张佩瑶 钱钟书对翻译概念的阐释及其对翻译研究的启示
钱钟书的翻译观念与方法

doi:10.16169/j.issn.1008-293x.s.2018.02.017钱钟书的翻译观念与方法聂友军(浙江工商大学㊀东亚研究院,浙江㊀杭州310018)摘㊀要:钱钟书秉持 东海西海,心理攸同 的开放文化观,推崇文化的普遍共性,强调译者需有识见与判断;他批判地继承中国传统文论与翻译理论,借助西方新批评㊁阐释学等现代学科理论的视角关注翻译,创造性地标举 化境 说;他倡导 依义旨以传,如风格以出 ,从内容㊁风格与译入语规范等层面确保译文的 信 与 不隔 ;他突出译者的主体地位,强调科学准确与艺术升华相结合,形成 随心所欲不逾矩 的翻译方法㊂关键词:钱钟书;翻译观念;翻译方法;化境中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1008-293X(2018)02-0109-06收稿日期:2017-11-13基金项目:浙江省教育厅2014年度科研计划项目 钱钟书的翻译理论研究 (Y201432137)㊂作者简介:聂友军(1975-),男,山东临沂人,浙江工商大学东亚研究院副教授,文学博士㊂㊀㊀钱钟书早在1934年就在‘论不隔“一文中明确提出 翻译学 这一概念,并标举 艺术化的翻译 (translation as an art)㊂[1]111笔者在‘ 林纾的翻译⓪与钱钟书的翻译观“中指出: 钱钟书的翻译观比较全面地体现在‘林纾的翻译“一文中 , 钱钟书广泛论及翻译的标准与原则,翻译的过程,译者的功用,并将其翻译思想高度凝练为 化境 说 ㊂[2]此外,钱钟书在‘管锥编“‘谈艺录“的撰著乃至小说㊁散文的创作中,时有神来之笔的片段翻译出现,也偶有关于翻译观念的片段思想闪现㊂综合这些译例和片段翻译思想,清晰地显示出钱钟书推重 东海西海,心理攸同 的开放文化观,强调异质文化的共性,要求译者具备识见与判断;他批判地继承中国传统文论与译论,并借鉴现代西方多个学科的理论,创造性地提出翻译的 化境 说;他倡导通过 依义旨以传,如风格以出 的方式达致翻译的 信 与 不隔 ;在丰厚的翻译实践基础上,钱钟书形成了 随心所欲不逾矩 的翻译方法㊂一㊁东海西海,心理攸同钱钟书在‘谈艺录㊃序“中明确标举: 东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂㊂ 这种开放性的文化观,不仅在认识论与观念史层面有宝贵的价值,而且对晚清以降中国知识阶层过度宣扬中外文化差异性的做法形成反拨,乃至从方法论层面为正确处理异质文学比较与跨文化沟通做出表率㊂近代以来,在西方列强的坚船利炮冲击下,先进的中国人开始睁眼看世界,相对于以往那种闭目塞听的天朝上国心态而言,认识到异民族㊁异国文化的存在无疑是一种进步;但毋庸讳言,坚持 体 与 用 的分离无疑带有明显的二元对立思维模式㊂这种思维的固陋并没有随时势的改变而得到实质性的改观,延至现代仍有不少国第38卷第2期2018年3月㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀绍㊀兴㊀文㊀理㊀学㊀院㊀学㊀报JOURNAL OF SHAOXING UNIVERSITY㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀Vol.38No.2 Mar.2018人有意无意间固守文化分割与对立的思维定势,而很少在异文化的沟通与融合上面下功夫㊂鲁迅先生提倡: 外之既不后于世界之思潮,内之仍弗失固有之血脉,取今复古,别立新宗㊂ [3]即强调坚持传统文化的创新性发展与积极吸收世界先进文化因素相结合,吸收时有分析有鉴别,当然也有扬弃,力避生吞活剥;而在与固有传统相结合时,又要确保不相抵牾,达致圆融合一的境地㊂钱钟书的文化观念中十分强调 普遍性 的立场㊂他在谈中国诗时,对中心语 诗 的突出盖过了对修饰语 中国 的彰显;所谓 中国的西洋的 品质或成分,在对方那里也不是截然不存在的,相反,却有可能在对方那里发展到 明朗圆满 ㊂[4]167钱钟书以宣扬异质文化之间普遍的共性为出发点,强调通过对话取异质文化的精义来补齐自己的不足,达致中外文化共同发展的愿景㊂在跨文化对话的过程中,既不应失掉本民族的传统本色,又不固守所谓 民族的 国家的 等一隅之见,而主动寻求与广阔的外部世界融会贯通㊁共同发展㊂以言翻译,它不单单是语言层面的转换,同时还跨越了文化界限,在这一过程中发生形式变化的是语言,处于核心地位的因素却是文化㊂语言差异并不是翻译过程中不可逾越的障碍,而应看作是本质相同的不同现象㊂翻译理论家尤金㊃奈达(Eugene A.Nida)和查尔斯㊃泰伯(Charles R.Taber)说过: 除非形式是信息不可或缺的一部分,否则,一种语言能表达的内容,另一种语言也能表达㊂ [5]不同语言间的共性使翻译活动成为可能;语言又各具特色,使翻译产生存在的必要㊂更具普遍意义的则如刘勰‘文心雕龙㊃神思“所谓: 意授于思,言授于意㊂ 意即因思考而产生思想观念,思想观念又需要借助语言这一形式清楚明白地表达出来;语言是思维的物质外壳,语言表述可以展示思维的过程,当然也可以表达思维的成果㊂钱钟书在‘谈艺录“中要言不烦地指出: 人同此心,心均此理,用心之处万殊,而用心之途则一 ㊂[6]286思维活动具有全人类性,并不因民族㊁国家㊁种族的不同而显示本质性的差异,而是超越这些因素而显示出其共性㊂在这个意义上,产生于一国㊁一民族的思想观念必然可以大致迻译到另一国㊁另一民族的语言中去㊂说大致而不是巨细无遗,是因为有些东西(比如诗)或多或少有不可译性存在,或者因翻译而不可避免地发生形变,或者产生一定程度的神变㊂因此,好的翻译并不等同于换一种语言重新表达,而是要在另外一种文化氛围中克服 水土不服 的问题,移植别处的思想㊁观念㊁判断与表达,并使其在新的文化语境中得以成立或存活㊂钱钟书指出: 