否定句的翻译
否定句的翻译

二. 部分否定
英语中all、every(及其派生词),both以及 always, quite, often, altogether, entirely, wholly都含有“全体”的意义, 如用一般否定 词not对它们进行否定, 所得的结果不是全部被 否定, 而是部分否定。这时, not可以放在被否 定的词的前面, 也可以放在谓语部分里。
He never refused to help. 他总是有求必应(这里refuse“拒绝”之意, 本身有 否定意义, 相当于否定词)。 We can’t not go. 我们不能不去。 But for your help, they should not have finished in time. 要不是你们的帮助,他们是不会按时完成任务的。
4.3. 否定谓语转译成否定主语(通常指英语中含有部分否定的句子) Every man cannot be a writer. 不是所有人都能成为作家。
4.4. 否定谓语转译成否定状语 I didn't do it for myself. 我这样做可不是为了自己
4.5. 否定主语谓语转译成否定宾语从句的谓语 一些动词如think,believe,suppose, anticipate, guess, imagine, reckon, fancy 表达意念或判断等 情态意义,这些词后面的宾语从句若有否定义, 否定成分往往转移到表达情态的动词上。所以, 在译成汉语时,可以将否定成分转回到与宾语 从句对应的表达里。 I don't suppose they will object to my suggestion. 我想他们不会反对我的建议。 I don't anticipate that he would come to the meeting.估计他不会来开会。
否定句的翻译

3.5 否定句的翻译
3.5.2部分否定 (1) All these metals are not good conductors. (2) Every color is not reflected. (3) Both the instruments are not precise ones.
3.5 否定句的翻译
3.6 数字和倍数的翻译
3. 用more than, odd, over, above, exceed, upwards of, or more, higher than, in excess of…修饰数字。 (1) Pig iron is an alloy of iron and carbon with the carbon content more than two percent. (2) Upwards of seven thousand medical workers have left for the earthquake district. (3) The patients are children of three years old and upwards.
3.6 数字和倍数的翻译
3.6.1 数字的表达和翻译 3.6.2 英语中数字修饰语的翻译 3.6.3 数量增加的翻译 3.6.4 数量减少的翻译
3.6 数字和倍数的翻译
3.6.1 数字的表达和翻译
ten thousand , one hundred thousand, one million, ten million, one hundred million, one billion, ten billion, one hundred billion one trillion
3.6 数字和倍数的翻译
否定句翻译

否定句的翻译1.有些句子在形式上是否定句,但实际上是肯定的意思。
The importance of the the project can hardly be ecaggerated.译:这项工程的重要性怎么夸大也不过分。
It is impossible to overestimate the value of the invention.译:这项发明的价值怎么高估也不可能过分。
2.英语否定句中否定的对象和意义需要经过分析辨清后才能正确表达。
The computer is not valuable because it is expensive.译:计算机不是因为价格贵而有价值。
We do not consider conventional PID control is outdated .译:我们认为传统的PID 控制并没用过时。
3.英语的否定句有全部和部分否定的差别。
前者no,not,nothing,none 等否定词构成,表示对全句的否定,较容易理解和翻译;后者则有all,every,both,always 等具有全体意义的词和否定词构成,只表示部分否定句。
In a thermal power plant, all the chemical energy of the coal is not converted into electric power.译:在热电站中,煤中的化学能并不全都能转化为电能。
Everything is not straightened out.译:并非每个问题都弄清楚了。
4.有些形容词或形容词短语,如:little ,few,free from ,short of 等也具有否定意义,翻译是应突出其否定的语气。
尤其注意区分little 和a little ,few和a few 的差别:little和few 通常表示否定,二a little 和a few 这通常表示可定。
如何翻译英语否定句

