汉语缩略词的翻译

汉语缩略词的翻译
汉语缩略词的翻译

汉语缩略词的翻译

摘要:随着社会的发展,世界各国交往日益频繁,衍生出的新事物也层出不穷,大量的缩略语随之产生。缩略语形式简洁,却包含很大的信息量,在快节奏的今天很受欢迎,因此缩略语在政治、经济、文化、科技等各方面都得到广泛的应用。本文分析了汉语缩略语的构成方式,就其翻译方法提出了一些建议。

关键词:汉语缩略词构成方式翻译方法

缩略语是随着生活节奏的加快而日益增多的一种语言现象,从相对稳定、复杂的词或短语中,抽取其主要成分形成简短的词语,所能表示的意义与原词语相同。汉语有着大量的缩略语,而且很早就存在于语言中。

一、汉语缩略语的构成方式

1、缩略组合式。取每个词语的第一个字,如医科大学=医大;浙江大学=浙大等。取两个词的首字和尾字,如辽宁电视台=辽台;租赁资金=租金等。

2、省略式。只取全称中的一个关键词,如中国人民解放军=解放军;复旦大学=复旦等。

3、统和概括式。取每个词具有类别特征的词素组合起来。如发展与改革委员会=发改委;银行业监督管理委员会=银监会等。取每个词的第一个字,把共有字放在后面。如中年、老年=中老年;单数、复数=单复数等。

4、数字总结式。得出共有字的总数,并把共有字放在数字的后

广告语特点及翻译

1.英语广告语的特点 1.1简练 Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园) Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点: 1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴 近观众。 My goodness! My Guinness! Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。 下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“got to”,让 人觉得很贴近生活。 I couldn’t believe it! Until I tried it! I’m impressed by it! You’ve gotta try it! I love it! 1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:

The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floors sparkle with new cleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh! (香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。 A mile way. Make it a mild smoke. Smooth, rich, rewarding. (Mild 香烟) Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust completely. (消毒剂广告) 1.2亲切Affability 1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。 比如Minolta复印机的广告正是如此。 Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta. Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution. All to creat subtle colors and textures you have to see to believe. So experience Minolta digital full-color copiers. For color copying, they’re pure quality. 1.2.2运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。 在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。 (以下注意使用英文标点) Smoothness you can taste. If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark. The reason? Our unique filter. It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译 2. Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3. The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4. We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5. Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6. Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7. The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车) 8. Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9. Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop? ?滴滴香浓,意犹未尽??麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it? ?天长地久? ?斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard? ?理解就是沟通? ???爱立信Ericsson 4Start ahead? ? 成功之路从头开始? ? 飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola? ? 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia? ? 科技以人为本? ?诺基亚Nokia 9A Kodak moment? ?? ?就在柯达一刻? ?? ?柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

