许渊冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评
许渊冲的诗歌翻译理论及其应用

许渊冲的诗歌翻译理论及其应用一、许渊冲的译作许渊冲在译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》和《西厢记》等英译,其中英译《楚辞》及《西厢记》分别被誉为“英美文学的高峰”,“可与莎士比亚的杰作媲美”;汉译法则有《中国古诗词三百首》、《毛泽东诗词选》等;外译汉则有世界文学名著十种:〔英〕德莱顿《一切为了爱情》、司各特《昆廷-杜沃德》,〔法〕《雨果戏剧选》、司汤达《红与黑》、巴尔扎克《人世之初》、福楼拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、罗曼-罗兰《约翰-克里斯托夫》和《哥拉-布勒尼翁》,〔美〕亨利-泰勒《飞马腾空》。
二、许渊冲的诗歌翻译理论概述许渊冲从事文学翻译长达60余年,翻英法、译唐宋,实践经验丰富。
“译者,尤其是优秀的译者,在从事文学翻译时大多有自己信奉的翻译原则,并且还有其独特的追求目标。
”(谢天振,2003:69)许渊冲在进行大量翻译实践的同时,无时无刻不在思考、构建并不断修正和完善自己的翻译理论。
从20世纪70年代末至今,他先后在学术期刊发表翻译类文章百余篇,他提出了自己独到的文学(尤其是诗词)翻译理论:“在我看来,‘信、达、雅’三字经可以理解为‘信、达、优’。
‘优’就是发挥译语优势,就是用译语最好的表达方式,用富有意美、音美、形美的词语,换句话说,‘优’就是‘美’。
……‘美化’就是‘创优’,‘优’有高下之分,所以创优就是竞赛,看哪种语文更能表达原作的内容。
总起来说,文学译论也可以说是‘创优似竞赛’:‘优’是文学翻译的本体论,‘创’是方法论,‘似’是目的论,‘竞赛’是认识论,和前面提到的‘美化之艺术’加起来,一共是十个字:美化之艺术,创优似竞赛。
”“ 这就是我积六十年文学翻译的经验(用中、英、法文出版了五十多本文学作品,把两千多首诗词译成英、法韵文)总结出来的理论。
”(许渊冲,2003)1、“三美”论“三美”之说,是鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中提出来的。
目论看许渊冲诗歌翻译读者接受(15页)

将目的论运用于许渊冲《琵琶行》的翻译
・ (1) the goal of the Translation Process:对应
的是“三似论”和“三美论”,分别是翻译过程 中的最终目标和最低 要求。
・ (2) the intention of the Translation Mode:
对 应的是“三化论”,也是翻译的方法论,采取 “等化”、“浅化”和“深化”。
翻译目的论连贯性原则和忠实性原则
•连贯性原则(coherence rule):译文必须符合语内连 贾Gntra—
textual coherence)的标准,即译文具冇可读性 和可接受性,能够
使接受者理解井在译入语文化及使用译 文的交际语境中有意义。
•忠实性原则(fidelity rule):原文与译文之间应该存在 语际连贾*致
是受众-译文所意指的接受者, 每--种翻译都指向一定的受众。
翻译冃的论的发展
• 第一阶段: 莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,莱斯汄为理想的 翻 译应该是综合性交际翻译,即在概念性内荇,语吉形式和交际功能 方 而都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征
•第二阶段:将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。 翻译是以原
好之、乐之。
翻译目的应用的三种方式
• (1)番羽译过程 the translation process: the goal