假如一位只会欣赏本国诗的人要作概论,他至多就本国诗本身分成宗派或时期而说明彼此的特点㊂ [4]162诚然,在相对封闭自足的时代,人们只能做出这种概论,但在全球化的今天,倘若论者具备了国际化视野,除本国诗外,对外国诗也有一定的了解,就自然能够形成一个纵横对比的坐标系,看待本国诗时形成一种居高临远的视点㊂作为研究对象的本国诗得到的客体化程度更高,论者对本国诗迥异于外国诗的区别性特征也会有更加深切的认识,从而对本国诗易形成更加全面㊁恰切的判断㊂对诗的理解如此,从事翻译工作也同理㊂要做好翻译工作,首当其冲的是兼具国内㊁国际两个视野,同时还应具备在充分理解的基础上有会心处,有识见判断,以便在翻译实践中有所为亦有所不为㊂有所为 要求译者通过创造性的翻译转化,在译文中最大可能传达作者的原意, 有所不为 则需要译者克制创作冲动,确保译文最大限度地贴近并忠实于原文㊂钱钟书对近代两大知名学者的评价又从反面加强了他的上述判断㊂钱钟书认为诗界维新的领军人物黄遵宪 其诗有新事物,而无新理致 [6]23-24㊂黄遵宪身为外交官,具备形成国际视野的便利,但钱钟书却认为他除了在诗中点缀一些新事物㊁新名词之外,对更重要的西人风雅之妙㊁性理之微却缺乏消纳吸收,故其诗中无 新理致 ㊂钱钟书评价西学巨子严复更显尖锐,说他 所译之书,理不胜词,斯乃识趣所囿也 [6]24㊂011㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀绍兴文理学院学报(人文社会科学)㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀第38卷理不胜词是一个近乎严苛的断语,钱钟书给出的原因是严复缺乏深入的思辨,且治西学而入门不正,取法的对象不是第一流的,说到底,其 识趣 是最根本的限制㊂二㊁汇通中西,竟成 化境充分体现钱钟书翻译理念的 化境 说,既是钱钟书对中国传统文论与翻译理论的批判继承,又包含对现代西方多领域㊁多学科新锐创见的广泛吸纳,且系在自身丰厚的翻译实践基础上高度凝练而成的㊂钱钟书在系统梳理中国传统文论和翻译理论的基础上,分别拈出 化 与 境 两个概念,并借助深刻的理论思考,整合创新而成 化境 ㊂化境 之 境 是中国传统文论中一脉相承的 味 ① 意象 ② 意境 ③ 境界 ④等概念的赓续和发展; 化境 之 化 兼取 出神入化 之意,于科学含义之外又指艺术上的升华㊂在‘论不隔“中,钱钟书既提到 艺术化的翻译(translation as an art) ,又言及 翻译化的艺术(art as a translation) ㊂[1]112从性质上说,翻译既是科学又是艺术㊂因为语言中有些东西远非标准化可以涵括的,允许有不同的译法与多种选择;通过遴选最终确定更恰当译法的过程就是翻译艺术性的体现㊂同时,译入语文本也必须受到科学的检验,以避免错误,保证质量㊂翻译以价值建构和意义阐释为宗旨,与以价值中立㊁文化无涉为前提的纯粹科学活动有所区别,因而翻译在本质上是科学性与艺术性高度结合的一项活动㊂钱钟书所倡导的 化境 ,指的是在翻译过程中,这一科学性与艺术性的统一,需建基于译者同情地理解原作者,达到对原作者与源文本科学㊁准确的理解,再恰当而又不乏艺术性地在译入语中呈现出来,犹如原作者本人换了一种语言把自己的思想观念重新表达出来一样,是为翻译的最高层次或最高境界 化境 ㊂钱钟书亦从西方文化㊁哲学与社会现实中广泛撷取资源,以充实㊁补足并修正中国传统文论与译论中的 化 与 境 ㊂他提及: 在腊丁文里,比喻唤作translatio,就是我们现在所谓翻译,更明白地流露出被比较的两桩事物的对抗㊂ [7]又说: 以彼喻此,二者部 分 相似,非全体浑同㊂ [8]将翻译与比喻捉置并处,是大智慧的表现㊂ 凡喻必以非类 ,如果两个事物完全相同,则没有相比的必要,如果完全不相干,则难以架设相比的平台㊂所以好的比喻只能在部分相同的事物间设立㊂与本体和喻体的关系相类似,原文与译文只有部分相似,这个部分可能是绝大部分,但绝非全部㊂完全的 信 即译文百分之百地等同于原文是不可能达到的,二者之间天然地存在不能彻底吻合之处㊂正如比喻包含相反相成的两个因素一样,恰是因为译文与原文之间有同有异才确立了译文的价值,否则,如果完全一致,就失去了读译本的必要,当然因外语程度的限制想读原本而不能的情况是译文有存在必要的一大关键;如果译文与原文完全不一致,则译本的可信度是值得怀疑的,其效用也会大打折扣㊂好的翻译应克服与原文的对抗 ,进而追求 兼容的化合 ㊂正是在这个意义上,钱钟书将古拉丁文的说法与中国传统文论置放到同一平台,翻译 化境 说呼之欲出㊂111第2期㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀聂友军:钱钟书的翻译观念与方法㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀①②③④在陆机‘文赋“中, 意境 的较早提法是 味 ;刘勰也说: 繁采寡情,味之必厌 (‘文心雕龙㊃情采“),相反, 始正而未奇,内明而外润,使玩之者无穷,味之者不厌矣 ;唐代司空图提出著名的 韵味 说;南宋严羽又倡导 兴趣 说(参见郭绍虞:‘中国文学批评史“,上海:上海古籍出版社,1979年版,第68页㊂)刘勰‘文心雕龙“中最早见到 意象 ㊂唐代王昌龄首次使用 意境 ㊂他在‘诗格“中将诗分成三种境界,即物境㊁情境和意境,但他所说的意境侧重指 张之于意而思之于心 的艺术境界㊂白居易‘文苑诗格“㊁朱承爵‘存余堂诗话“等都提到 意境 ㊂皎然的‘诗式“对意境说有重要发展,至晚唐司空图的‘诗品“及其论诗衡文的书信,意境说趋于完善㊂明清之际著名文学评论家金圣叹在‘水浒“序言中把文学创作分为三种境界: 圣境 神境 和 化境 ;清末民初的王国维多用 境界 一词指称诗词意境,‘人间词话“对 境界 说进行了明确的理论界定和系统的理论论述㊂循着翻译与比喻相类似的延长线,钱钟书继而讨论了在通往翻译 化境 之路上出现的 