讨白念词汉语音译

讨白念词汉语音译 1、艾斯太恶非润拉海,艾斯太恶非润拉海,艾斯太恶非润拉海里尔最曼来贼,俩以俩海,引俩乎我里罕优力干由目。 2、岸法软租奴比,散他若里屋由比,尔俩麦里欧由比,看沙fai里哭如比,目干里拜里姑卢比,我里爱波sua嘞,命困里赞丙,我艾图布一赖一黑。我艾斯艾录混讨白太,引乃乎,乎宛讨娃本热黑米。安拉混买引尼,艾欧租比开,米呢爱呢欧十嘞开,比开舍以安,我爱乃艾尔赖目比黑,我爱斯太恶非入开,力麻俩爱尔赖目,引乃开,安太二俩目了屋由比。 3、我艾姑录,俩以俩海,引烂拉乎,穆罕买顿,热素论拉黑。俩以俩海,引俩安太,娃黑顿,比杂替看如黑,比古的热替开,我穆罕买代呢,二波度开,我热素录开。 4、艾湿海度,安俩以俩海,引烂拉乎,卧罕代乎,俩舍雷凯来乎,我艾湿海度,安乃,穆罕买代呢,二波度乎,我热素录乎(3遍)。俩以俩海,引烂拉乎,穆罕买顿,热素论拉黑(3遍)。 5、乎达叶开斯替,穆罕买顿,热素论拉黑,拜热罕各斯替。 6、阿曼图,丙俩黑,开麻乎我,比艾斯麻以黑,我虽法替黑,我各必里突,者迷尔,艾罕卡密黑。 7、阿曼突,丙俩黑,我买俩以开替黑,我库突比黑,我入素里黑,我里要密乐阿黑嘞,我里各呆嘞,合以雷黑,我善累黑,米难拉黑台而俩,我里拜尔sei,拜尔带里毛替。 8、素波罕难拉黑,我里罕目度领俩黑,我俩以俩海,引烂拉乎,万拉乎爱可拜热,我俩豪来,我俩滚我太,引俩丙俩黑力尔领以里尔最米(3遍)。 9、麻沙安拉乎卡乃,我麻赖目也舍恶,赖目也困,亚罕优亚干由目。10、安拉混买算力尔俩,穆罕买定,我尔俩阿力穆罕买定,我巴里克,散力目,尔赖以黑。我算力尔俩,介迷诶力安比亚以,我里姆热塞力乃,我尔赖了买俩以开替里姆干热鼻乃。我尔俩诶巴定俩恨sua力黑乃,我麻艾热塞力拿开,引俩热罕买坦力嘞而来迷乃。 讨白念词的意思(1)我求主恕饶,我求主恕饶,我从一切罪上求主恕饶,万物非主,唯有永活独立的主,恕罪的主,遮人缺点的主,全知未见的主,揭人患难的主,更人心眼的主,我向真主悔罪,求主准承我的悔罪,真主是承领人悔罪的主、是疼慈人的主。(2)主啊!我求你保佑我明知而举叛你,我求你饶恕我在不知道中所犯的罪过。你是全知明暗的主,我念万物非主,唯有真主,穆罕默德是主的使者。(3)万物非主惟有你——独一的主——绝妙的主、大能的主,穆罕默德是主的奴仆,是主的使者。(4)我作证,万物非主,惟有真主,独一无二;我又作证,穆罕默德是主的奴仆,是主的使者。(5)万物非主,唯有真主;穆罕默德是主的使者。(6)真主是独一的,穆罕默德是主的使者。(7)我归信真主,就如他的尊名和一切德性所叙述的那样,我接受他的一切判决。(8)我归信真主,归信天使,归信经典,归信使者,归信后世,归信前定。(9)赞主清静,感赞真主,万物非主、唯有真主,真主至大,无力办功,无法免罪,惟凭着清高尊大的真主相助。(10)真主要有即有,要无即无,永活独立的主啊。(11)主啊!求你恩赐穆罕默德圣人,恩赐他的一切后代——吉庆与平安。(12)主恩赐一切列圣,一切钦差圣人,与一切近侍的天仙,及一切清廉的仆人。我不差圣,但差只为慈悯普世。 讨白杜阿一 我们的养主啊!我们确已亏害了自己,如果你不饶恕我们,不慈悯我们,我们确已变成了亏折的人。(求主准成我们的祈祷,阿米乃!)

著名商标和广告语的翻译

著名商标和广告语的翻译 泛瑞翻译 商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。 在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。 在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。 因此,这类翻译可以说是"文字翻译"加"文化翻译"。"文字翻译"指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。"文化翻译"指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。 请看一些外国商标和广告语: 外国商标 1.Benz 奔驰 2.BMW 宝马 3.Safeguard 舒肤佳 https://www.360docs.net/doc/855804007.html,ncome 兰蔻化妆品 5.Rejoice 飘柔 6.Pepsi 百事 7.Pond's 旁氏 8.Gillette 吉列 9.Adidas 阿迪达斯 10.Coca- Cola 可口可乐 11.Canon 佳能 12.Ritz 乐之 13.Lux 力士 14.Longines 浪琴表 15.Head&Shoulder 海飞丝

16.Porsche 保时捷 17.Sharp 夏普 18.Ports 宝姿 广告语: 1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。 2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。 3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯"。 4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。 5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。 6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。 7. Let's make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。 8. The sign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。 有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合: 1. Coca-Cola 可口可乐 评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。 2. Nike, Puma, Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步" 评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。 3. Colgate 高露洁 评:所选第一个音与原语相似。"露洁"为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。 4. Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻。 评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。 5. Levi's 列维斯Quality never goes out of style. 质量与风格共存。 评:反说正译,十分巧妙。 6. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。 评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。