of the translation process; • (2)翻译模式the translation mode: the intention of
the translation mode;
• (3)番羽译全n Uithe translation result: the function
许渊冲译诗改译探析

许渊冲译诗改译探析一篇题为“许渊冲译诗改译探析”的文章,恐怕难以闪耀夺人眼球,但如果我们把它划分为几类,阐述许渊冲译诗改译的技巧和特点,或许会更为引人入胜。
首先,我们要注意到的是,许渊冲是一位出色的诗人和翻译家。
他极富敏感性和表达力,擅长把诗歌中的情感和美感转化为另一种语言。
他的诗词作品取材广泛,语言优美,往往表现出深刻的思考和细腻的感悟。
此外,他还对古代诗词的翻译颇有建树,为古典文化与西方读者之间的相互理解做出了积极的贡献。
其次,许渊冲的译作在改译方面表现出了极高的水平。
他不仅注重语言的精准度和流畅性,而且能从文化背景和艺术灵感两个方面入手,突显原诗的特点和美感,使得新的翻译版本优于旧的版本。
一般而言,他的改译主要体现在以下几个方面:一是语言格律与表现手法的改变。
许渊冲卓有成效的改译,首先表现在诗歌原有的格律与表现手法的改变。
在他的翻译作品中,我们可以看到对古诗的韵律、平仄、押韵、描写方式等多方面的创新。
比如,《洛阳女儿行》中的“回看天际下中流”(包括第一句话和下文的“楼阁玲珑五云起”)一直是一个翻译难点,其困难在于峻冷雅远两层意思的表达。
许渊冲在翻译中将困难妙解,以“我回首那亮丽的天”表现出回想时的情感和印象,将古诗的雅致更好地转化为现代语汇。
二是注重某些特定词语的细微处理。
许渊冲改译古诗歌作品,另一方面,也注意到某些关键词语的细节处理。
这些词汇包括对环境、情感、人物、声音的描绘等,都是影响原作美感的重要方面,需要仔细掌握才能更好地传达文化内涵和美感。
比如《长恨歌》中的“凤凰台上凤凰游,”许渊冲将“凤凰台”变为“凤尾台”,并解释为“连绵的山峦形成弯曲的环形,像一条尾巴”,使作品更符合古人描写的意图。
通过改变一些关键词语的细节,许渊冲可以使新的翻译版本更加贴合原作。
三是表现文学的审美感。
最后,许渊冲在改译方面的最大特点之一是注重表现一定的文学审美感。
用真实、准确的语言表达原作中的内涵和美感,并给读者带来一定的情感或思考,以达到吸引读者的目的。
翻译批评与赏析-长恨歌

Where „mid the clods beneath the slope he couldn‟t
forget The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain. He looked at ministers, with tears his robe was wet; They rode east to the capital, but with loose rein.
4.3Anadiplosis顶真
• 在语言形式上,句式匀称整齐,句子前后衔接紧 密,环环相扣,读起来流畅明快,情趣横生。《 长恨歌》中也使用了这种修辞格 • 例如:
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵; 春宵苦短日高起,从此君王不早朝 。
• 杨氏译: • Her hair like a cloud, Her face like a flower, A gold hair-pin adorning her tresses. Behind the warm lotus-flower curtain, They took their pleasure in the spring night. Regretting only the spring nights were too short; Rising only when the sun was high; He stopped attending court sessions In the early morning.