如何翻译英语否定句英语否定句的翻译大家可能会因为思维的问题而不能够准确地翻译出来。
下面是店铺给大家整理的如何翻译英语否定句,供大家参阅! 如何翻译英语否定句摘要: 要翻译好英文否定句,首先必须对其结构有一个详细,充分的了解。
特别要熟练掌握一些否定词构成的词组。
另外,也要注意否定句形式上的否定而意义上的肯定。
只有这样才能翻译好英文中的否定句。
关键词: 英文否定句? 主语否定式? 谓语否定式? 句子其它成份的否定式大家都知道无论是中文,还是英文,从句子的意义正、反上考虑,都可将其分为肯定句和否定句。
对于翻译工作者来说,如何准确翻译好英文,尤其是英文否定句,并非一件简单的事。
他们必须对英文否定句的否定结构有一个详细、充分的了解,特别是一些否定词构成的词组,能熟练地掌握它们的技巧。
下面就这一问题进行进一步说明。
英文否定句按否定的成份可分三种形式,它们是:主语否定式、谓语否定式及其它成份的否定式。
这三种形式都与常见否定词的造句形式密不可分。
一、主语否定式主语前有否定词或主语本身就是由否定代词构成的否定式叫作主语否定式。
(一)主语前有否定词的情况:否定十主语No man can be a poet.无人可作诗人。
Not you but he did it.不是你而是他做了这件事。
(二)主语本身就是否定代词Nothing is more precious than time.没有什么比光阴更可贵了。
Nothing is so precious as time.像光阴那样可贵的东西再没有了。
注:Nothing is more …than 和Nothing is so …as 两种表现法,都具有最高级比较的意思。
句中nothing 一词,可换用其它的否定词,如:no,nobody,little,few,hardly,scarcely等等。
二、谓语否定式否定词是用来否定谓语动词的否定式叫做谓语否定式,这是否定式中比较常见的一种形式。
否定句翻译

否定句翻译Negative Sentencesa.not...to do...结构They do not conduct the dangerous experiment to serve their private interest but to benefit man.误: 为了他们的利益,也为了人类的利益,他们没有进行这种危险的实验。
正:他们进行这种危险的实验不是为了图私利,而是为了造福人类。
People did not shake off colonialist?s yoke [ j?uk ] 支配in order to put on hegemonist?s[ hi'gem?nist] .误: 人们没有摆脱殖民主义的束缚,是为了套上霸权主义的枷锁。
正:人们摆脱殖民主义的束缚,不是为了套上霸权主义的枷锁。
b.not...because (of )...结构We should not scamp [ sk?mp ] 大意our work because we are pressed for time or because we have our hands full.误: 我们对工作不能马马虎虎,因为我们时间很紧,工作太忙。
正:我们可不能因为时间太紧或工作太忙就对工作马马虎虎。
The seed does not complain because there are stones and turf [ t?:f ]草皮in way.误: 种子没有抱怨,因为在它的道路上有石头和草皮。
正:种子并不因为有石头和草皮挡住它的路而抱怨。
Conclusion否定转移:将意义上属于从句、次干结构(状语)的否定词转移到主句或主要动词之上。
1. 将think, believe, suppose, expect, fancy, imagine等动词后面宾语从句的否定词转移到主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从句的谓语动词用肯定式。
英语否定句的翻译

8
4. 形式否定、含义肯定
Ex.11 It is impossible to overestimate the value of the invention. 这项发明的价值无论怎么估计也不会过高。
否定句的翻译
Topic 3 for Special English 2008
否定句的翻译
z 全部否定 z 部分否定 z 双重否定 z 形式否定、含义肯定 z 形式肯定、含义否定(含蓄否定) z 否定转移
2
1. 全部否定
z 对被否定的词、句的意义作全面的否定 z 常用no、not、never、nothing、none、
3
2. 部分否定
z 对叙述内容作部分否定 z 由all、both、every、each、often、always等表
示具有全体意义的词+否定词构成 z 相当于“不全是”、“并非都”等意义
Ex.3 Everything is not straightened out.
每个问题都没有弄清楚。 并非每个问题都弄清楚了。
热电厂中,燃料的化学能并未全部转换为热能。
5
3. 双重否定
z 同一个句子中,出现两个否定词并用,或一个 否定词与某些表示否定含义的词连用
z 翻译方法:反译法(译为肯定句);双重否定
Ex.6 The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe.
计算机因为价格贵而没有价值。 计算机不是因为价格贵才有价值。
否定句式的翻译