字母词与现代汉语的关系

字母词与现代汉语的关系 【摘要】随着改革开放的进一步深入,越来越多的字母词出现在现代汉语中。字母词已经成为人们日常生活中必不可少的一部分,越来越受到人们的关注。本文从现代汉语的角度对字母词的产生,字母词的种类,字母词的特点和字母词对汉字的影响等几个方面分析阐述字母词与现代汉语的关系。 【关键词】字母词;现代汉语;关系 字母词在现代汉语中主要可以归结为外来词,但是它的地位却和其他的一些外来词有些不同,只有较少的字母词不是外来词。字母词在日常生活中应用的频率极高,很多字母词已经替代了它们的汉语意思,成为了事物的新的代称。字母词经过多年的发展,数量已经很多了。字母词在现代汉语外来词中占了比较大的比例,形成了一定规模,最新版的《现代汉语词典》中还收录了近200个字母词,其影响可见一般。 一、字母词的产生和发展 字母词既包括外来词,也包括国内社会利用西文字母创造的词。随着中西方文化的交融,一些拉丁字母进入了中国,进入了汉语系统,字母词便产生了。最初的字母词只有一些化学元素的化学式,如铜Cu、银Ag、炭C等。后来字母词的队伍逐渐庞大,所涵盖的事物也越来越丰富。汉语拼音产生后,一些汉语的词语也被加入到字母词中,如人民币renminbi缩写为RMB。到了今天,字母词已经形成相当的规模,应用也十分广泛,成为了现代汉语中不可分割的一部分。 二、字母词的种类 字母词的分类方式有很多种,本文按照字母词中的语素来源来划分。按照字母词中的语速来源可以将字母词分为两大类。 1、第一类是语素全部是字母的字母词。这类字母词中的语素全部都是字母,没有其他语言的语素。这类字母词大多是外来词汇,如WTO(World Trade organization—世界贸易组织)、BBC(British Broadcasting Corporation—英国广播公司)等。也有一些是由汉语拼音缩写得到的,如前面所说的RMB、HNC(HANYU NENGLI CESHI—汉语能力测试)等。 2、第二类字母词是字母和其它语言或数字他的组合。这类字母词中字母和汉字的组合比较常见,日常生活中随处可见,如X光、C语言、IC卡等。还有一些是字母和数字的组合,如P2P(PeertoPeer—对等网络)、WIN7(Windows7—视窗7操作系统)、4D影院等。 三、字母词的特点

广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略 广告语篇最重要的功能就是祈使功能(the vocative function),即说服读者去购买广告中的商品或服务。译文语篇的成功与否也就在于其是否能对读者起到同样的作用。故译文不必斤斤计较并追求与原文的一一对应,而应当根据译文的社会和文化环境,以及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。请看下面几个例子: (1) In the heart of Shanghai, there is a tourists' paradise - Crystal Palace Hotel. 旅行者的天堂——水晶宫大饭店,位于上海市中心。 (2) Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or Polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable watch is essential. 在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或是在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的手表可是性命攸关的呀! (3) Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. 日内瓦出品的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。 (1) 句中信息顺序的颠倒使译文更加符合汉语的表达习惯, (2) 句将最后一句译成感叹句使人们对拥有这样一块手表的必要性印象深刻。 (3) 句的译文对原句做了较大的转换,和直译译文相比(“……都能陪伴它的主人,不管他或她要到哪里去冒险”),意译译文则更显得通顺达意。 广告的翻译还必须考虑社会和文化的因素。将Coca-Cola译为“可口可乐”可谓音义俱佳,中国消费者对之喜闻乐道,而把法国一家低压电器公司Merlin Gerin 译成“梅兰日兰有限公司”却易使读者联想到和女性有关的产品,不少人乍一听还以为是一家化妆品公司,因为“梅”和“兰”都是中国女性常用的名字。Sheriton译为“喜来登大饭店”,Manila Pavilion Hotel译为“马尼拉亭榭大饭店”就较易被中国读者接受,容易广为流传。 英语广告文字,虽然有的也具有一定的文学色彩,但一般说来都选词平易,句式结构简单,十分通俗易懂。其译文也应遵循同样的文体风格,句式明快流畅,用词简洁达意。例如: (4) The equipment they will have chosen to accompany their adventure will have been selected with the utmost care; their reliance on this equipment will be total. 探险装备,务必精挑细选。因为装备就意味着一切! (5) Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and the utter reliability of the movement it contains have ensured that countless Oysters have accompanied their wearers into the history books. 自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员青睐。它坚固耐用,计时准确,曾伴随多少人走上了成功之路。