• 赏析:
• 在翻译对比的时候,句式结构上用两个 “Or when”比较严格地保留了原文的格式 ,只是在每句里主谓语的位置又有所变化 。由他翻译我们可以看到原文的“形美” 和“意美”。
例2: 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝
许渊冲唐诗英译研究

许渊冲唐诗英译研究许渊冲唐诗英译:传统与现代的完美结合在中国的文学翻译领域,许渊冲先生是一位备受尊敬的翻译家。
他的唐诗英译作品不仅准确地传达了原诗的含义,还巧妙地保持了唐诗的韵律和美感。
本文将探讨许渊冲唐诗英译研究的内涵,以及其翻译思想、方法和成就。
许渊冲的唐诗英译研究可谓独树一帜。
他注重传递原文的韵律和节奏,让英语读者能够感受到唐诗独特的音乐美。
通过深入了解许渊冲的翻译思想,我们可以看到他对唐诗英译的独特见解。
他认为,翻译应该尽可能地保留原作的风格和神韵,同时还要满足目标读者的审美需求。
许渊冲在唐诗英译方面的方法论显示出他深厚的学术功底和敏锐的艺术洞察力。
他主张采用“三美”原则,即意美、音美、形美。
在翻译过程中,他力求保留原诗的意境美,同时还要兼顾英语诗歌的韵律和节奏。
此外,许渊冲还强调保持原诗的视觉美,通过采用一系列修辞手法,如对仗、排比等,使英译诗歌呈现出对称、和谐的形式美。
许渊冲的唐诗英译成就显著,为中西方文化的交流与互鉴做出了卓越贡献。
他的翻译作品不仅受到广大英语读者的喜爱,也得到了学术界的认可。
他的努力为唐诗的传播和推广开辟了新的道路,同时也为中国传统文化的传承和发展奠定了坚实基础。
总结来说,许渊冲的唐诗英译研究在翻译界具有重要地位。
他的“三美”原则为翻译工作者提供了一种切实可行的指导方法。
然而,尽管许渊冲的成就显著,但在一些方面仍有提升空间。
例如,对于不同诗人的风格特征,许渊冲的英译是否能够完全准确地传达还有待进一步探讨。
此外,在翻译过程中,他有时过于依赖直译,可能会牺牲一些英语读者的阅读体验。
未来,可以进一步许渊冲唐诗英译的动态发展,以及针对不同诗人、不同风格的研究,以期在唐诗英译领域取得更大的突破。
在翻译领域,动态对等理论是一个重要的概念,它强调在翻译过程中追求源语和目标语之间的最大程度的对等。
在文学翻译中,尤其是唐诗的英译中,这个理论有着特别的应用。
本文以杜牧的《清明》为例,探讨动态对等理论下许渊冲的唐诗英译。
浅析许渊冲译李白诗词中翻译策略的运用

浅析许渊冲译李白诗词中翻译策略的运用李白是中国文学史上一位伟大的诗人,他的诗词深受人们喜爱。
而许渊冲是一位杰出的翻译家,他以其独特的翻译风格和翻译策略为人称道。
在许渊冲的翻译作品中,他运用了多种翻译策略来传达李白诗词的内涵和韵味。
首先,许渊冲注重翻译准确性。
他在翻译李白诗词时,力求准确地表达原文的意思,不随意增删或改动。
他对李白的作品进行深入研究,以确保翻译的准确性。
例如,在翻译《静夜思》时,许渊冲保留了原诗中的“床前明月光”、“疑是地上霜”等原文的表达方式,使译文更加贴合原意。
其次,许渊冲注重翻译的语言美感。
他在翻译中注重音韵、节奏和韵律的保持,使译文具有李白诗词的音乐性和韵律感。
例如,在翻译《将进酒》时,许渊冲运用了平仄押韵的手法,使译文中的韵律与原文相似,同时保留了原诗的豪放和激情。
此外,许渊冲注重翻译的文化转化。
他在翻译李白诗词时,尽可能地将原文中的文化元素转化为目标语言的文化符号,使译文更容易被读者理解和接受。
例如,在翻译《月下独酌》时,许渊冲将原文中的“兄弟”改为“朋友”,将原文中的“长亭”改为“咖啡馆”,使译文更贴近当代读者的生活和文化背景。
最后,许渊冲注重翻译的个人风格。
他在翻译李白诗词时,不拘泥于传统的翻译方式,而是在保留原著精神的基础上,加入自己的思考和感受。
他的译文充满了个人的情感和诗意,使译文具有一种独特的魅力和感染力。
总之,许渊冲在翻译李白诗词时,运用了多种翻译策略,包括准确性、语言美感、文化转化和个人风格等。
这些策略的运用使他的译文更加贴近原著,同时也更符合当代读者的需求。
他的翻译作品不仅传达了李白诗词的韵味和内涵,还展现了他独特的翻译才华和创造力。
从“三美论”探析许渊冲的经典唐诗译作