I do not wholly agree with you. 我不完全同意你的意见。(部分否定) 试比较: I do not agree with you. 我不同意你的意见。(完全否定) I do not agree with you at all. 我一点都不同意你的意思。(完全否定)
This kind of trees cannot be seen everywhere. 这种树并非到处都能见到。(部分否定) 试比较:This kind of trees cannot be seen anywhere. 这种树哪儿都见不到。(完全否定)
The water is not hot enough. 水不够热。(部分 否定) 试比较:The water is not hot. 水不热。(完全 否定)
He was not a little surprised. 他十分吃惊。 She spent not a little on her clothing. 她买衣服用了很多钱。
6. 固定词组 含有否定词而又表示否定的固定词组有很多,常见的 有,as likely as not (大概,很可能),none the less (依然,依旧),and what not (诸如此类)等。 He will forget all about it as likely as not. 他很可能会忘记得干干净净。
3. 否定形式的条件句 否定形式的条件句有时会含有强烈的肯定意义。 Well, if it isn’t beautiful. 哇,太漂亮了。 I’ll teach you how to behave, see if I don’t. 我要教你懂点规矩,我说话算话。
4. 带not的疑问句、感叹句、陈述句
英语否定句翻译

英语(yīnɡ yǔ)否定句翻译一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。
常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none,never, nobody, nothing,neither…nor, nowhere,no one, etc. 只要使用上述(shàngshù)否定词,都是具有全部否定意义的句子。
翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。
例:He is not a translator.他不是(bù shi)翻译。
This problem is so difficult that none of us cansolve it.这个问题太难,我们(wǒ men)当中没人能解决。
二、部分(bù fen)否定(Partial Negation)部分否定在英语句子中是对some, all, both,every, many, much, always, often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。
可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。
例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定(yīdìng)都是金子。
Both of the instruments are not precision ones. (=Not bothof the instruments are precision ones.)这两台仪器(yíqì)并不都是精密仪器。
从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat.三、双重否定(Double Negation)双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
另外,if 从句通常表示事实上的否定或者与事实相反的假设,尽管在翻译成汉语时仍然保持肯定句的形式,但却表达的是否定的含义。
If you had come to my place, I would have told you about it.如果你那时到我这儿来,我是会告诉你的。
(这句话表示事实上的否定,意为“你没有到我这儿来,我也没有告诉你。
”It seemed as if he were trying to teach us all he knew in one class.看起来他好像想把自己所有的知识在一堂课内都教给我们。
(事实上,不可能将所有的知识在一堂课内教授)If only 与过去完成时连用时,表示同过去事实相反的主观设想,同样含有否定的意味,通常翻译成“要是……该多好啊”。
If only you had worked with great care! 你要是更仔细一些该多好啊! If only you had told me before. 要是你早告诉我就好了。
If only he hadn’t driven so fast.他没把车子开得这么快就好了。
8. 介词表示否定英语中介词的使用是相当活跃的,其中有些介词同样表达否定的意义,如from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside, 等等。
He is against the plan. 他反对这个计划。
He is out of work. 他失业了。
Good advice is above/ beyond/ without price. 好的建议是无价的。
This strange idea is beyond belief. 这种奇怪的想法令人难以置信。
I can see nothing without my glasses. 不戴眼镜我什么都看不见。
She is still in two minds. 她还没拿定主意。
I am off duty today. 我今天不值日。
It is far from me to do anything to hurt you. 我决不会做任何伤害你的事情。
He went there on foot instead of by bus. 他步行去那里,没有坐公共汽车。
That lazy boy went to class before he had prepared his lessons.那个懒惰的孩子没有预习功课就上课去了。
9. or/ otherwiseOr除了表示“或者”之外,在同祈使句连用时也相当于otherwise,意为“否则” “要不然”。
Hurry up, or you will lag behind. 快点,不然你要落下了。
Study hard, or you will be bound to fail final examination. 努力学习吧,不然期末考试你肯定不及格。
Be careful, or you will get into trouble. 当心,不然你会有麻烦的。
10. 词汇表示否定英语中有些词汇和词组也同样表示否定的含义,翻译成汉语时通常采用否定句式。
Such a chance was denied to me. 我没有得到这样一个机会。