国际贸易英语缩略语及翻译方法

国际贸易英语缩略语及翻译方法 摘要:本论文对缩略语的概念进行了界定,然后运用大量的例子,以此为依据对国际贸易英语缩略语构成的方式以及它的应用进行了分析,最后又提出了一些缩略语的翻译的策略。 关键词:国际贸易;英语缩略语;翻译 伴随着全球化经济水平的不断加强,我国的国际贸易水平也不断在拓展,因此,英语的作用也就越来越重要了。与此同时,英语的缩略语具有醒目、易记、经济、高效等特点,所以在进行国际贸易交易的时候,越来越多的信函、合同、单证或者电传当中频繁使用缩略语,而且它的应用范围也变得越来越广泛,逐渐变成了国际贸易英语词汇当中的一个重要的组成部分。 缩略语这种便捷、简约的词汇在现代的商务文本以及口头交际等活动当中是越来越常见的,所以缩略语的翻译问题也受到了人们越来越多的关注。在翻译当中所讲究的核心概念应该是使翻译对等,相对于这而言,缩略语是比较容易做到意义对等的,因为它没有太多语言变化,而且它的语义值的使用比较固定。 一、国际贸易英语当中缩略语的构成方式

(一)首字母缩略词。这又被称为完全缩略词,也就是将某个词组当中的主要的几个单词的首字母进行组合,然后称为一个新词,这种缩略方法是英语缩略语当中的基础和主体,是一种最为常见的缩略语。首字母缩略词具体可以分为三种:第一种是用字母代表整个单词,比如说COD(cash on delivery)。第二种为仅仅用字母去代表复合词的成分或者是单词的一个组成部分,比如说GHQ(General Headquarters)。第三种是只有第一个单词是用首字母来表示的,后面的单词便以完整的形式出现,比如说E-mail(Electronic mail 电子邮件)等。 首字母缩写这种方式拥有缩写比较规范、表示完整并且准确、容易辨识、方便人们记忆等特点,经常用于名称、组织、价格或者票据术语等专有的一些名词。 (二)首字母拼音词。这种缩略方式开始使用的时间是在 1943年,它的缩略方式与前面所说的首字母缩略词是有所相同的,唯一的不同之处便是首字母缩略词的读音读成这种缩略的各个字母的读音,然而首字母拼音词主要是根据一些拼读规则来拼出这个单词的音标。这种方式的词语主要是用在一些组织的专有名词上面。 (三)截短词。也就是截除掉原来单词的某一或者某些音节之后得到的缩略词。运用这种方式进行缩略的词语主要

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it.只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space.感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it 天长地久斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard 理解就是沟通爱立信Ericsson 4Start ahead 成功之路从头开始飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia 科技以人为本诺基亚Nokia 9A Kodak moment 就在柯达一刻柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

语素-字-词的关系

语素和词的概念。 还要明确字是什么: 字是记录语言的书写符号系统,是语言最重要的辅助性交际工具。 汉字是记录汉语的书写符号系统,是汉语最重要的辅助性交际工具。 综合起来分析: 1、词是造句的单位; 2、语素是构词的单位; 3、字则是记录词和语素的书写单位。 前两者属于语言符号系统,后者则属于书写符号系统。它们之间既有联系又有区别。 (一)语素和字 语素是最小的音义结合体。 现代汉语中的语素一般是单音节的。 单音节汉字与单音节语素形成对应关系,即一个语素由一个汉字来记录。如“山”“大”“观”“子”“田”“小”“很”“吗”“残”“污”“检”等。单音节汉字与多音节语素不能形成对应关系,也就是说,在这种情况下,一个语素由几个音节表示。例如“彷徨”“参差”“蜘蛛”“猩猩”“的士”“白兰地”“歇斯底里”“勃勃”“萋萋”“扑通”“哗啦”等等。 因为存在多音多义字,所以,单音节语素与汉字之间,也存在不对应的情况。如: 1)汉字“行”: 在下列两组词中分别对应不同的语素: xíng:“行走”“自行车”“行李”等;