讹 与 诱 ㊂ 讹 有舛错㊁误译的成分,也有 有意误读 和改写的成分㊂ 诱 则指翻译本来是为读者着想,省却他们学外文㊁读原作的苦工㊂但翻译作品无形中又挑动了有些人的好奇心,惹得他们对原作无限向往,觉得读译作犹如隔雾赏花,比不上直接读原作那样情景真切,于是诱导译文读者学外语㊁读原文,而一旦能够读懂原文,译本便遭永远抛弃㊂ 诱 是判别译文效用与价值的一把双刃剑,好的译本才能起到诱导读者产生接近原著的冲动,但无形中对译本又带来自杀性伤害㊂比如,钱钟书在‘林纾的翻译“中称自己正是通过阅读林纾翻译的小说,才引起学外语㊁读原著的渴望㊂钱钟书在阐述自己的翻译理念时还从西方近代多个学科的理论中得到启迪,并将其融会贯通到自己的 化境 说中㊂按照西方的新批评(New Criticism)与阐释学(Hermeneutics)理论,文本不再被看作读者能够准确解读㊁意义确定自足的文字结构,文本意义的实现与阐释活动的完成,很大程度上依赖于读者的参与㊂文本的意义具有无限的可能性,只能被每一个读者以自己独特的方式进行有限的㊁暂时的解读㊂读者富有创造性,作品也为读者的创造性理解提供了空间㊂从阐释学的角度讲,不同的人对某一问题的理解㊁对某一文本的解读,基于个人观察理解事物的眼界或水平,而这又与个人经历㊁生活环境㊁所受教育等因素密切相关㊂具体到翻译领域,译者不可避免地会把自己所熟悉的世界的知识带进原文这个陌生世界㊂倘善加利用,必将有利于促进译文进一步接近出神入化的 化境 ,然而若不加节制,则易脱离原作滑入荒腔走板的 乱译 泥淖㊂三㊁依义旨以传,如风格以出钱钟书‘林纾的翻译“以较大篇幅阐述了他所理解的翻译过程中 信 达 雅 的辩证关系㊂在钱钟书看来, 信 达 雅 是一个有机联系的整体,其中 信 是翻译的第一要务,只有做到 达 雅 兼具才可谓之 信 ; 达 是充分实现 信 的必由之路, 雅 却并非仅在辞藻润饰方面服务于 达 的;只有 达 与 雅 合力方可造就翻译过程中的 信 ㊂钱钟书在强调他最看重的 信 时指出: 依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信㊂ 意即要在翻译中做到 信 ,不仅要传达原文 义旨 ,强调在内容㊁意图方面忠实于原作,而且要求译文在 风格 方面也与原文保持一致,推崇翻译修辞的重要性㊂依义旨以传 ,首在要求译文内容准确,尽量忠实于原文和原作者的本来意图㊂翻译很难达到彻底意义上的 忠实 ,只能是一种近似,不可能百分之百地与原作对等㊂其中译者的水平,翻译策略的选择都有影响;原作者与译者分处不同的历史背景与文化环境也导致译文与原文有别,而且这种差别不仅成为必然,而且还显得必要㊂译者尽最大可能所传达的,只能是 义 与 旨 ,即原文的主要内容与原作者的基本意图,而不可能在所有细节处一一对应㊂依义旨已传 可为翻译者普遍遵循, 如风格以出 尚未成为一般译者的自觉意识,且现实操作中难以驾驭㊂诚如马太㊃安诺德(Matthew Arnold,1822-1888)所告诫的: 译者自己的作风最容易造成烟雾㊂ [1]110译者在翻译过程中,要做到译文的 信 ,既要得原文之意㊁传原作之旨,还要在风格上尽量忠实于原文㊂不是说译者不能有自己的风格,但决不允许译者的风格遮蔽㊁掩盖原作的风格,导致读者看不见原作本来的面目㊂翻译毕竟不同于作者的自主创作,好的译者应使译文风格尽量向原作靠拢,而不是因自己特立独行的风格造成笼罩原作的烟雾㊂如风格以出 ,译文需符合译入语规范㊂译文应自然流畅,避免生硬晦涩㊂符合译入语规范的最高标准是文质兼备,最低标准则是避免 翻译腔 的出现㊂ 文 质 作为对举的观念范畴,源自‘论语㊃雍也“: 子曰: 质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子㊂ 其实质是要求文质兼备㊂ 文 与 质 各有长处,也都有自211㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀绍兴文理学院学报(人文社会科学)㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀第38卷己的不足,译者合理的做法是表达出原文的本色㊂若原文为 质 ,润色为 文 ,或原文为文 ,损色为 质 ,都是不可取的 失本 做法,因为二者都没有充分考虑原文的特征㊂文㊁质之外,还需力避 翻译腔 ㊂一般说来作者的原文是符合源语规范的,蹩脚的译者或因懒惰而照搬,导致一些表达方式无法在译入语中以得体的方式重新表述出来,则无异于食洋不化,导致译文中充斥着洋腔怪调㊂如风格以出 ,还要避免文体方面的殊隔㊂钱钟书援引鸠摩罗什‘为僧叡论西方辞体“中的说法: 改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也 ㊂[9]以嚼饭与人比喻失当的译文,不仅丧失了食物原有的色香味,而且还会引人恶心呕吐㊂译文在文体方面应力争与原文保持一致,原本诗化的地方仍作诗化处理,原本散文化的地方仍作散文化处理㊂不能因为原文中的一句俚语表达了与一句中国古诗差不多的意思,而径直将俚俗的语句硬译作雅致的古诗,反之亦然㊂当然,避免文体殊隔也不是要求把深沉的事物译得浅显易解,而是一如其旧,最大限度地遵照原作如实译出㊂如风格以出 ,尚须考虑接受美学的因素㊂钱钟书在‘论不隔“中提出与 化境 说相互映发的 不隔 理论: 在翻译学里, 不隔 的正面就是 达 ㊂ [1]111所谓 不隔 是指读了好的翻译,会产生如同读了原文一样的认识或感受,从而达到 达 的目的,准确传达原作的主要内容(即 义 )与原作者的意图(即 旨 )㊂又说不隔是一种透明洞澈的状态,它令 作者所写的事物和境界得以无遮拦地暴露在读者的眼前 ㊂[1]114好的翻译应当以译文读者为中心,注重读者的理解力,确保译文自然㊁易懂,努力做到让译文读者获得与原文读者大体相当的阅读感受㊂正如尤金㊃奈达‘语言与文化“一书所指出的,翻译是一项包括原文本与译者之间,以及译本与译入语读者之间动态作用的综合活动,它寻求与原语文本的对等㊂[10]换言之,翻译的目标是生成一个用译文读者的语言写就的文本,它和原语产生最相似的效果㊂这样就赋予译者以新的自由,真正的译者必须是作者的延伸㊂不能读了原文感动异常而读了译文心中毫无波澜,也不能将原文平铺直叙之处随心所欲地翻译得波澜丛生㊂四㊁随心所欲不逾矩钱钟书倡导 随心所欲不逾矩 的方法论: 盖艺之至者,从心所欲而不逾矩,师天写实而犁然有当于心;师心造境而秩然勿倍于理 ㊂[6]73何以会有 随心所欲 的可能?