Time is what we want most, but what, alas, many use worst. 时间是我们最缺少的,但可叹之至,偏偏许多人最不善于利用时间。
We have read your article. We expect to meet an older man. 我们拜读过你的大作,没想到你竟然这么年轻。
They feel great anxiety about his sickness. 他们对他的病情感到焦虑不安。
The criminal is still at large. 罪犯还未捉拿归案。
If it worked once, it can work twice. 一次得手,再次不愁。
五、否定转移一般说来,英语中的否定词总是紧紧出现在被否定的前面,对其后面的部分进行否定。
但有时否定词所否定的并不是紧随其后的部分,而是后面的某个部分,这就是否定的转移。
如果对否定的转移缺乏足够的认识,就会造成理解和翻译上的失误。
否定的转移通常有下列几种情况:1.否定介词短语:I have not come to you for money. 我来不是找你要钱的。
(not否定for money)I told you I didn’t say that for amusement.我说那些并不是为了消遣。
He never traveled by air. 他从来没有乘飞机旅行过。
(never否定by air)2. 否定动词不定式:One does not live to eat,but eats to live. 人活着不是为了吃,而吃却是为了活着。
(not否定不定式to eat)We are not here to interfere, nor are we here to be anyone’s whipping boy.我们来这儿不是为了干涉别人,但也不是来受训挨骂的。
I have not come to China to forth on what divides us but to build on what binds us. 我来到中国,不是为了扩大我们的分歧,而是为了加强我们的联系。
3.否定从句中的谓语动词I don’t think you have paid for it yet.你大概还没付款。
It doesn’t seem that we can get our money back.好像我们无法把钱收回来。
It isn’t lik ely that oil prices will fall this year. 很可能今年油价不会下跌。
这类动词还有feel, suppose, expect, imagine, reckon等。
4. 带no,neither 介词短语有些句子的介词短语中带有no,neither之类的否定词,这些词形式上是否定介词短语中的名词的,但在翻译成汉语的时候要把否定词转移到谓语上。
At no time can we give up learning. 在任何时候,我们都不能放弃学习。
In neither case can they agree. 在这两种情况下,他们都不会同意。
5. not…so much as结构。
这种结构表面看是否定谓语,而实际上是否定as后面的词语。
在意义上相当于“less…than”,翻译成汉语时采用“与其说……不如说……” The oceans do not so much divide the world as unite it.与其说海洋把世界分隔开来,不如说把世界连接起来。
6. not more … than/ none…more than表面上看是否定谓语,但实际上是否定than后面的比较状语。
常译成“不比……更”或“最……莫过于……”。
He is not more fond of playing chess than you are. 他不比你更喜欢下棋。
In answering questions, none gave him more hints or asked him simpler ones than the economics professor. 在回答问题时,给提示最多的,或问问题最简单的莫过于经济学教授了。
7. not …be cause/ for 结构对前后部分都可能产生否定。
She didn’t marry you because you were a big shot.有两种理解:1)because you were a big shot, she did not marry you. (她不嫁给你,因为你是个大人物)2)She married you, but it was not because you were a big shot. (她嫁给你,并非因为你是个大人物)两种理解意思截然相反。
造成这种差别的原因是对否定范围的不同理解,前者否定的是谓动词marry,后者则否定从句。
总体看,not…because…结构功能可分为五种:A)not 否定语句谓语。
在强调原因时,because可放在主句之前。
She didn’t buy it, because it was expensive. 她没有买,因为这东西太贵。
Because it was too expensive, she didn’t buy it. 因为这东西太贵,所以她没有买B) not 属于否定转移,否定从句,主句与从句之间不用逗号隔开。
只有在“it is not because…that…” 或“Not because…do/does/did+主语+谓语动词”的句型中,not because从句才可以放在主句之前。
通常译为“并不是因为……而……的”或“并非因为……才……”I didn’t come because I had to stay with her. 我并不因为要和她呆在一起才来的。
这句话可改写为下面三句话:I came not because I had to stay with her.Not because I had to stay with her did I come.It was not because I had to stay with her that I came.当然,在特定情况下还可以理解为下句Because I had to stay with her, I didn’t come.因为得同她呆在一起,所以我没有来。
C)当not 否定主句时,不属于否定转移,不能放在because从句之前,否则就不符合逻辑或不能保持原句的句意。
在这种情况,because 的意义相当于although.从句只能放在主句之后,而不能放在主句之前。
译成汉语时,通常译成“并没有因为……而/就……” 或“没有……虽然……”He does not think he is superior to others because his father is ahigh-ranking official.他并没有因为自己的父亲是个高官就认为自己高人一等。
或者可以把这句话改写成:He does not think he is superior to others although his father is a high-ranking official.虽然他父亲是个高官,他并不认为自己高人一等。