háng:“银行”“行业”“行距”等。 2)汉字“重”: 在下列两组词中分别对应: zhòng:“重要”“重视”“重心”“重大”等; chóng:“重复”“重新”“重整”“双重”等。 其他如“别扭”的“别”和“别去”的“别”,“昂首”的“首”和“一首诗”的“首”等,都是如此。 (二)语素和词 语素和词都是语音和语义的结合体。 两者区别的关键就在于功能上的差异: 1、语素是用于构词的,而词是用于造句的,二者不是同一个层级的关系。 语素分成词语素和非词语素。 2、成词语素:可以单独构成词的语素。如: 单音节语素:“草”“并”“风”“走”“美”“一”“张”“啊”“才”多音节语素:“饽饽”“徘徊”“葡萄”“咖啡”“维他命”等。 3、非词语素:不能独立成词,只能和别的语素结合起来构成词的语素。如:“草原”“行走”等词中的语素“原”“行”等,就属于非词语素。又如:“学习”“人民”“桌子”“作者”“蝴蝶结”“洗衣机”中的 “习”“民”“桌”“子”“者”“衣”“机”等,都属于非词语素。(三)字和词

2016世界经典中英文翻译广告词(50条)

2016世界经典中英文翻译广告词(50条) 导读: 2016世界经典中英文翻译广告词(50条) 下面是小编搜集整理2016年的世界经典中英文翻译广告词,欢迎阅读! 朋友间的承诺——真诚到永远!(海尔电器); 面对导师的赞赏,常说——让我们做得更好!(飞利浦电器); 应付别人的指责,常说——我就是我……(雪碧饮料); Time is what you make of it (Swatch)天长地久。(斯沃奇手表) Make yourself heard (Ericsson)理解就是沟通。(爱立信)Start ahead (Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔) Things go better with Coca-Cola (Coca-Cola)饮可口可乐,万事如意。(可口可乐) Connecting People(Nokia)科技以人为本。(诺基亚) A diamond lasts forever (De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯) Mosquito Bye Bye Bye (RADAR)蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂) A Kodak Moment (Kodak)就在柯达一刻。(柯达相纸/胶卷) 校园“光棍俱乐部”——男人的世界!(金利来服饰);

大学生正常消费——不买贵的,只选对的。(雕牌洗衣粉); Good to the last drop滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)Obey your thirst 服从你的渴望。(雪碧) The new digital era 数码新时代。(索尼影碟机) We lead Others copy我们领先,他人仿效。(理光复印机) 九月十日写给导师的贺卡——我们的光彩,来自你的风采。(沙宣洗发水); 大学生与他们的父母——沟通无极限……(康佳移动电话); 一个星期突击复习,搞定所有考试——就是这样自信!(飘柔洗发水); 考试作弊高手——天外有天……(红塔集团); 寝室电脑无病毒——健康新概念。(LG空调); 就业偏向外企——非常可乐,非常选择!(非常可乐)。 The taste is great 味道好极了。(雀巢咖啡) Feel the new space 感受新境界。(三星电子) Intelligence everywhere智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) The choice of a new generation新一代的选择。(百事可乐)We integrate, you communicate我们集大成,您超越自我。(三菱电工) T ake TOSHIBA, take the world拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

