案.日本和美国立足于本国文学的文学传统及其文学理论的思维方
式和文化规则,来对寒山诗进行本土化改造,从而完成了文学他国化的过程.寒山诗在日本、美国他国化的过程体现了日本和美国自身的文化特质.通过对寒山诗在日本、美国流播情况的考察,寒山诗在中外文化交流史上的地位也随之凸显.
【总页数】5页(P127-131)
【作者】陈民镇
【作者单位】绍兴文理学院,人文学院,浙江,绍兴,312000
【正文语种】中文
【中图分类】I222.7
【相关文献】
1.模因论与互文性视阈下寒山诗的美国经典化进程——以寒山诗译介为例 [J], 孙
佳楠;
2.文学“他国化”的典型个案:林译哈葛德小说的近代中国化 [J], 张立友
3.《血战钢锯岭》的“三个回归”——文学伦理学批评的一个典型个案 [J], 屈伶萤;
4.模因论与互文性视阈下寒山诗的美国经典化进程——以寒山诗译介为例 [J], 孙佳楠
5.寒山诗在日本的文化接受与经典化路径--以三首寒山诗的日文注本为例 [J], 李美芹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

论寒山子诗及其在日本的影响

论寒山子诗及其在日本的影响

论寒山子诗及其在日本的影响作者:蒋重母来源:《语文教学与研究(综合天地)》2009年第04期寒山,中国最特立独行的一位诗僧,大约生活在中唐时期,长安官宦人家子弟,少年时代饱读诗书,本走科举入仕之路,然屡试不第,入仕无门,穷困潦倒。

他受家人冷落,妻子疏远刺激,愤然出家,四处云游,三十岁后隐居浙东天台山国清寺附近之寒岩,自号寒山子,与国清寺僧厨拾得为友。

拾得常于竹筒盛残菜饭粒,寒山若来,即负之而去。

隐居天台七十余年,不得其终。

寒山常于山林中竹木石壁题诗书句,唐末天台道士徐灵府序而集之,凡三百余首,分为三卷,称为《寒山子诗集》。

寒山诗内容庞杂,既有对早岁生活的回忆,个人经历的描写,也有对事态人情的认识,更多的是宣扬佛理,劝戒世人。

所表现出来的思想也较复杂多变,既有以天下为己任,经世济人的儒家思想,也有消极避世,优游天地的道家思想,更多的是坐禅顿悟,因果轮回的佛家思想。

诗所呈现的风格十分丰富,或清新淡雅,或高深玄妙,或浅近生动,或尖锐辛辣。

寒山子亦儒、亦道,亦佛,其形象状如贫子,形貌桔悴,桦皮为冠,布裘破弊,水屐履地,以天为屋,以岩为床,与虎鹿为伴,吟啸于山林中。

寒山子诗自其问世以来,就以其别具一格的艺术风貌,逐渐为世人所喜爱。

于唐时就已十分流行。

北宋著名政治家文学家王安石喜爱寒山子诗并有拟寒山诗二十首。

南宋大诗人陆游曾亲自为寒山子诗集校勘,辨误。

南宋大儒朱熹十分关心寒山子诗的刊刻出版,曾写信给国清寺僧志南,希望他雠校刊刻寒山诗。

明代寒山诗集有多种版本流行。

明人胡震亨的《唐音统签》中所辑全唐诗,即全部收录了寒山子的诗及拾得、丰干的诗。

到了清代,寒山子不仅为广大群众所熟悉,而且受到统治者的青睐。

雍正皇帝亲自选编寒山子诗,并御笔为之作序,还亲封寒山拾得为“和合二圣”。

从此寒山被奉上神坛,成为中国人顶礼膜拜,家喻户晓的人物。

寒山诗及寒山的事迹伴随中日两国文化的交流而远布海外。

寒山子诗独特的艺术风貌及寒山子智慧超脱的禅者形象对日本文化影响深远。

寒山诗

寒山诗

寒山诗寒山在亚美三大文化圈中的接受截然不同,在中国命运曲折跌宕,在20世纪的美国声名大噪,而在日韩两国则一直较受尊崇。

在中国,寒山诗自晚唐起就在文人及禅门中流传,有人甚至非常推崇,如张镃曾将寒山奉为与陶、李、杜、白、苏、黄、陈并列的诗坛“八老”之一,但他在整个文学史上的地位却不高。