其次,从形美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的形式和 结构。例如,在翻译杜甫的《登高》时,他采用了英文中的对仗形式,使得译诗 在视觉上与原诗保持了对等和对称,从而保留了原诗的视觉美感。
最后,从意美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的意象和 意境。例如,在翻译王之涣的《登鹳雀楼》时,他尽可能地保留了原诗中的意象 和意境,使得译诗能够让读者感受到原诗所传达的情感和意境。
《黄鹤楼》是唐代诗人崔颢的一首佳作,被誉为“唐诗之冠冕”。此诗以登 临黄鹤楼为主线,通过对自然景色的描绘,抒发出诗人对世事沧桑的感慨。
在英译本中,许渊冲将这首诗的“意美”表现得淋漓尽致。他准确传达了原 诗中的每一个意象,如“白云千载空悠悠”、“烟波江上使人愁”等。在译文中, 我们能够看到许渊冲对原诗的深入理解和对英语表达的精细打磨。他用词精准, 使得英译本在传达原诗意蕴的同时,又具有了英语诗歌的韵味。
以《登鹳雀楼》为例:
原诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”
许渊冲译文:“The sun beyond the mountains glows; The Yellow River seawards flows. You can seldom see so far as a thousand miles; You must climb upstairs higher and higher.”
从“三美论”探析许渊冲的经典唐 诗译作
01 一、音美
03 三、意美
目录
02 二、形美 04 参考内容
许渊冲先生是一位杰出的文学翻译家,他的翻译生涯长达六十余年,为传播 中国传统文化和提高中国文学在世界上的地位做出了巨大的贡献。他的翻译理论 “三美论”主张从音美、形美和意美三个方面尽可能传达原诗的魅力。在本次演 示中,我们将从“三美论”的角度探讨许渊冲的经典唐诗译作。
论许渊冲对唐诗色彩词的翻译

论许渊冲对唐诗色彩词的翻译
许渊冲是20世纪中国新民主主义文学运动的先驱和代表,他对
中国古典文学的翻译和研究特别出色,尤其是他对唐诗色彩词的翻译。
许渊冲深刻理解中国古典文学的精髓,非常重视色彩语的翻译,
深入分析了诗歌的本意,他的翻译处处体现出新的生命力,而不是僵
化的拙劣的翻译。
其中,他翻译的唐诗色彩词最为出色,他较好地将
中国古代的色彩语融合到英文的表达中。
例如,许渊冲翻译的唐诗《静夜思》,原诗中“床前明月光”一句,他将其译成“The bright moonlight is there before my bed”,很好地将原先“明月光”的意境传递给英文读者;又如,原诗中“疑
是地上霜”,他将其译成“A mist of silver appears on the ground”,给人以清冷凝聚、白雪皑皑的意象。
此外,许渊冲对色彩语的洞察更是令人惊叹。
他深刻刻画出语义
背后泛音与空灵的色彩,色彩语的多样性也被引起了发生变化。
比如,
唐诗《渔家傲·釣叟魚鉤裏半截鉤》中,“古鉤”一词,许渊冲将它
翻译成“a still strange hook”,充分表现了古鉤的古老和新奇;
又如,原诗中“芙蓉出紫微”,他将其译成“the light purple outside the lotus”,并给出相关例句,使英文读者可以更好地理解
原诗的意象。
总之,许渊冲在唐诗翻译方面的努力,既有历史价值,又有学术
价值,他的翻译技巧和翻译手法为英文读者更深入地理解和了解中国
古典文学提供了可能,对畅销的一些英文古典文学起到了重要的促进
作用,他的翻译在中英文文化交流中发挥了重要作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
See spring depart and flowers wither by and by.
This is the time when beauty must grow old and die. Once spring is gone and beauty dead, alas!
Who will care for the fallen bloom and buried lass?