论英语首字母缩略语及其零翻译类型

论英语首字母缩略语及其零翻译类型 以SARS与甲型H1N1流感为例 杜思民 提要: 鉴于英语首字母缩略语零翻译在汉语中不断增多, 本文以SARS和甲型H1N1流感为例, 从英语首字母缩略语 入手, 详细探讨零翻译的两种基本类型绝对零翻译和相对零翻译, 并分析这两种零翻译类型的优势和要注意的问题。 关键词: 英语首字母缩略语; 零翻译; 绝对零翻译; 相对零翻译 中图分类号: H 315. 9文献标识码: A文章编号: 1000- 0100( 2010) 05- 0113- 3 On English Acronyms and Their Zero Trans lation Du S i m in ( Zhengzhou Un iversity, Zhengzhou 450044, China) A s mo re and m oreEnglish acronym s are pou ring into Chinese, this paper, taking acronym s such as SARS and theH 1N1 flu as an exam ple, c lassifies zero translation into abso lute zero translation and re la tive zero translation, and d iscusses the advantages and issues o f these tw o types of zero translation. K ey words: English acronym s; zero translation; abso lute zero translation; re lative zero translation 1引言 21世纪既是一个多元对话的世纪, 也是一个知识爆 炸的世纪。各学科之间相互影响和相互渗透的范围之 广、程度之深都是前所未有的。因此, 学科互涉( interdis ciplinarity)和边界跨越( boundary crossing) 已经成为当前 时代知识描述最显著的特征。目前, 汉语中大量出现的 热点英语首字母缩略语( acronym s), 如SARS 和甲型 H1N1流感等, 就是这一知识描述特征的具体体现之一。 鉴于英语首字母缩略语零翻译在汉语中不断增多, 而从 零翻译角度探讨这一现象的文章尚不多见的学术现状, 我们拟对其展开深入细致的分类研究。 2英语首字母缩略语及其词汇组合分类 随着经济社会的不断进步和人际交往的日益频繁, 人们为了节约时间, 提高办事效率, 往往力求在交际中使 用言简意赅的缩略语( abbrev iations)描述复杂的新生事物 和现象。按照百度百科的解释, 缩略语就是为便利使用, 由较长的词语缩短省略而成的语词, 如政协!就是中国 人民政治协商会议和地方各级协商会议!的缩略语。 英语缩略语可以分为两大类: 一种叫缩短词( clipped w ords), 主要是对原来完整的词语进行再加工, 缩略其中 一部分字母来构成新词, 如phone = telephone, fridge = re frigerator等。另一种叫首字母缩略词( acronym s), 主要 是利用组合每个实词的首个字母来构成新词, 如镭射! laser ( Light Am plification by StimulatedEmissiono f Rad ia

试论汉字汉语汉文句的关系

试论汉字、汉语、汉文句的关系 古今汉语语句最基本的节律特点是两字成节,古代汉语尤为明显。为什么会形成这样的特点?汉字起了主要的作用。我在《文字对语言起反作用》一文中阐明文字是记录语言的,但不是消极地记录,它会对语言起制约、阻碍、推动、发展的作用,历史越悠久的文字其作用越明显。当今世界上最“简短明确”的语言是汉语。汉语的“简短明确”,汉字起着重要的作用。世界文字的发展,前人所论是从“图画文字”发展到“形声”字,进而发展到拼音文字。这种分析是片面的,不全符合世界文字发展的现实。以这种思想指导文字改革,必走上片面的道路;以这种思想指导文学语言的发展,必然会造成某些混乱。在中国,目睹近七十年的文字“改革”和发展的现实便可知其然。有人认为汉字停留在“形声”字阶段,埃及圣体字和美索不达米亚楔形文字都发展到“形声”字后消亡了,汉字也必定是这种命运。汉字为何至今还不消亡呢?他们认为原因是使用的人对它感情过深、文化落后、思想保守等等。其实这是缺乏科学分析的臆断。1956年后许多人以为汉字很快会过渡到汉语拼音文字的,但三十多年过去了,我们国家的工作文字仍然是汉字,而汉语拼音文字的研究,其“正词法”尚未研究妥当。我国“文化大革命”结束,文化才开始振兴。按理说,已出现了一个好的环境。但是汉字、汉语、文学艺术形式等还得不到正确的发展,不能取得预期的效果,这不能不使我们深思。发展中国的语言、文字、文学艺术,应遵循其内部发展规律,不能单从外部用行政命令解决。只有深入探讨汉字、汉语、汉文句的性质、特点及相互关系,才能正确发展我国的语言、文字和文学艺术。关于汉语、汉字的性质和特点,我在《汉文字学的新认识及未来》[1]、《汉字的构形法和构词法》[2]二文中已详细作了论证,本文着重讨论汉字、汉语、汉文句的相互关系。 关于汉字的性质和特点问题,必须放在世界文字的过去、现在和未来中考察,考察各种文字的源流、变化及未来的发展方向,才能真正知道汉字在世界文字中所占的地位和作用,才能真正了解其性质和特点。由于本文对汉字之所见,与传统的观念不同,为更清楚地说明问题,列出简明《世界文字源流演变及未来预见示意图》,[3]供读者参考。(见68页)由所列“示意图”可见,世界文字起源于“图画文字”,进而到象形文字,由象形发展到“形声字”。“形声字”是一部分表形一部分表音的。在开始阶段其表声的部分并无规律可循,后来逐渐有规律了,而且形成两种类型。汉字逐渐以根词的声表音为主要规律。如“木”是根词,它与表形部分“氵”构成“沐”字后,就起声的作用,故“沐”读如“木”;“山”是根词,它与表形部分的“舟”构成“舢”字后,就起表声的作用,故“舢”音读“山”。根词表声多数近似,并不全同,如“山”与表形的“氵”构成“汕”,而“汕”今读如“扇”,声母、韵母相同,声调不同;“山”与表形部分的“亻”构成“仙”字,而“仙”字今读如“先”,声调、韵母相同,声母不同。也有声调、声母相同而韵母不同的。古今音变,古相同,今不同了。可见,以根词表声构成的形声字,是汉字最基本的发展形式,可称“根词形声字”。埃及圣体字和美索不达米亚地区的楔形文字中的形声字,其表声部分是逐渐利用字母的,它一半以字母表声,一半以形表义。埃及圣体字使用24个字母表示辅音;楔形文字用36个字母表示单音或音组的音符,另加4个表示意义的符号和1个隔词的符号,可称“字母形声字”。以往,人们以为“形声字”情况都一样,这是缺乏深入研究的,是不符合事实的。“根词形声字”与“字母形声字”性质是不同的,其发展的前途也不能等同看待。“字母形声字”因为字母少,所造的单字必定少,不能适应语言发展的需要,故先后绝灭,以拼音文字代替了。[4]这种“字母形声字”的发展前途,不能套用于“根词形声字”。前人以为世界文字的发展必定是这样的公式:“图画文字→形声字→拼音文字”,这是把两者的前途等同看待了。