寒山的真正时来运转是在20世纪,其间经历了两次复活。

第一次得力于20—30年代的白话文运动,寒山诗多用口语白话的特质被胡适、郑振铎等发掘出来,被重新诠释为初唐三大白话诗人之一。

不过,到30年代末白话成功地取代文言,寒山就似乎又被遗忘了。

寒山的第二次复活则充满传奇色彩,因为它的动力来自50—60年代美国的“垮掉的一代”,他们读英译寒山诗,模仿寒山的衣着言行,自命为寒山的传人。

借助他人的眼光,国内于是重新审视寒山和他的诗。

南宋前,寒山诗已传入日本,并被视为禅宗大诗人,自江户时代起就有多种注本流传。

1916年,作家森鸥外据闾丘胤序改编成小说《寒山拾得》,遂使寒、拾之名广为人知。

据现有资料看,最早将寒山诗介绍到韩国的是高丽朝真觉慧谌1178 1234 ,其后寒山诗影响了众多僧徒的禅学及诗歌思想,甚至导致了一种后来被称为“寒拾体”的诗歌风格。

韩国古近代及现代文人中也颇有激赏寒山诗者。

寒山接受之所以出现这种内冷外热的现象,大约与以下几方面因素有关。

首先,寒山的生命本身就是一个传奇,闾丘胤序展现的是一个超脱物累、狂放不羁的有道者形象,作为一个诞生于古老文明的传说,因其神秘色彩而颇具吸引力。

其次,寒山诗有三个特点促成了或者说有助于其外传,第一,寒山诗中确有一些好诗,其高洁清雅、飘逸疏朗的情调以及所体现出的乐山乐水、安闲淡泊、返朴归真等气质,蕴涵着深厚的中国古典诗歌及人文精神传统。

第二,寒山诗文字通俗平易,多用口语,少用典故,质实畅达,在向其他文化传播时,无论翻译还是理解都较之那些意象密集、典故繁多的诗来得容易。

第三,强烈的宗教性、劝世性。

寒山诗的寒岩意象与日本幽玄之美

寒山诗的寒岩意象与日本幽玄之美

寒山诗的寒岩意象与日本幽玄之美辛暨梅;费勇【摘要】“寒山”是寒山诗里极具代表性的一个意象,其幽邃深远的气质与日本幽玄的审美品格有着多重契合.日本文人倾向于将“寒山”意象作为寒山子精神世界的象征,并强调其心性的深远;“入寒山”的解读中有着对“入幽玄之境”的觉悟;寒山幽奇境界的体悟来自于日本民族的山林崇拜,突出了万物有灵的神性.这种崇敬感正是来源于日本人对神秘又不可思议的幽玄之美的追求.【期刊名称】《南京师范大学文学院学报》【年(卷),期】2015(000)002【总页数】5页(P113-117)【关键词】寒山诗;寒岩意象;幽玄【作者】辛暨梅;费勇【作者单位】暨南大学文学院,广东广州510362;暨南大学文学院,广东广州510362【正文语种】中文【中图分类】I106.2寒山诗东传日本后,便受到诸多日本文人的关注。