三化 深化、等化、浅化
• 三化:翻译就是“把一种语言化为另一种语 言的艺术”,目的是让原文和译者,译者和 译文,译文和读者之间的距离拉近。 • 深化:包括特殊化、具体化、加词、一分 为二等译法 • 等化:指灵活对等、词性转换、正说、反 说、主动、被动等译法 • 浅化:则指一般化、抽象化、减词、合而 为一等译法
Be man of men while you’re alive,
And soul of souls if you were dead.
Think of Xiang Yu who’d not survive, His men whose blood for him was shed.
“不肯过江东”一句没有译出来,却说是项 羽在他的士卒为他流血牺牲之后,无脸见江 东父老,不肯苟且偷生。形式不统一,却表 达了内容,做到了意美。
音
美
• 诗词的音美,也就是节调、押韵、顺口,听起来 好听巧。 一般来说,诗是绝对要讲究音律的。因 为“音节和韵”是“诗的原始的唯一的愉悦器官 的芬芳气息, 甚至比所谓富于想象的富丽词藻还 要重要” • “译诗应不应该抛弃脚韵和诗歌用于的老套,要 看原诗是不是使用了脚韵和诗歌用于的老套。 如 果原诗用了而译诗不用,那无论如何也不能移植 原诗的‘形象,意境和气氛’,因为诗的内容和 形式是不可分的。 ”
声声慢
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 总览许渊冲译文,一个显著特征是 乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏 押韵贯穿始终,许渊冲把译文由两 淡酒,怎敌它晚来风急!雁过也,正 节 组成,译文采用aabb的押韵形 伤心,却是旧时相识。 式,尤其是出现在miss、is、so、 满地黄花堆积,憔悴损,而今有谁堪 sad等词中的摩擦音/s/, /z/,极为 摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更 形象生动地描绘了秋天的萧瑟凄清. 兼细雨,到黄昏点点滴滴!这次第, 加上头韵的使用和so的多次重复, 无不给人一种凄凉和落寞的苦闷感 怎一个愁字了得。 伤。 TUNE: SLOW, SLOW TUNE 另外, miss和觅,cheer和戚在发音 I look for what I miss 上十分相似, 这里可以说是妙笔生 I know not what it is 花,不仅接近完美地尊重了原词的 I feel so sad, so drear, “音美”,进而也能够领会原词的 So lonely, without cheer. 意境美。从这种意义而言,许渊冲 把诗歌翻译上的不可能变成了可能。 The ground is covered with yellow 通过他自己卓有成效的方法,巧妙 flowers, 地呈现了原词的意境美,也符合他 Faded and fallen in showers. 一贯倡导的“三美”说。 Could I but quicken, The pace of darkness that won't thicken?
三美 意美、音美、形美
• 三美:“美”是译诗的充分条件,最高要 求,一般说来,越能传达原诗“三美”的 译文越好。 • 意美:译诗要和原诗一样能感动读者 • 音美:译诗要和原诗一样有悦耳的韵律 • 形美:译诗还要尽可能保持原诗的形式 (如长 短、对仗等)
• “信、达、雅”三字经可以理解为 “信、达、优”。优就是发挥 译语优势,就是用译语最好的表达 方式,用富有意美、音美、形美的 词语,换句话说,“优”就是“美”。 • 文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像 音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观 众如见其人,因此,文学翻译作品应该是原 作者用译语的创作。
Free and at peace. Let the sweet osmanthus 人闲桂花落, shed its bloom. 夜静青山空。 Night falls and the very mountains dissolve into the void. 月出惊山鸟, When the moon rises and the birds are roused, their desultory chirping only accents the deep 时鸣春涧中。 hush of the dales.
