文化翻译理论韦努蒂

合集下载

“翻译暴力”从何而来韦努蒂理论术语violence探究

“翻译暴力”从何而来韦努蒂理论术语violence探究

“翻译暴力”从何而来韦努蒂理论术语violence探究一、本文概述在全球化的大背景下,翻译作为一种跨文化的交流工具,其重要性日益凸显。

然而,翻译过程中往往伴随着一种“翻译暴力”的现象,这种现象可能导致原文的意义在翻译过程中被扭曲、误解或丢失。

为了深入探讨这一现象,本文将以韦努蒂的理论术语“violence”为切入点,对“翻译暴力”的来源进行探究。

韦努蒂是一位在翻译研究领域具有重要影响的学者,他提出的“violence”理论术语为我们理解翻译过程中的暴力现象提供了全新的视角。

在韦努蒂看来,“violence”不仅仅是一种物理上的暴力,更是一种文化、语言和认知上的暴力。

这种暴力可能来自于翻译者的主观解读、语言转换的困难、文化背景的差异等多个方面。

因此,本文将首先介绍韦努蒂的“violence”理论,阐述其内涵和外延。

接着,通过具体案例分析,探究“翻译暴力”在实际翻译过程中的表现和影响。

本文将对如何减少“翻译暴力”、提高翻译质量提出建议和展望。

希望通过本文的研究,能够为翻译实践和翻译研究提供一些有益的启示和思考。

二、韦努蒂的翻译理论概述韦努蒂,作为当代西方翻译理论界的知名学者,其翻译理论的核心观点在于强调翻译过程中文化身份的保持与抵抗外来文化的同化。

他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化交流和权力斗争的场域。

在这种理论背景下,韦努蒂引入了“violence”(暴力)这一术语,用以描述翻译过程中可能出现的文化冲突和权力失衡。

在韦努蒂看来,传统的翻译理论往往忽视了翻译活动的政治性和文化性,而只是将其视为简单的语言转换。

然而,在实际的翻译实践中,由于语言、文化和社会背景的差异,译者往往需要在两种语言和文化之间进行选择和取舍,这种选择本身就蕴含着权力的运作。

韦努蒂将这种由于权力差异导致的翻译过程中的不平等现象称为“翻译暴力”。

为了抵抗这种“翻译暴力”,韦努蒂提出了“异化翻译”的策略。

他认为,异化翻译能够保留源语文化的特色,使译文读者能够接触到不同的文化视角,从而打破单一文化的垄断地位。

翻译的归化和异化理论

翻译的归化和异化理论

例如: 1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。 2.a lion in the way 拦路虎 3.lick one’s boots 拍马屁 4.Diamond cuts diamond 棋逢对手 5.A flash in a pan 昙花一现 6.Have one foot in the grave 风烛残年 7.To grow like mushrooms 雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一种和尚
Differences
However, this does not mean the two pairs are just one. There are some differences between them. When a translator resorts to either literal translating method or free translating method, he puts his attention mainly to the linguistic factors of the source text and tries his utmost to keep the original meaning in the target text.
Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.

韦努蒂翻译理论:文化负载词汇的救星

韦努蒂翻译理论:文化负载词汇的救星

韦努蒂翻译理论:文化负载词汇的救星张晓世;耿小超【摘要】文化负载词汇是民族文化的精髓,反映民族特色,体现民族语言文化艺术。

韦努蒂理论是在反对主流文化占统治地位的背景下提出的,以其独特的翻译风格不仅进一步弥补了民族文化传承中的不足,尤其对文化负载词汇的翻译起了积极作用,而且其理论也引发了人们对文化领域中不同文化传播方式的进一步思考。

同时,韦努蒂的思想也存在一定局限性,借鉴时应谨慎对待。

%Culture-loaded words,the soul of national cultures,reflect the characteristics of one nation and present the art of a national language.Faced with the mainstream of translation methods in English speaking countries,Venuti put forward his translation theory:Resistant translation,which further perfected the ways in handling with national cultures by the special treatment of culture-loaded words,arousing different thoughts in the way of transmitting national cultures.However,Venuti's ideas have certain limitations,so that great care is needed to take Venuti's theory as reference.【期刊名称】《山西农业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(011)012【总页数】5页(P1209-1212,1231)【关键词】抵抗式理论;异化;归化;文化负载词汇【作者】张晓世;耿小超【作者单位】山西大同大学外语学院,山西大同037009;山西大同大学外语学院,山西大同037009【正文语种】中文【中图分类】H315.9文化负载词汇(Culture-loaded terms)是有别于其他民族生活方式的语言体现,具有独特的民族特征性,是民族文化的精髓,是民族文化另类艺术的独特形式。