关于寒山诗在日本的流布及对日本文化的影响,已有不少研究成果。

然而,立足于寒山诗与日本文艺的比较视野,考察寒山诗与日本山林自然观的交接与流通的相关研究却尚未出现。

本文将从寒山诗幽绝的意境出发,窥探其寒岩意象与日本山林的幽玄美的多重契合与互动,从而考察日本传统文化对寒山诗的接受。

寒山诗三百余首,其中有大量描写寒岩的诗句,直接出现“寒山”二字的诗文也不胜枚举。

“寒”意味着清冷,幽绝,既是寒山子冷僻清幽的生活的真实写照,也投射出他寒潭一般澄明的性格内涵。

“寒山”除了代表本人的名号,也可以是地理位置的名称,表现“寒山”秀丽幽奇的风景和诗人在山上无拘无束的自在生活。

类似的用法还有“寒岩”、“东岩”、“重岩”等,诸如“寒岩深更好”、“重岩我卜居”、“欲向东岩去”等,同样描述了天台翠屏山上幽冷的山林生活。

“寒山”作为寒山诗里极具代表性的一个意象,其本身的意境也有着丰富的内涵。

幽邃的“寒山”意象与日本中世文学的一个审美尺度“幽玄”之境有着相通之处。

由幽及远,由玄得妙,“幽玄”是日本传统自然观中甚为重要的审美概念之一,可以说有自然风光的地方就会有日本人对幽玄境界的想象和抒发。

寒山诗日本古注本的阐释特色与学术价值_卞东波

寒山诗日本古注本的阐释特色与学术价值_卞东波

《首书寒山诗》 、 江户时代绘画中也多有对寒山拾得的描绘。在江户时代, 日本出现了 连山交易的 作, 《寒山子诗集管解》 、 《寒山诗阐提记闻》 《寒山诗索赜》 《寒山诗》 白隐慧鹤的 和大鼎宗允的 这四部 的 “释” “释” , 故能以 注 既释事又释意, 对 汉文注本。这些古注本的作者是日本曹洞宗或临济宗禅僧, 寒山诗中的典故和义理皆有很好的阐释, 具有极高的学术价值。而且这四部寒山诗古注本对了解寒 “寒山热” 山在中国本土之外的接受与影响、 探究世界范围内的 的形成都有宝贵的价值与意义。 关键词:寒山诗; 日本; 首书寒山诗; 寒山子诗集管解; 寒山诗阐提记闻; 寒山诗索赜 “唐宋诗日本古注本与唐宋文学研究” ( 14BZW060) ; 韩国 基金项目:国家社会科学基金一般项目 “海外韩国学教科研重点基地” 学中央研究院 项目( AKS-2013-OLU-2250003)
①如果观看中国古代的寒山拾得绘画的话, ” 里大千卷, 何时得破尘。 如日本 MOA 博物馆藏南宋
《寒山拾得图》 、 《寒山拾得图》 , 梁楷 东京国立博物馆藏元代因陀罗 皆会发现图中的寒山拾得皆 “不见愁容只笑容” , 是 颇可与上诗相印证。这两首诗刻画出寒山得道高僧的形象, 虽然外在的生 活困顿不堪, 但寒山的精神世界已经超越了外在的物质世界。寒山一支秃笔虽然看似没有力量, 但也写出了大千世界, 勘破了尘世的万象。以上两首诗非常形象地写出了日本人眼中的寒山。 ) 《寒山拾得》 : “竹筒里有菜滓, 又中岩圆月( 1300-1375 一诗云 经卷中无文字。奇哉奇哉, 怪矣怪
130
“痛快直截” 句话对寒山诗的评论很是深刻, 用 来概括寒山诗的语言也别具只眼。其拟寒山诗第 : “孤迥寒山道, 跻攀不等闲。奇峰高突兀, 瀑布响潺湲。一陟三思退, 十登九个还。若非 二首云 。 ” 《寒山诗》 : “可笑寒山道, 真铁汉, 争透顶门关 第三首原文是 而无车马踪。联溪难记曲, 叠嶂不 ” “寒山道” 知重。泣露千般草, 吟风一样松。此时迷径处, 形问影何从。 所谓 实是一种求佛寻法 之道, 异常冷寂与艰险, 只有对佛法有恒心的人才能悟得。比较两诗, 我们可以看到, 两首诗都明 白如话, 但寒山诗更超脱, 不执于义理, 隐元的拟诗则入理更深。隐元是来自中国、 寄寓日本的禅 《拟寒山诗》 而江户初的日本僧人一丝文守( 1608 - 1646) 亦深受寒山诗影响, 著有汉诗 十卷, 僧, : “冷笑有情海, 其中第九首云 贤愚同一篷。爱憎徒自苦, 冷暖互相攻。万事都无赖, 百年要有终。 ” “人是黑头虫, 寒山好言语, 唤作黑头虫。 此诗是对寒山诗 刚作千年调。铸铁作门限, 鬼见拍手 “黑头虫” 笑” 的衍义。所谓 即指人, 人寿百年而终, 却怀千岁之想, 这种念头, 寒山认为是可笑 的。年寿有时而尽, 这是无法阻挡的自然规律, 用铁铸成门槛, 也是徒劳的, 连鬼看了都觉得好 “贤愚同一篷” 不过 也掺入了庄子齐物论思想。 笑。一丝文守的拟诗基本上也是寒山的意思, 18 世纪日本画家长泽芦雪 ( 1754 - 除此之外, 寒山的形象在江户时代还以绘画的形式表现, 1799) 就画有多幅寒山拾得之图:

“文化传播与外译”专题研究——寒山诗在日本的文化接受与经典化

“文化传播与外译”专题研究——寒山诗在日本的文化接受与经典化
异 质 文 化 之 间彼 此 通 融 、 吸纳、 汲取 和认 同, 加 速 了文 化 间趋 于一 体 化 的 进 程 。 从 文 化 角度 看 ,
翻 译活 动为译 入语 带 来丰 富 多彩 的异域 文化 , 为译入语 国家的 文化 多样性和 内在 文化 心理 空 间的扩展 做 出了不可磨 灭 的贡献 。 从社 会 角度 看 , 翻 译 为译入语 文化 带 来新 思 维的拓 展 , 从 而 引发 新 的 文 化 创 新 。 翻译 之 文化整合 和 文化创新 功 能 于下面三篇 文章 中可见一 斑 。
g o e s w i t h t a r g e t l a n g u a g e ), 还是 “ 客 随主 变” ( T a r g e t l a n g u a g e g o e s w i t h s o u r c e l a n g u a g e ) , 翻 译 是
主持人 : 李 美 芹( 浙 江 工 商 大 学 外 国语 学 院教 授 )
2 O 世 纪9 0 年 代 初 提 出 的 翻 译 研 究 中 的 文 化 转 向 和 本 世 纪 新 兴 的 文 化 研 究 中 的 翻 译 学 转 向把 翻 译 与 文 化 这 两 个 概 念 越 来 越 紧 密 地 联 系在 了一 起 。 文化之 于翻译 , 犹鱼之 于水。 反 之 亦然 。 申言之 , 一 方 面, 文 化 及 跨 文 化 交 流 是 翻 译 发 生 的
费 勇教 授 和 辛 暨梅 博 士 以 三 首 寒 山 诗 的 日文 注 本 为例 , 探 讨 了 寒 山诗 在 日本 的 文 化 接 受 与 经典化路 径 , 认 为 由于 艺术气质 的贴合 , 使 得 注 释 者 在 注释 和 传 递 过 程 中 , 自 然 而 然 地 会 融
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

寒山诗在日本的传布与接受【内容提要】由于日本文化与中国文化的历史渊源,在主体文化规范中屡遭边缘化的寒山诗却因为东道国语言与文化的开放与包容而获得其持久青睐。

寒山诗的各种译本、注本和评论在日本纷纷问世,有关寒山的各种神话传说亦被改编成小说,寒山的形象也走入日本画史和神坛。

事实上,自北宋传入后,寒山诗就对日本的语言、文学、宗教、艺术甚至精神史研究产生了积极而重大的影响,寒山诗也因此在其文化语境里获得“经典”与“中心”的文学地位。

这种文学地位的形成除了两国在语言和文化背景上的亲近关系以及东道国积极开放的文化心态之外,便是因为寒山诗自身所表现出的质朴的语言风格、幽玄的禅宗境界、不入世浊的隐者情怀和回归自然的生态意识对于日本各界的超凡影响所致。

【关键词】寒山诗传布接受日本Title:TheDisseminationandReceptionofHanshanPoemsinJapanAbstract:Hanshanpoems,thoughmarginalizedinChina,havewoneverlastingpopularityinJapanowingt oitscuions,annotatededitionsandacademicreviewsthuscameoutinJapan;besides,thetalesoflegendaryHansh anthepoethavebeenadaptedintofictionsandtheimageofHanshanhasgoneintotheJapanesehistoryoffine artsandtheJapaneseshrinesinthemeantime.Hanshanpoems,infact,haveinfluencedpositivelyandsignif icantlytheJapaneselanguage,literature,religion,artandpsychologysinceitwasintroducedtoJapaninther eignofNorthernSongDynasty(960-1127)inChina,andtheyhavebeenincludedinthecanon.Inadditionto theaffinitiesinlinguisticandculturalaspectsbetweenChinaandJapanaswellastheopen Japaneseculturalpolicy,theplainnessinlanguage,profoundnessofZenspirit,emancipatedhermitshipaneptioninJapan.Keywords:HanshanPoemsdisseminationreceptionJapanAuthors:OuHongisprofessorandPh.D.supervisorofEnglishpoetryattheSchoolofForeignLanguages,Shpoetryandpoetics.Email:flsoh@HuAnjiangisaPh.DcandidateofTranslationStudieSichuanInternationalStudiesUniversity.Hismajoracademicfieldistranslationstudiesandculturalstudie s.Email:haj1410@尽管寒山诗的三大板块(主流诗、通俗诗和宗教诗)都具有极高的文学价值,而且在丛林内外拥有大量的读者,甚至还得到历代一些知名文人的推崇,但寒山的迷离身世、文言与白话之间的雅俗之隔以及统治阶级内部的文学利益,使得寒山诗长期游离于中国文学正典之外。

