英译汉1练习答案

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉1练习答案

第2 讲翻译的基本策略和方法课外练习参考答案

1. 使用拆分法翻译。

(1) She is pardonably proud of her wonderful cooking.

她以自己高超的烹饪技术为傲,这是情有可原的。

(2) The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.

花蕾绽放,散发着芳香,空气似乎给人一种黏人的感觉。

(3) The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than

normal danger of developing lung cancer.

这项研究发现,如果丈夫吸烟,妻子不吸烟,妻子患肺癌的危险远高于一般人。

(4) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.

他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他下定决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。

(5) Insight into prehistoric cultures should ideally proceed from knowledge of living culture.

要对史前各种文化有深刻的认识,应从了解现有文化入手,这是最理想的。

(6) The tragic sinking of the great liner at the first voyage made a heavy loss of life.

这艘巨轮沉没在首航途中,丧生人数众多,非常悲惨。

(7) The classification of civilizations as the Stone Age, Bronze Age and Iron Age depends principally on the kind of tools used.

文明分为石器时代、青铜时代和铁器时代,这主要是根据各个时期使用的工具划分的。

2. 使用合并法翻译。

(1) There are men here from all over the country. Many of them are from the South.

从全国各地来的人之中有许多是南方人。

(2) The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would not move.

四个人挤作一团,一言不发,不敢抽烟,也不

愿动弹。

3. 使用逆序法翻译。

(1) A carpet of green grass covered the slopes of the mountain.

山坡上绿草如茵。

(2) A burst of hand-clapping followed the ending of the song.

歌一唱完就爆发出一阵掌声。

(3) The wheel of fortune did not favor him in the end.

到头来他还是没有交上好运。

(4) A leisurely friendly atmosphere prevailed among the crowd.

人群中到处洋溢着轻松友好的气氛。

(5) Our bright future and common interests lie in upholding Sino-Japanese friendship and cooperation from generation to generation.

中日两国只有坚持世世代代友好合作,才有光明的前途,才是双方共同利益所在。

(6) The satisfaction of killing time and of affording some outlet for ambition belongs to most work.

大多数工作都能给人提供打发时光、施展抱负的满足感。

第3 讲语言与翻译修改下列译文。

3.1 生硬与通顺

(1) Fate mismatched them. 原译:命运使他们不合适地成为夫妻。改译:由于命运的捉弄,他们虽不般配,却做了夫妻。(命运给他们错点了鸳鸯。)

(2) They suppressed facts discreditable to themselves.

原译:他们不让会使他们丢脸的事实真相暴露出来。改译:他们隐瞒了有损自己脸面的真相。

(3) I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 原译:我把青春献给了大海,我回家的时候便把老年给了我的妻子。改译:我把青春献给了大海,然后回到家里,陪同妻子共度余年。

练习

(1) The burning question of my childhood had been richly answered. 原译:我儿童时代在我心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。

改译:我儿时急切想弄明白的问题,终于得到了充分的回答。

(2) My pulse stopped; my heart stood still; my stretched arm was paralyzed. The cry died and not renewed. 原译:我的脉搏停止,心脏站住,我的伸出

相关文档
最新文档