民族文学翻译的主要理论及文化翻译特征思考

民族文学翻译的主要理论及文化翻译特征思考

民族文学翻译的主要理论及文化翻译特征思考摘要:民族文学翻译理论产生的依据多种多样、错综复杂,其中既有形式主义美学和文学语言哲学,也有传统的翻译理论,不但包括美学和文学层面上的形式主义、语言哲学与传统意义上的翻译理论,还包括了民族学、人类学等跨领域的学科研究。

除此之外,在哲学领域中也包括了现象学、解释学,以及现代化观念中对民族文学翻译的主要理论。

本文对民族文学翻译中可以参考的几种主要理论进行了总结,并对其所反映的文化可译特性进行了深入的分析。

关键词:民族文学;翻译理论;文化;特征引言民族文学的翻译理论取得巨大进展,为了便于译者挖掘出在微观翻译过程中所需的某些要素, Lawence Venuti (韦努蒂)提出了“归化”与“异化”两种翻译策略。

多体系论(Poly-System Theory)是以认识论为基础,使译者能够意识到在多个复杂的文化环境与历史环境中所蕴涵的文本信息:《阐释学》(Hemeneutics)的一大支柱翻译文本本体论对翻译活动进行了界定,也就是对总体的阐释与理解,但其广义与狭义的翻译活动通常会在整篇文章中进行交叉运用。

1民族文学翻译的主要理论1.1英汉语言中的“归化”和“异化”理论施莱尔·马赫在其理论中提出,以国家要素为中心,是符合译文语言文化价值观的归化翻译的核心,然而,只注重语言文本和文化差异的译文,很有可能会使译文偏离中心在过去的翻译中都是围绕着这两个基本层次来进行的。

而在西方,欧根·尼德(Eugene Nida)和韦努蒂(Lawence Venu)则是其中一位代表人物,从“归化”的观点来看,奈达(Eugene Nida)非常重视奈达(Eugene Nida)所提供的信息。

他是“功能对等”思想的创始人,这个思想包括两个基本层面:一是一方读者能够与原语的读者保持一致的阅读译文;二是基于自己的想象力,根据自己对原语的理解来翻译译文。

但事实上,任何一部作品都有其独特之处,如果仅仅关注语际语言性,就会“失去原作与译作之间的关联性、政治性”,从“异化”的观点来看,其核心概念与“陌生性”有某种相似之处。