尽管在大清朝寒山诗被幸运地选入代表中国古典诗文正统的《全唐诗》,寒山在20世纪初的白话文运动中还被胡适和郑振铎以诗人的名分“请”进了中国文学史。

然而可能是因为文学正统和五四运动所倡导的积极入世的思想与寒山诗中屡屡出现的“消极避世”倾向产生了某种排斥力,尤其是当寒山诗作为白话文学表现出的批判精神被西来的马克思主义所宣扬的“革命性”淡忘的时候,寒山诗再一次成为历史陈迹。

正如有论者所说:“但当再行研究、深入分析和全面把握的时候,人们就看出了它的倾向与当时政治、思想、文化的差距和偏离,因而自然而然地抛弃了它”(王庆云53)。

由此可以看出,寒山诗在20世纪上半叶的中国文学史上始终只是一个“陪衬”和“工具”的角色,对于寒山诗的研究也仅仅限于“为我所用”的功利主义层面。

在中国,真正的寒山诗研究肇始于1958年著名国学大师余嘉锡先生的《四库提要辨证》。

此书卷二十(集部一)对《寒山子诗集序》的证伪以及对于寒山生平的缜密考证让寒山和寒山诗在两岸三地有了真正的学术研究上的互动,而此时离寒山诗的问世已经有一千二百余年了。

相对于这种寥落的景象,寒山诗在旅行至一衣带水的东邻日本时,却获得了几乎所有中国“主流诗人”们也许永远都无法与之比肩的巨大成就。

寒山诗的各种译本、注本和评论在日本纷纷问世,有关寒山的各种神话传说亦被改编成小说,寒山的形象也开始走入日本画史和神坛。

从故国文学中的“被边缘化”到日本文学中的“被经典化”,寒山诗在翻译文学中塑造了一个不朽的神话。

一、寒山诗的传入早在两千多年前,中日两国就冲破海洋的阻隔开始了友好往来。

《后汉书》记载了日本在建武中元二年(57年)和安帝永初元年(107年)两次向东汉派遣朝贡使者的情况。

实际上,古代日本属于以汉字为中心的东亚和东北亚文化圈,在它的不同历史时期,中国文献典籍都源源不断地通过各种途径传入日本。

值得一提的是,自推古十五年(607年)起,日本先后5次派遣“遣隋使”。

唐灭隋后,于舒明二年(630年)始,又先后派遣“遣唐使”,出现了像阿倍仲麻吕(698—770年)、吉备真备(695—775年)、空海(774—835年)、最澄(767—822年)等著名的日本留学生和学问僧。

事实上,双方在文化和贸易领域频繁的人员往来掀起了文献典籍交流的鼎盛局面。

有学者考证:9世纪在日本流传的汉籍,分别为隋代的50.1%、唐代的51.2%。

即是说,当时中国文献典籍的一半,已经东传日本(严绍璗260)。

唐代大诗人白居易(772—846年)的《白氏长庆集》就是在这一时期由唐商和日本留学僧带入日本后而广为流传的。

尽管在宽平六年(894年)日本正式废止“遣唐使”,企图削弱汉文化对日本本土文化的渗透与影响,但两国民间却一直没有中断过交往。

日本和唐灭后继起的宋代在民间贸易方面仍然交流甚密,但多属于走私贸易。

然而,宋日在宗教领域却有多次官方意义的交流。

日僧赴宋取经学习禅宗、律宗者不在少数,甚至亦有留宋达数年或十数年者。

据资料显示,自宋太宗朝起,日本名僧来华的先后有[大/周]然(太宗时期)、寂昭(真宗时期)、庆盛(仁宗时期)、成寻(神宗时期)、仲回(神宗时期)等。

据《五山诗僧传》资料,日本入宋求法的僧侣有37人,而由宋元赴日的禅僧亦有21人(转引自绪方惟精133-134)。

赴宋日僧除了将唐宋时期中国佛经翻译的大量成果带回日本外,中国儒学经典和各类诗文集等也经由他们流入日本。

这一时期中国文化传入日本,全得力于这些释僧。

寒山诗集就是由北宋神宗熙宁五年(1072年)五月来中国天台山巡礼参拜的日僧成寻(1011-1081年)从国清寺僧禹珪处得到《寒山子诗一帖》后于翌年命其弟子赖缘等五人带回日本流传开来的。