实则在于鼓励译者有足够的自信,因为 译者驱使本国文字,其功夫或非作者驱使原文所能及,故译笔正无妨出原著头地 [6]373㊂因为是用译入语表达,原作者未必有此功力,译者大可放手去翻译㊂但说到底, 随心所欲 与 不逾矩 一体两面,二者不可截然分割㊂所谓 不逾矩 ,要求译者最大限度地忠实于原作㊂译者只是代笔,不是夺过作者的笔来,把翻译变成借体寄生的创作㊂随心所欲不逾矩 强调译者的知识储备和调停折中的功夫㊂钱钟书评钱仲联‘韩昌黎诗系年集释“时指出,要准确㊁全面地解读某作品,需在仔细钻研作者本人的原意的基础上, 还得一一对付那些笺注家㊁批点家㊁评论家㊁考订家 调停他们的争执,折中他们的分歧,综括他们的智慧,或者驳斥他们的错误 ㊂[11]这种调停㊁折中的功夫,在解读作品时是必不可少的,在从事翻译工作时也不可或缺,这与强调译者 一名之立,旬月踟躇 的严谨异曲同工㊂翻译中的调停㊁折中就是最大限度地贴合原作的过程,具体而言,包括忠实表达原作意义方面的内涵与外延,忠实再现原作的体裁与形式,忠实传达原作者的风格与情感㊂随心所欲不逾矩 强调译者的主体地位及其能动性的发挥㊂在翻译过程中,译者发挥三位一体的作用:首先是原文读者,尽量保证阅读时自己所融入的理解公正㊁中立;然后是译文作者,也可谓原著的合作者,以原作为准绳,寻求与原作者最大限度的 视界融合 ;最后还是译文的评论者,以译文读者为中心,充分考虑其接受性,对自己的译文进行修正㊂翻译是一种二度创作,311第2期㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀聂友军:钱钟书的翻译观念与方法㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀需始终围绕原作这一核心展开㊂译者理解另一种语言㊁另一个文本和另一种文化现实,是在内容的转换与译文的克制之间进行的, 克制 要求力争减少译者诠释与原文意图之间的差距㊂斯皮瓦克用 作为读者的译者(RAT) 来缝合这一裂隙,表明译者通过重新建构来再现原作,从外部阅读把自身写入文本㊂译者的创造性叛逆要有一定的限度,须最大限度地忠实于原文,尽最大可能避免误译㊁舛错,力避沦于篡改境地㊂质言之,翻译过程中,以 信 的要求为统摄,严格遵照原作不偏不倚㊁无过无不及地进行翻译;以 达 为旨归,传达原作的内容㊁形式㊁风格与情感;以 雅 为保障,译者以充足的自信确保译文语言顺畅自然㊂如此一来,当会让译文读者与原文读者读到基本相同的内容,产生十分类似的反应,从而出色地完成 达 的任务,并产生不隔 的美学效果,是谓 随心所欲不逾矩 ㊂参考文献:[1]钱钟书.论不隔[M]//钱钟书集㊃人生边上的边上.北京:生活㊃读书㊃新知三联书店,2002:111.[2]聂友军.‘林纾的翻译“与钱钟书的翻译观[J].粤海风,2015(2):92.[3]鲁迅.坟㊃文化偏至论[M]//鲁迅全集:第1卷.北京:人民文学出版社,2005:57.[4]钱钟书.谈中国诗[M]//钱钟书集㊃人生边上的边上.北京:生活㊃读书㊃新知三联书店,2002.[5]Eugene A.Nida,Charles R.Taber.The Theory andPractice of Translation:With Special Reference to Bible Translating[M].Leiden:Brill Academic Publishers,1982:4.[6]钱钟书.谈艺录[M].补订本.北京:中华书局, 1984:286.[7]钱钟书.中国固有的文学批评的一个特点[M]//钱钟书集㊃人生边上的边上.北京:生活㊃读书㊃新知三联书店,2002:125.[8]钱钟书.管锥编:第一册[M].北京:中华书局, 1986:41.[9]钱钟书.管锥编:第四册[M].北京:中华书局, 1986:1263.[10]Eugene nguage and Culture[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [11]钱钟书.韩昌黎诗系年集释[M]//钱钟书集㊃人生边上的边上.北京:生活㊃读书㊃新知三联书店, 2002:349.On QianZhongshu s Translation Theory and MethodNie Youjun(Institute of East Asia,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou,Zhejiang310018) Abstract:Qian Zhongshu believes that there is no border or geographical distinction in the academia .He stands on the commonness of the human culture.He stresses that translators should have insights and judg-ment.Qian gets the essentials in a critical way from a large mass of materials in classical Chinese literature theory and translation