劳伦斯·韦努蒂翻译理论在文化翻译中的应用探究

劳伦斯·韦努蒂翻译理论在文化翻译中的应用探究

作者简介:刘辉(1967-),女,河北涞源人,西安石油大学外国语学院教授,研究方向为翻译,翻译教学,双语词典学;魏萌,女,陕西渭南人,西安石油大学翻译硕士研究生在读㊂劳伦斯㊃韦努蒂翻译理论在文化翻译中的应用探究以‘Culture Smart USA“汉译为例刘㊀辉㊀魏㊀萌(西安石油大学,陕西西安710000)摘㊀要:在全球化发展的今天,文化翻译起着交流信息的重要作用,在交流中能够促进文化的发展㊁提升文化的内涵㊂本文以劳伦斯㊃韦努蒂翻译理论为指导,结合‘Culture Smart USA “汉译案例,从归化策略和异化策略的角度出发,探究其在文化翻译中的具体应用,以此为此类文本提供方法借鉴㊂关键词:劳伦斯㊃韦努蒂翻译理论;归化策略;异化策略中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2023.12.0181㊀劳伦斯㊃韦努蒂翻译理论1813年,德国古典语言学家㊁翻译理论家施莱尔马赫在‘论翻译的不同方法“一书中提到, 译者既可以尽最大可能让作者保持平静,将读者带到他的身边,也可以尽最大可能让读者保持平静把作者带到他面前㊂ 这两种翻译方法是对以往有关 直译 和 意译 的突破和延伸,但是并没有提出任何术语来定义这两个概念㊂1995年,受施莱尔马赫启发的美国翻译家劳伦斯㊃韦努蒂在‘译者的隐形“一书中首次提出了 归化 和 异化 的概念㊂韦努蒂认为归化是将作者带入目的语文化,异化则是接收源文本的表达,让读者去接收源语言带来的文化差异㊂归化和异化不仅包含了字面和语言上的含义,也将翻译扩展到了文化层面,更加关注源语和目的语在文化表达和习俗上的差异㊂在处理文化差异方面,大致可分为归化和异化两大阵营㊂前者认为翻译应该使目标读者更容易理解,而后者则主张翻译应该给目标读者带来更多的异域风味㊂而且,在现实中,两者之间并没有一个明确的界限㊂在归化和异化的关系问题上郭建中提出 归化和异化的翻译策略总是共存互补的 ㊂在翻译过程中,译者不可能只遵循一种翻译原则或策略,也不存在绝对归化和绝对异化㊂翻译策略应根据原文的类型㊁作者的写作意图㊁读者的可接受程度和需求来确定㊂在实际的翻译实践中,既不能过度归化,也不能过度异化㊂总之,使用这两种翻译策略,译文不仅要忠实于原文,而且要可读性强,能使目标读者接受㊂由于源文本是一部关于美国文化的书籍,使用归化和异化在翻译实践中处理文化因素是最合适的㊂所以在翻译的时候,一方面要忠实原文所要传达的文化信息,保留美国特有的异国风味,那么使用异化策略就是保持原语文化信息真实的最佳途径㊂另一方面,译文要使中国读者能够读懂,如果出现理解障碍,那么文化信息就传递失败了,所以归化策略也要应用到翻译中㊂因此,使用归化和异化相结合的翻译策略,会使译文更好的被读者接受,达到传递文化和信息交流的最终目的㊂2㊀归化策略的应用归化的目的是消除或者减少理解上的障碍㊂由于英语和汉语之间有很大差异,所以在翻译的时候异化并不总是有效的,但是如果不考虑目的语读者的可接受性,译出的文本就很难读懂,就失去了交际的目的㊂因此,在翻译过程中,译者要善于利用归化的优势㊂在归化的应用过程中,可以采用转换㊁意译㊁增词法和重组法等翻译方法㊂2.1㊀四字词语转换汉语四字成语是汉语的一种独特的表达方式,在汉语写作中普遍存在㊂在英汉翻译中,可将原文译文四字成语,可增加译文的可能性和流畅性㊂例1:原文:In addition to purple mountain majesties and amber fields of grain ,the landscape features swampy wet-lands,lush rain forests,shimmering deserts,and glaciallakes.译文:美国的地貌风情万千,除了 巍巍群山,金色麦田 ,还有沼泽湿地㊁冰川湖泊,葱郁的雨林㊁发光的沙漠㊂分析:这句话主要讲解了美国的地貌特征,形容词使用较多,如果将原文中的 purple mountain majesties and amber fields of grain 逐字译为 紫色庄严的山,琥珀色的田野 时,读者在阅读时并不会对这样的描述印象㊃25㊃深刻,甚至通过这样的译文去联想景色,得不到一个很好的画面㊂将此句使用归化法译为 巍巍群山,金色麦田 四字词语,读者在阅读时就会主动勾勒出这样美好的画面,巍巍群山给人以庄严,金色麦田仿佛已经置身于美景中了㊂2.2㊀意译意译指译者在翻译的时候根据原文的大意,正确表达原文的内容,可以不拘泥于原文的形式㊂由于译者会受到译语社会文化差异的局限,因此在译文中保留汉语的指称意义,以求译文和原文的内容相符和主要语言功能相似㊂例2:原文:The Cascade Range acts as a climatic divide, with the lush western side receiving up to twenty times more precipitation than the dusty plains to the mountains east.译文:由于喀斯喀特山脉起到了气候分水岭的作用,使得西部地区草木茂盛,而东部地区气候干燥,这样西部地区的降水量比东部地区多20倍㊂分析:在翻译这段时,并没有进行逐字逐句的翻译,若按照逐字逐句进行翻译则为 喀斯喀特山脉起到了气候分水岭的作用,郁郁葱葱的西部获得的降水比东部尘土飞扬的平原多20倍㊂ ,虽然译出的内容大致可以使读者清楚译文的中心意思,但是却不够通顺简洁,译者在这里采用了意译法,没有按照原文的形式进行翻译,却也用通顺的语言表达了原文的意思,使读者读起来更加清楚明了㊂2.3㊀增词法增词法是指在翻译中为了使译文通顺易懂,或者为了使行文生动,更符合目的语语言习惯而采用的增加部分解释性词语㊁连接词㊁概括性词语或者代词等㊂目的也是为了使译文的语法结构㊁表达方式㊁修辞和语气等更符合汉语的表达习惯㊂例3:原文:Billions of years of evolution,severe wind and water erosion,and geographical anomalies reveal themselves in dramatic fashion in some of the areaᶄs natural features.译文:经过数十亿年的进化,严重的风蚀和水蚀,以及地理上的异常现象,该地区的一些自然特征以一种戏剧性的方式呈现了出来㊂分析:在翻译这句话时,考虑到了译入语的表达方式,在译文中增加了表达逻辑的连接词 经过 ,使译文不仅通顺,而且更具逻辑,符合汉语的表达㊂同时,在翻译reveal时,增加一个字 了 ,使译文更加通顺,也符合汉语的表达㊂2.4㊀重组法重组法是指在进行英译汉时,为了使译文流畅更符合汉语叙事论理的习惯,在弄清英语长句的结构和弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子结构,对句子进行重新组合㊂例4:原文:Ranging from subarctic at its highest elevations to tropical in its southernmost points,temperatures can range from below zero in the Great Lakes region to a balmy80de-grees in Florida in the same day!