成寻本人的《参天台五台山记》(卷一)也记载了这段轶事。

值得一提的是,12世纪的日本藏书家通宪入道(1106—1159年)的藏书目录中就有《寒山子诗一帖》。

事实上,禹珪所赠成寻的《寒山子诗一帖》要较宋释志南刊刻的1189年“国清寺本”早一百余年。

有学者考证认为这一版本可能是“目前海内外所存寒山诗集之最早的宋刻版本”,即所谓的“天禄宋本”。

不过台湾学者叶珠红在《寒山资料考辨》中则明确指出:“有次序有条理的《天禄》宋本,要比寒山、拾得、丰干之诗均未细分,且全无‘闾丘伪序’、‘丰干禅师录’、‘拾得录’的《永乐大典》本《寒山诗集》,还要来得晚出……《天禄》宋本所谓的‘别本’,大有可能是《永乐大典》本所根据的‘山中旧本’”(172)。

姑且不论成寻弟子带回日本的寒山诗版本是不是“天禄宋本”,也不论它与“山中旧本”有无实际的联系,这个北宋刊本无疑是最早流播于日本的寒山诗版本。

它的传入从此揭开了日本寒山学研究的大幕。

二、寒山诗在日本的流布与接受据资料显示,日本宋以后的寒山诗藏书除了“成寻本”外,还包括元贞丙申(1296年)杭州钱塘门里东桥南大街郭宅纸铺印行的朝鲜版寒山诗一卷、正中二年(1325年)宗泽禅尼刊五山版寒山集一卷(藏于大谷大学图书馆)①、雍正十一年(1733年)御选妙觉普度和圣寒山大士诗一卷、民国五年(1916年)张钧衡辑《择是居丛书》初集之寒山诗集一卷(附丰干拾得诗)、昭和三年(1928年)审美书院复印的宋版寒山诗集一卷以及1929年商务印书馆《四部丛刊》集部(景建德周氏藏景宋刊本)寒山诗一卷(附拾得诗一卷)等版本。

值得一提的是,寒山诗的注释本在中国国内早无存本,但在日本,近百年来却有多种注释本流传。

日本学者大田悌藏在《寒山诗解说》中介绍道:“日本之注释本,计有宽文年间(1661-1672)之《首书寒山诗》三卷,元禄年间(1688-1703)交易和尚《寒山诗管解》六卷,延享年间(1744-1747)白隐和尚《寒山诗阐提记闻》三卷,文化年间(1804-1817)大鼎老人《寒山诗索颐》三卷。

《阐提记闻》说禅特详,《首书》简易,《索颐》详密。

白隐之注可能系根据《管解》者。

明治(1868-1911)以后亦有若干解释或讲话,其中释清潭氏之《新释》颇具参考价值”(大田悌藏126)。

此外,明治期间还有和田健次编著之《寒山诗讲话》。

20世纪以来,寒山诗继续在日本延传。

明治三十八年(1905年)翻印了日本皇宫书陵部的南宋珍藏本,并由著名汉学家岛田翰作序。

该刊本载有寒山诗304首,丰干诗2首,拾得诗48首,较“天禄宋本”少10余首,而且不分五七言。

首句为“重岩我卜居”,异于“天禄宋本”的“凡读我诗者”。

这个刊本的第一页还印有“是书所印行不过五百部,此即其第000本也”字样。

据考定该版本是“国清寺本”的三刻,源于1229年的“东皋寺本”和1255年的“宝祐本”之间刊刻的“无我慧身本”。

序中岛田翰首先分析了寒山诗版本之不传的原因,他将其归咎为“刊刻不力”和“后人不好”两个方面的因素。

而对寒山诗,岛田翰则给予了很高的评价:“寒山诗机趣横溢,韵度自高,在皎然上道显下,是木铎者所潜心,其失传为尤可叹”(转引自项楚,《寒山诗注》953)。

相关文档
最新文档