缩略语

缩略语.txt28生活是一位睿智的长者,生活是一位博学的老师,它常常春风化雨,润物无声地为我们指点迷津,给我们人生的启迪。不要吝惜自己的爱,敞开自己的胸怀,多多给予,你会发现,你也已经沐浴在了爱河里。
缩略语是现代语言中一种常见的语言现象, 一些术语性
的专有名称, 往往都是词的固定组合, 名称的长度比较大。所
谓缩略语就是对术语性专有名称的简略叫法。不同的缩略语
有不同的简化方法, 这与民族语言使用的文字结构体系有关。
汉语是音节文字, 在简化时一般是选择有一定意义的单音节
因素, 以保留音节的整体性, 如: “中华人民共和国”简称“中
国”, “中国人民政治协商会议”简称“政协”或“人民政协”。英
语是因素文字, 在简化时一般用字母来代表一个语素或词,
如: “National Basketball Association”简称“NBA”。
翻译是兼有解码和编码的一个十分特殊的过程, 具体到
缩略语, 可以遵从如下模式: 源语缩略语→源语原文→目的语
原文→目的语缩略语。在这一过程中从源语原文到目的语原
文的翻译不在本文讨论范围之内, 属一般的翻译问题。汉英缩
略语的翻译可以从以下两方面进行讨论。
汉语缩略语的英译
汉语缩略语译成英语时很容易做到字面上的形式对等,
但这种简单的字面对等不能表达缩略语所含的信息, 因而不
具有可理解性。下面就汉语缩略语的主要翻译方法进行一下
归纳。
( 1) 解释性翻译
这是一种意译法, 完全避开了“缩略”。缩略语的理解需要
有文化背景知识。功能对等论者认为, 翻译就是译意。翻译策
略应以反映深层结构的功能对等为主, 而不是反映表层结构
的形式对应。如果缩略语只是在上下文使用, 或虽为常用语但
原文照译却不为外国读者理解时, 则须把缩略语所包含的信
息全部表达出来。如: “三来一补”如只按汉语缩略语直译成
“three processing industries and one compensation”的话, 外国人
固然看不懂, 就连中国的非行内人士也不一定弄清它指的是
“来料加工、来料装配和来样加工, 补偿贸易”。所以, 初译时要
解释成“processing rawmaterials on client’s demands, assembling
parts for the client, processing according to the client’s samples
and compensation trade in foreign trade business”。
解释性翻译的缺陷是不经济。当一篇文章中数次出现这
个缩略语时, 每次要重复冗长的结构, 显得很累赘。
( 2) 直译
如果缩略语为外国读者熟悉, 成为通用语, 甚至收入英语
辞书中, 可以直译。如: 一国两制(one country, two systems)、双
赢( win- win)、三民主义(three principles of the people)、四化(four
modernizations)、和平共处五项

原则(the five principles of peaceful
coexistence)等。为了给外国读者更加直观的印象, 我们还可
以采用直译加注法, 这样既保留了缩略语的形式又解释了缩
略语的内容。如: “三个代表”: The Three Represent’s (the CPC
represents the requirement to develop advanced productive forces,
an orientation towards advanced culture and the fundamental interests
of the overwhelming majority of the people of China)。直译
加注法翻译缩略语的优点在于, 当文章中反复出现缩略语时,
后文中可以直译缩略语, 因而被广泛使用。
( 3) 首字母译法
依照英语缩略语的构成, 把我国重要国家机构名称或专
有名称取其英文首字母缩略而成。如: 中国民航为GACAC
(General Administration of Civil Aviation of China) ; 民航总局—
CAAC(Civil Aviation Administration of China) 等。
二、英语缩略语的汉译
英语缩略语的汉译可以分为音译、意译、音意译结合和不
译。
( 1) 音译: TOEFL的原文是Test of English as a Foreign Language(
美国大学对外国学生入学前的英语测验) , 经缩略而成
TOEFL, 在使用时人们也避繁就简, 用“托福”这一音译形式。
( 2) 意译:WTO是World Trade Organization的缩略, 汉译时
按词义译成“世界贸易组织”或简译为“世贸”; EEC( European
Economic Community)汉译成“欧洲经济共同体”, 缩略成“欧共
体”等。
( 3) 音意译结合: Interactive Network被缩略成Internet, 人
们多用“因特网”或“互联网”而少用“全球计算机网络系统”这
一表达方法。又如laser原文是light amplification by stimulated
emission of radiation, 音译则称为“镭射”。
( 4) 不译: 在英语缩略语汉译过程中, 有些业内人士熟知
的缩略语不用译成汉语。如: PC(personal computer)其汉意可直
译为“个人电脑”, 但因为业内人士都知道PC是什么, 而且交流
起来文字也简洁, 要译成汉语要用四个字, 所以PC就流传开
来。其他的例子比如: IT(information technology), NBA(national
basketball association), PK(player killer)等。
总而言之, 在翻译缩略语时, 最重要的是让读者读懂该缩
略语的真正含义。我们要按照上文提到的一些原则, 灵活地掌
握译文的分寸, 尽量使译文形神兼备、一目了然。由于当今世
界科技和人文的飞速发展, 无论汉语还是英语, 缩略语都会层
出不穷、日新月异的。如果不注意新缩略语的出现就读不懂它
的含义。所以, 缩略语的翻译必须多留神, 勤思考, 才能够在跨
文化交际中实现文化桥梁的重要作用, 促进跨文化交流的顺
利进行。
参考文献:
[ 1] Grice, H.P, Logic and Conversation [A] . Cole. P. and
Morgan, J. L. Syntax and Semantics: Speech Acts [C] . NewYork:
Academic Press, 1975. 41- 58.
[ 2] 韩庆果.英语新词及其汉译研究[ J] .解放

军外国语学
院学报, 2003年第6期, 9- 13.
[ 3] 曾剑平.汉语缩略语及其翻译[ J] .中国科技翻译, 2003
年第2期, 58- 61.
[ 4] 张治国杨玲.缩略语成因之探究[ J] .山东外语教学,
2003年第2期, 22- 24.
[ 5] 周相海, 姚锡远.多功能现代汉语词典[ Z] .河南人民
出版社, 2001.
[ 6] 肖云萍.汉语缩略语的构成及其英译[ J] .黎明职业大
学学报, 2003年第2期, 23- 27.
关键词:缩略语汉英应用

相关文档
最新文档