译文:从最高海拔的亚北极到最南端的热带,其温度可以在同一天内发生极大地变化 五大湖地区的温度为零下,而佛罗里达的温度却是令人舒适的80华氏度!分析:本句为较长,因此译者在翻译时对原文的语序进行了调整,并在通顺的前提前适当地进行了增词,使译文更加通顺易懂㊂译者将in the same day进行了前置先翻译,译为了 其温度可以在同一天内发生极大地变化 ,并在原基础上进行增词,既准确地传达了作者的意思,又使读者易于理解㊂3㊀异化策略的应用异化策略应忠实于原文,尽可能保留原文的内容㊁表达和异域风味,为了保留源语的文化因素,因此在翻译的过程中要使用异化策略,使用异化更有利于文化的交流和保护㊂3.1㊀音译法音译法指有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确的译出其意义,这时需要把原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音㊂例5:原文:Other vestiges of ancient civilizations remain in the form of the ninth-century ruins of the scientifically ad-vanced Chaco culture,and the mysterious cliff dwellings of the thirteenthcentury Mogollon tribe.译文:古代文明的其他遗迹仍然以科学先进的查科文化的9世纪遗址和13世纪的莫哥伦部落神秘的悬崖住宅形式存在㊂分析:译文中的Chaco culture可以直接音译为查科文化,这是阿那萨基印第安人于公元900到1100年间创建的一处文明,位于新墨西哥州东北部的一个沙漠峡谷 查科峡谷 ,因此译者在翻译中,考虑到了原语所指定的文化现象,将其直接音译,符合异化翻译中,保留文化因素的特点㊂3.2㊀直译法直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式 特别指保持原文㊃35㊃的比喻㊁形象和民族㊁地方色彩等㊂例6原文:The rainbow-striped rock of the Painted Des-ert,the red sandstone monoliths of Monument Valley,the purple-hued Grand Canyon,and the bleached landscape of White Sands Monument all give lie to the idea that desert scapes come in two monotonous tones of brown.译文:彩色沙漠的彩虹条纹岩石,纪念碑谷的红色砂岩巨石,紫色的大峡谷,以及白沙纪念碑的漂白景观,所有这些都说明了沙漠景观是由两种单调的棕色调构成的㊂分析:本句主要是要说明沙漠景观的特点,译者在翻译时,采用了直译的方法,将 The rainbow-striped rock of the Painted Desert,the red sandstone monoliths of Monument Valley,the purple-hued Grand Canyon,and the bleached landscape of White Sands Monument 进行逐字翻译,不仅做到了忠实原文,而且也使读者通过阅读可以更好地了解该沙漠景观的特点㊂3.3㊀直译加注释法由于中国和美国在语言和文化上的差异,直译对于中国读者来说很难理解㊂因此,译者在翻译时要添加注释进行解释或者介绍其相关信息及背景㊂例7:原文:Stretching"from sea to shining sea,"the United States of America is bordered by Canada to the north and Mexico to the south.译文:从海到光辉的海(指从此岸到彼岸,即大西洋到太平洋),美利坚合众国北与加拿大接壤,南与墨西哥相邻㊂分析:原文中的"from sea to shining sea,"直译为 从海到光辉的海 ,难免使读者感到困惑,这句话其实是出自Katherine Lee Bates在1913年发表的诗作 A-merican the Beautiful (美丽的家园),这首诗中有一句名言:Let us crow thy㊀Good with brotherhood,from sea to sea.(让我们以同胞爱加冕汝之善行,从此岸到彼岸)㊂因此在译文后添加注释,使读者一目了然,对译文更加理解㊂4㊀总结归化和异化策略的选择要符合具体的语境㊂由于翻译任务的目的是信息性的,因此在大多数情况下,异化比归化更合适㊂但在个别情况,异化并不是最有效的处理方式㊂译者在使用异化翻译时要相信读者的可接受性㊂由于中美在语言和文化上的差异,译者在翻译时往往会认为异化会超出读者的想象,但事实上,读者的理解力可能会超过译者的想象㊂此外,异化的应用可以为汉语带来新的词汇和表达表达方式,也从另一方面丰富了汉语文化,在使用归化翻译时译者要尽可能的靠近读者,因此要充分利用汉语表达,汉语和英语的表达方式有很多的不同,而译语读者是中国人就需要译者具备良好的文化知识底蕴和较强的交际能力,充分利用好交际语言㊂异化和归化的争论持续了很久,又各有其利弊,因此译者在翻译的时候要综合考虑使用哪种方法更为恰当,为译文增色㊂参考文献[1]Lawrence Venuti.The Translator s Invisibility[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Education Press,2004.[2]郭建中.异化与归化:道德态度与话语策略 韦努蒂‘译者的隐形“第二版评述[J].中国翻译,2009,30(02): 34-38+95.[3]朱晓菁,杨方应.当代西方翻译理论中的二分法 以奈达㊁纽马克㊁诺德及韦努蒂为例[J].解放军外国语学院学报,2006,(05):78-81+111.[4]李洁平,吴远庆. 译者的隐身 到 译者的彰显 从海明威‘雨中的猫“的翻译看归化异化策略的选择[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2006,(04):61-64. [5]张思永,王慧敏.归化还是异化 谈影响翻译策略选择的若干因素[J].广西社会科学,2007,(10):145-148. [6]李芸泽.汉英翻译中的归化与异化翻译策略[J].才智, 2019,(31):227.[7]原传道.英语 信息型文本 翻译策略[J].中国科技翻译, 2005,(03):50-52+23.[8]李玉英,胡勇.论信息型文本的翻译补偿策略[J].赣南师范学院学报,2012,33(01):76-80.[9]付仙梅.试论韦努蒂翻译理论的创新与局限[J].上海翻译,2014,(03):75-77.[10]王赟.劳伦斯㊃韦努蒂解构主义翻译理论再思[J].佳木斯教育学院学报,2011,(03):363+380.㊃45㊃。