theory;at the meantime,under the control of cultural self-consciousness Qian assimi-lates the fine achievements from modern Western learning.With the guidance of his own translating practice, Qian makes necessary modifications and forms his own translation theory.He advocates standardizing transla-tion from the aspects of content,style and target language norms.Qian also focuses on the notion of subli-mation ;consequently,translators subjective activity is highlighted.He emphasizes the combination of sci-entific accuracy and artistic sublimation.By following his own inclination without exceeding the established rules ,a translator can realize his role as a postman .Key words:Qian Zhongshu;translation theory;translation method;notion of sublimation(责任编辑㊀张玲玲) 411㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀绍兴文理学院学报(人文社会科学)㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀第38卷。
钱钟书“化境说”对翻译的启示---以商务英语翻译为例

钱钟书“化境说”对翻译的启示---以商务英语翻译为例Abstract: The traditional Chinese translation theories emphasize the principle of “faithfulness”, and ignore the cultural background of the target language and the readability of the translation works. Theory of “Sublimity”presented by Qian Zhongshu advocates that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. In light of this, Theory of “Sublimity” is able to be used as the guiding thought of Business English. Substantially, Theory of “Sublimity”requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc, and then translators should translate selectively. In this way, translation of Business English can achieve the aim of business communication. This paper illustrates Theory of “Sublimity”gives enlightenment to Business English translation through stating basic concept of Theory of “Sublimity”, characteristics of Business English, principles of applying this theory to Business English translation and specific examples of Business English reflecting this theory.Key words: Theory of “Sublimity”; Business English; translation摘要:中国传统的翻译理论强调对原作的“忠实”,忽视了目的语的文化背景和译文的可读性。
钱钟书“化境说”对翻译的启示---以商务英语翻译为例

钱钟书“化境说”对翻译的启示---以商务英语翻译为例Abstract: The traditional Chinese translation theories emphasize the principle of “faithfulness”, and ignore the cultural background of the target language and the readability of the translation works. Theory of “Sublimity”presented by Qian Zhongshu advocates that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. In light of this, Theory of “Sublimity” is able to be used as the guiding thought of Business