(广告传媒)在广告英语翻译的过程中

在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。 广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。 傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。”[1 ] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。 在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。 当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢? 一、音韵美 1.Big thrills , small bills. (出租车广告)

汉语缩略语及其翻译

汉语缩略语及其翻译 曾剑平 (南昌航空工业学院外语系南昌市330034) 摘 要本文讨论了汉语缩略语的构成、类型及其翻译方法。 关键词 缩略语类型翻译 Abstract T his paper discusses formation , types and translation of Chinese abbreviations. Key words abbreviations types translation 1 汉语缩略语概述 缩略语是词或词组的简略形式,具有地域性强、专业性强、时代性强、信息量大、简明便捷等特点。缩略语的使用符合语言经济简约的原则。说话或行文时 , 如果语词长且繁复 , 这个语词又经常使用, 就会创造一个缩略语来浓缩 信息。据统计 , 英语缩略语有十多万条 , 而常用的缩略语也有二三万条。汉语缩略语也不少 , 在《略语手册》中以“三”开头的数字式略语就有224 条(许多还未收在内),《汉语大词典》中以“三”开头的词条占 87 页 , 其中相当部分是数字式略语。(汪榕培 , 1996)改革开放以来 , 我国社会发生了急剧变化, 大量新词语应运而生 , 缩略语也层出不穷。无论是政治经济用语 , 还是文化生活用语, 都使用大量缩略语。各种语言都有其特定方式简化词语结构。就汉语而言, 简缩造词是汉语新词产生的一个途径, 属于汉语造词法的一部分。如果两个词语习惯于配合在一起使用, 且有一定的内在联系, 这两个词语有可 能得到合理的缩略。相反 ,如果是两个临时或偶尔搭配在一块的词语, 往往就不能缩略, 因为缩略后人们不能自然地、准确地联想到原词语。汉语缩略语的构成方式大致有以下四种 :1 . 分合式 : 两三个常用词构成的词组, 如果有相同的词素 , 便采用“提取公因式” 的办法, 把相同的词素提出来作为共同词素。如零件部件为零部件 , 动物植物为动植物等 ; 2 . 缩合式 :从两三个词里各取一个词素构成。如医疗效果为疗效 , 科学研究为科研等 ; 3 .数字式 分为两种 :一是由数字加相同词素构成 , 如“四化”是由农业现代化、工业现代化、国防现代 化和科学技术现代化组成, 其相同词素是“化”字 ;二是由数字加纲领性的词组成 , 而这个纲领性的词不是并列事项中共有的, 而是点出并列