“恨君不似江楼月”译成“我但愿你能像江上的明 月”,把恨说成愿,把不似说成像,译文和原文在形 式上相反,在内容上却倒相同。
浅
化
• 原文为形象、具体的语言,译文则用抽象、 一般性的语言对译,包括减词、合译等。 • 如 “黄粱梦”不必说明小米没煮熟,一场 好梦就惊醒了,只译成“a golden dream”就 可以算是浅化。
林黛玉葬花辞45-52行
• 原诗描写花儿时使用的是第二人称,而许先生则改为第三人称,这 样,本来仿佛是黛玉和花儿的对话变成了她对苍天的倾诉,对读者 的倾诉。显然,进一步拉近了和读者之间的距离,从而更能感染读 者,让读者能够感同身受。 • 翻译第二行“未卜侬身何日丧”的 时候,译者选用了动词divine来表达 “猜出”之意,divine不仅可以做动词 “发现,猜出”讲,还能够做形容词,意为 “神的、上帝的;神或上帝赋予的”。这 个词的选用隐隐约约透露给读者黛玉的 遭遇是天命不可违这一信息,更加能勾起 人们对黛玉的同情。 • 许先生把原诗最后一句感叹句处理成了 反问句,把黛玉的那种暗自神伤、愤愤 不平之气渲染得更加浓烈,极富感染力。
采桑子
恨君不似江楼月,南北东西。 南北东西,只有相随无别离。 恨君不似江楼月,暂满还亏。 暂满还亏,待得团圆是几时? I'm grieved to find you unlike the moon at its best, north, south, east, west. North, south, east, west, it would accompany me without any rest. I am grieved to find you like the moon which would fain now wax, now wane. You wax and wane. When will you come around like the full moon again?
形 美
• 主要是“长短”和“对称”问题。
• 最好能够做到“形似”,至少也要做到“大体整 齐”。中国古典诗词对“对仗”和“形式”的要 求很高,并且不同的形式,句子的长短都蕴含着 不同的情绪和寓意。有三字格,四字格,五字格, 六字格,七字格,不同的句子长短代表了不同的 情势变化。
山,刺破青天锷未残。天欲堕,赖以拄其间。
深
化
• 原文为抽象、一般性的语言,译文则用形 象、具体的语言对译,包括加词、分译等。
加词:“人间桂花落”中,有人加“看”,有 人加“听”,有人加“让”
分译:林语堂把辛弃疾《采桑子》中的“愁滋 味”,分开译成 “bitter and sour”。
人 闲 桂 花 落
• Idly I watch the cassia petals fall (Yang Xianyi) • I hear osmanthus blooms fall unenjoyed
• Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom. (Weng Xianliang)
等
化
• 基本上是采用直译的方法 • 原文为形象、具体的 语言,译文也用相同 形象、具体的语言。 • 原文为抽象、一般性语言的,译文也保持 相同抽象、一般性的语言,包括换词、反译 等方法(译文和原文在形式上相反,在内 容上却倒相同)
尔今死去侬收葬, 侬今葬花人笑痴, 试看春残花渐落, 一朝春尽红颜老,
未卜侬身何日丧? 他年葬侬知是谁? 便是红颜老死时。 花落人亡两不知!
Now they are dead, I come to bury them today. Who can divine the date when I shall pass away? Men laugh at my folly in burying fallen flowers. But who will bury me when come my last hours?
• “形似”是“三似”的最低层次,如果原文的 内容和形式(即字面)一致,那“形似” 就等于“意似”;如果原文的内容和 形式有矛盾,那“形似”就成了 “貌合神离”。
• “意似”是“三似”的中间层次,一般说来, 要在原文和译文内容和形式上都一致的条件下 才能做到。如果内容和形式有矛盾,那就要得 “意”忘“形”,得其精而忘其粗,那就成了 “神似”,也就是“三似”的最高层次。
一截遗欧,一截赠美,一截还东国
《昆仑》毛泽东
I would give to Europe your crest And to America your breast And leave in the Orient the rest.
三个“一截”分别译为“crest”, “breast”和 “rest”。构思奇 妙,选词精准,音调铿锵,不仅押 韵,而且传神。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干
A spring silkworm may not stop spinning silk until death. A candle’s tears dry only when it is burned down to ashes.
The silkworm till its death spins silk from lovesick heart. The candle but when burnt up has no tears to shed.