English. Substantially, Theory of “Sublimity”requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc, and then translators should translate selectively. In this way, translation of Business English can achieve the aim of business communication. This paper illustrates Theory of “Sublimity”gives enlightenment to Business English translation through stating basic concept of Theory of “Sublimity”, characteristics of Business English, principles of applying this theory to Business English translation and specific examples of Business English reflecting this theory.Key words: Theory of “Sublimity”; Business English; translation摘要:中国传统的翻译理论强调对原作的“忠实”,忽视了目的语的文化背景和译文的可读性。
钱钟书的翻译思想及其译例赏析

钱钟书的翻译思想及其译例赏析作者:江梦晔来源:《读书文摘(下半月)》2017年第10期摘要:钱钟书先生是我国近现代的国学大师,文化昆仑。
从翻译方面来看,钱钟书先生具有创新性的翻译理论观点和丰富的翻译实践经验。
他的翻译理论观点言简意赅,意蕴丰富,在文学翻译界独树一帜,对以后的翻译实践具有重要的理论指导意义。
本文将根据有关资料,对钱钟书的翻译思想与实践做出总结、论证以及不同层面的梳理,对其译例进行赏析,希望有利于人们对“钱氏”翻译思想与实践的研究,并且为全球化交际过程中的文化转型提供借鉴思路。
关键词:钱钟书;翻译思想;译例一、引言钱钟书,江苏无锡人,字默存。
他精通数国外语,在许多文化领域都取得了极高建树。
他是当代中国的国学大师之一,更是见解独到的翻译理论家,对翻译界做出了杰出的贡献。
钱钟书翻译的专著不多,而且他对翻译问题的研究比较零散,但十分独到、全面。
《林纾的翻译》《汉译第一首英文诗及有关二三书》等专文比较全面地反映了他的翻译思想,此外,大多散见于《管锥编》《谈艺录》等著作中。
二、翻译思想(一)“诱”、“媒”、“讹”在《林纾的翻译》一文的开始,钱钟书就首先分析了“译”字中相互关联的意义。
在后面的文章中,他对“诱”“讹”“化”做出了详细的阐述,把翻译的性质、作用、易犯的错误和翻译的理想做出了独特的概括。
这一段话意蕴丰富,引人深思。
所谓“诱”就是我们常说的“媒”,钱钟书用二字形象地说明了翻译的作用。
从广义上来说,即翻译在文化交流中所起的作用。
也就是说,翻译是个“居间者”和“联络人”,诱使人们去了解外国作品,好像“做媒婆”似的,促使各国文化缔结“文学姻缘”。
从狭义来说,一方面,读者可能会因为阅读了翻译作品而对原作产生浓厚的兴趣。
另一方面,随着读者阅读量的增加,可能渐渐对翻译作品产生质疑,故想阅读原作。
这就是钱钟书所说的“讹”。
所谓“讹”,就是译文和原作之间总有“失真”的地方,在意义理解或语气上与原文的风格不同。
对钱钟书“诱(或媒)-讹-化”翻译思想的分析与思

对钱钟书“诱(或媒)\讹\化”翻译思想的分析与思摘要:钱钟书通过对林纾翻译的切磋琢磨,仔细推敲,发前人之未发,创造性地提出了“诱(或媒)”、“讹”、“化”的翻译思想,把“诱(或媒)”、“讹”、“化”三者建构成一个有机联系的整体,从而揭示了翻译的基本过程,使我们能从本土翻译理论中更直接、更形象和更亲切地认识到翻译所起的作用、翻译中常易出现的问题及其翻译的标准问题。
关键词:钱钟书;诱(或媒)、讹、化;翻译思想中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02钱钟书先生在译学方面的论述,作为其比较文学的一个分支,在中国译学界引起了广泛关注。
他的“化境说”作为其翻译思想的集大成,更是为人所熟知。
他没有给后学留下太多的有关翻译理论的著作,其翻译美学的思想,散见于《管锥编》、《谈艺录》、《七缀集》等著述中。
然而这些宝贵的理论财富却是我国翻译思想史上的不朽篇章,如吉光片羽,弥足珍贵。
本文拟从钱钟书的“诱(或媒)、讹、化”入手,通过阐释其内涵,探讨从中得到的对翻译问题的启发和思考,及其理论指导价值。
一、钱钟书“诱、媒、讹”翻译思想的内涵1964年,钱钟书在《林纾的翻译>一文中,就翻译的过程、标准及其本质特征提出了“诱(或媒)”、“讹”、“化”的理论,比较集中地论述了他的翻译美学思想。
在文章一开始,钱钟书写道:汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。
《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。
从‘口’,‘化’声。
率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。
”南唐以来,“小学”家都申说“译’’就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”’是同一个字。
钱钟书借古人之语,由此延伸出自己独特的心得体会:“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人,所谓“虚涵数意”(manifoldmeaning),把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。