文字与语言的关系

文字与语言的关系 第一,文字是在语言的基础上产生的,没有语言就没有文字,语言是第一性的,文字是第二性的,因而语言的特点制约着文字的特点。如汉语缺少形态,用汉字来记录汉语是十分合适的;英语、俄语是有形态的语言,用拉丁文字和斯拉夫文字来记录这些语言也是合适的。另一方面,文字又有着相对的独立性,不同的语言可以采用相同的文字系统,如汉语和日语是两种不同的语言,但用来记录这两种不同语言的文字系统是相同的,即用汉字系统来记录它们。同一语言也可以采用不同的的文字系统。如越南语原来用汉字系统来记录,后来用拉丁文字系统来记录,如维吾尔语,曾经用拉丁文字系统,现在用阿拉伯文字系统。 第二,文字通过形来记录语言中的音和义。语言是一种符号系统,语言中的音是能指,所指是语言的义。而文字是语言符号的符号。文字中的形是语言符号的能指,语言符号的音和义是所指。文字具有音、形、义三方面的要素。 第三,文字记录语言有不同的方式,有的文字是记录语言中的语素,有的是记录语言中的音素(音位),有的记录语言中的音节,因而文字就有不同的文字体系。 关于“了”的问题 园子里的苹果熟了. *园子里的苹果生了. 他孙子的个子高了. *他孙子的个子矮了. 问题: “熟、生、高、矮”等形容词具有反义关系,但为何后一例不能加“了”? 答案: 被否定的初始成分可以把自身作为前时点,向时间靠后的事物或性质转化,这就有了个“实现过程”,可以加“了”. 被否定的结果成分不能把再自己作为前时点而向时间靠后的事物或性质转化过程,不能代表一个“实现过程”,也就不能再与“了”搭配. 怎样认识语言的系统性? 语言学中常常使用“系统”这个词,如语言系统、语音系统、词汇系统和语法系统等等。然而对甚么是系统以及为甚么说语言是一个系统的问题,集中论述的人不多,这里我想简单就这个问题谈一下看法。一、对“系统”的认识系统这个概念在《现代汉语词典》中的解释是:“同类事物按一定的关系组成的整体。”可见系统不是由一个要素构成的,系统是由多个要素以某种关系而构成的整体。系统是以整体为前提的,客观世界中任何一种事物都离不开与自己周围事物的互相联系和互相作用,否则它就成为不可理解、毫无意义的东西。乌杰在《马列主义的系统思想》中指出,马克思主义之所以认为客观世界是一个系统,有以下原因:其一,自然界中的所有对象客体都具有着化学组成和物理属性的同一性;其二,整个世界中物理的、化学的、生命的和社会的等等不同的现象领域,都是一定的结构系统,具有着普遍的结构相似性;其三,客观世界中的基本粒子、原子、分子、物体、太阳系、银河系以至遥远的河外星界的有序排列,显示了世界统一性在于它的物质层次性;其四,整个世界都是在不同的具体运动形式以一定条件相互转化的过程中,生动而又鲜明地表现出来的。 怎样认识语言符号任意性特点? 怎样理解语言符号任意性的特点任意性是就语言符号的音与义的相互关系来说的,即音、义的结合是由现实现象的性质决定的,还是由社会约定的?就是说,它们之间有没有必然的联系?现在一般的看法是:语言符号的音义关系是由社会约定的,用什么样的“音”去表达什么样的“义”,人们说不出道理,完全由社会约定,因而这种音义的任意性关系又叫约定性。比方说“人”,汉语说rén,英语说person,或man和woman,相互间的语音差别很大,但它们所表达的意义一样,说明不同的音可以表达相同的意义;同样,相同或相似的音在不同的语言中也可以表达不同的意义,如ai,汉语中表达的是哀、爱、矮……,在英语中表达的是

相关文档
最新文档