钱钟书的翻译思想(展示版)

青 衣
二、主要文学作品
《十七世纪英国文学里的中国》(论文) 《写在人生边上》(散文集) 《猫》(讽刺小说) 《人· 兽· 鬼》(短篇小说集) 《围城》(著名长篇小说) 《谈艺录》(1949年6月版) 《宋诗选注》(人民文学出版社8月版) 《管锥编》、《管锥编增订》 《也是集》《谈艺录》(中华书局9月版) 青 《七缀集》
青 衣
他既深刻地阐发了中国文化精神的深厚意蕴和独特价值, 也恰切地指出了其历史局限性和地域局限性。 他既批评中国人由于某些幻觉而对本土文化的妄自尊大, 又毫不留情地横扫了西方人由于无知而以欧美文化为中心 的偏见。
青 衣
•
钱钟书故居,钱绳武堂, 建于1923年,系七开间三 进明清风格又吸取西式建 筑之特点。
青 衣
钱钟书的翻译思想,现有文献记载并不多。《中国翻译词典》 提及的主要有三项:一是所谓的‚补偿原则‛,即‚此‘本’ 不失便不成翻译‛,‚盖失于彼(原文)乃所以得于此(译文) 也‛,二是认为‚译本应该对原作忠实得以至于读起来不像译 本‛,三是标举‚文学翻译的最高理想可以说是‘化’‛。 《20世纪中国翻译思想史》对‚钱钟书翻译思想‛的介绍也仅
化境说
‚化境‛是钱钟书在《林纾的翻译》中对许慎关于翻译的一段训诂的 理解: 《说文解字》 卷六 《口》 部第二十六字: ‚囮, 译也。 从 ‘口 ’ , ‘化’ 声。 率鸟者系生鸟以来之, 名曰 ‘囮’读若 ‘譌’ 。 ‛ 南唐以来, ‚小学‛ 家都申说 ‚译‛ 就是 ‚传四夷及鸟兽 之语‛ , 好比 ‚鸟媒‛ 对 ‚禽鸟‛ 所施的引‚诱‛ , ‚譌‛ 、 ‚讹‛ 、 ‚化‛ 和 ‚囮‛ 是同一个字。 ‚译‛ 、 ‚诱‛ 、 ‚媒‛ 、 ‚讹‛ 、 ‚化‛ 这些一脉通承、彼此呼应的意义, 把翻译能起的作用、 难于避免的毛病、 所向往的最高境界, 仿佛一 一透视了出来。 文学翻译的最高标准是‚化‛ 。 把作品从一国文 字转变成另一国文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的 痕迹, 青 又能完全保存原有的风味, 那就算得入于 ‚化境‛ (钱钟 书 1981 衣 : 18)。
《钱钟书翻译思想》课件
对现代翻译实践的指导意义
意义
钱钟书的翻译思想对于现代翻译实践具有重 要的指导意义,能够帮助译者更好地理解翻 译的本质和目的,提高翻译的质量和水平。
应用
在现代翻译实践中,应该注重对原文的理解 和把握,尽可能保留原文的特色和风格,同 时注重译文的流畅性和可读性。通过深入研 究和应用钱钟书的翻译思想,可以推动现代
重视语境
钱钟书强调语境在翻译中的重要性,译文应符合原 文的语境,避免歧义和误解。
修辞考究
钱钟书注重译文的修辞,力求使译文语言优 美、流畅,符合目标语言的表达习惯。
03
钱钟书翻译思想的影响
对中国翻译界的影响
推动了中国翻译理论的发展
钱钟书的翻译思想为中国翻译理论提供了重要的理论支撑,为后来 的翻译研究提供了有益的启示。
翻译实践的不断发展和进步。
THANKS
感谢观看
VS
文化学派
现代翻译理论中的文化学派强调翻译中的 文化因素和语境,认为翻译应当考虑到文 化差异和语境意义。钱钟书则更注重译文 的文字表达和语言结构,认为这些是传达 原文思想和风格的基础。
与其他著名翻译家的比较
傅雷
傅雷强调译文的自然和流畅,认为译文应当像行云流水一般。而钱钟书则更注 重译文的准确性和忠实性,认为这些是传达原文思想和风格的前提。
文艺学派
传统文艺学派强调译文的文学性和艺术性,而钱钟书则更注重译文的准确性和流畅性,认为译文应当尽量贴近原 文的表达方式。
与现代翻译理论的比较
功能学派
现代翻译理论中的功能学派强调译文的 功能和目的,认为翻译应当根据译文的 目的进行适当的调整。钱钟书则认为翻 译应当尽量忠实于原文,反映原文的思 想钟书的翻译思想为中西翻译理论的交流与融合提供了契机,推动了全球翻译理论的共同 发展。
钱钟书翻译理论
• 二、“讹”: • 讹主要指的是翻译作品中的“讹错”。 • 钱钟书先生认为正是讹错起到了抗腐作用。
• 三、“化”:
• 文学翻译的最高标准是“化”,把作品从 一国文字转成另一国文字,既能不因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能 完全保存原有的风味,那才能说算得上人 于“化境”。
• 格言、谚语用语诙谐形象,对比新颖,并且悦耳、直接, 富有很强的感染力和趣味性。结构上的稳定性、语义上的 相对独立性与完整性,以及暗含的情态表达力是其共同特 点,翻译起来难度之大可想而知。如果过于拘泥于字面意 思的“信”,则难“达”深层意蕴,而恰恰后者才是其鲜 活生命力所自。钱钟书在翻译时,以绵里藏针的机智微妙, 以尺幅万里的浓缩,尽传格言、谚语和成语之妙;有时甚 至直接套用中国固有的表达方式,看似信手拈来,却准确 传神: If you run after two hares, you will catch either. 脚踏两只船。 After rain comes sunshine. 苦尽甘来。 A good conscience is a soft pillow. 白天不做亏心事,夜半敲门心不惊
• The man must be designing and cunning, wily and deceitful, a thief and a robber, overreaching the enemy at every point. 必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能。 Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食, 亦可稍忘苦痛 All women are the same when the lights are out. 灭烛无见,何别媸妍 以上第一句是苏格拉底弟子撰野史,记皇子问克敌之 道,他的父亲教诲他的话,言者的慧黠跃然纸上;第二句 是荷马史诗中奥德修斯的话,虽心有悲伤但不废饮食,显 示出言者的洒脱;第三句是古希腊俗语,俚俗但又无伤大 雅。文言译文读来亲切不隔,相反,若硬用白话迻译,令 古人操今语,则有不伦不类之憾。
[钱钟书翻译观浅析]钱钟书翻译观
[钱钟书翻译观浅析]钱钟书翻译观钱钟书作为中国20世纪以睿智和博学著称的国学大师,不仅深谙中国古典文化,而且对西方主流学术思想也有着深刻的见解。
从20世纪八九十年代开始,钱钟书的影响从学术界、知识界逐步扩大到大众文化领域,并在国内外形成了“钱学”这一文化现象。
本文从钱钟书《林纾的翻译》着手介绍了其“化境”翻译观极其影响。
一、钱钟书小传钱钟书,字默存,号槐聚,笔名中书君,1910年出生于江苏无锡。
十岁在无锡东林小学就读,十三岁考入美国圣公会办的苏州桃坞中学。
他读书过目不忘,幼年时读了许多古代小说,并能流畅无碍的背出其中章节。
1929年,十九岁的钱钟书被破格录取考入清华大学外文系――数学仅得15分,但国文和英文成绩突出。
1933年,清华大学外文系毕业;1935年至1938年在欧洲留学,获得文学学士学位;1941年出版散文集《写在人生边上》;1946年出版短篇小说集《人•兽•鬼》;1947年出版了长篇小说《围城》;翌年出版《谈艺录》。
1949年后,在清华大学及中国社会科学院文学研究所从事文学研究。
1998年,钱钟书先生因病在北京逝世,享年88岁。
二、“化境”翻译观文学翻译的最高境界可以说是“化”。
把作品从一国文字变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。
《林纾的翻译》――钱钟书1、“化境”“化境”是钱钟书1964 年在一篇谈论翻译的文章《林纾的翻译》中提出的翻译主张,颠覆了以“信”为基本的传统翻译主张,开创了以追求“美”为标准的现代翻译理论,比较全面地反映了钱先生的翻译思想,也为当代翻译理论研究指明了新的方向。
2、“化境”在《林纾的翻译》中的体现文章开始,钱钟书叙述了许慎在《说文解字•诂林》的一节中关于翻译的话:�,译也。
从“口”,化“声”。
南唐以来,小学家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“�”、“讹”、“化”和“�”是同一个字。
隐喻文化翻译策略探究--以《围城》英译本为例
114第27卷 第11期 牡丹江大学学报 Vol.27 No.112018年11月 Journal of Mudanjiang University Nov. 2018文章编号:1008-8717(2018)11-0114-03隐喻文化翻译策略探究——以《围城》英译本为例谢 晓 科(陇南师范高等专科学校外国语学院, 甘肃 成县 742500)摘 要:钱钟书小说《围城》中语言运用的一大特点是大量中国式隐喻文化的灵活使用。
自《围城》的英译本完成以来,很少有学者对英译本中隐喻翻译的运用和语言特征展开研究。
本文通过文献分析的方法,整理了国内外学者对隐喻翻译方法的理解及阐释,分析了原著中隐喻的运用特征及观察英译本中隐喻翻译的实例,探讨了文学作品中隐喻的理解和翻译,然后总结出英译本中隐喻的翻译策略及技巧。
关键词:《围城》; 中国文学; 隐喻翻译; 文化特点; 翻译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:AResearch on Translation Strategies of Metaphor Culture——Taking the English Version of Fortress Besieged as an ExampleXIE Xiao-ke(School of Foreign Language , Longnan Teachers College, Chengxian ,Gansu 742500)Abstract: Fortress Besieged is a unique sarcastic novel in the contemporary history of Chinese literature in which there are abundant Chinese-style metaphorical expressions that has brought great challenges to translation. The paper explores the metaphorical translation methods about overseas and domestic scholars, and analyzes the characteristics of metaphors in the novel and the translation examples of some typical types of metaphors, and summarizes the translation strategies of metaphors in the English version F ortress Besieged .Key words: Fortress Besieged ; Chinese literature; metaphor translation; cultural features; translation strategies收稿日期:基金项目:作者简介:2018-06-212016年度陇南师专校级科研项目“隐喻的文化翻译策略研究”(2016LSSK02012);2016 年度陇南师专校级教改项目“基于翻转课堂模式下大学英语教学研究”(JXGG201613)谢晓科 (1980—),男,甘肃天水人,讲师,研究方向:文化与翻译。