文化翻译理论韦努蒂课件

文化翻译理论韦努蒂课件
• 指导翻译实践:文化翻译理论为翻译实践提供指导,帮助翻译 者处理文化转换和适应的问题,提高翻译的准确性和流畅性。
文化翻译理论的优势与不足
01 02 03 04
不足
难以完全传递文化信息:由于语言和文化的复杂性,完全传递文化信 息是非常困难的,有时甚至是不可能的。
过度强调源语言文化:文化翻译理论有时会过度强调源语言文化的价 值,而忽视目标语言文化的接受性和需求。
详细描述
03
04
05
1. 文化背景的传递:在 文学作品中,文化背景 的传递对于理解作品具 有重要意义。例如,在 翻译西方古典文学作品 时,需要准确传递作品 所处的时代背景、社会 环境等。
2. 语言风格的再现:文 学作品的语言风格是其 独特性所在,需要在翻 译中得到再现。例如, 在翻译诗歌时,需要再 现原诗的韵律、节奏和 修辞手法等。
文化翻译的重要性
文化翻译是跨文化交流的重要手 段,能够将源语言中的文化信息 传递给目标语言读者,促进不同 文化之间的理解和交流。
文化翻译理论的发展历程
早期的文化翻译理论
早期的文化翻译理论主要关注语言之间的转换,强调翻译的忠实 性和准确性。
现代的文化翻译理论
现代的文化翻译理论更加注重文化的传递和表达,强调翻译的跨文 化交流性质。
人工智能与机器翻译
随着人工智能技术的发展,机器翻译将在未来发挥更大的 作用。文化翻译理论需要进一步研究如何利用人工智能技 术提高翻译的准确性和流畅性。
跨文化交流与翻译的挑战与机遇
挑战
文化差异:不同文化之间的差异给跨文化交流和翻译带来了诸多挑战,如价值观、思维方式 、语言表达方式等方面的差异。
缺乏共同语境:由于不同的文化背景和生活经验,人们往往缺乏共同的语境和理解框架,导 致交流和理解困难。

劳伦斯·韦努蒂

劳伦斯·韦努蒂

一.劳伦斯·韦努蒂的基本信息及其主张:劳伦斯·韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。

主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology),(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translator's Invisibility: A History ofTranslation)(1995)《不光彩的翻译》(The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference)(1998).韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。

其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。

通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态。

造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。

鉴于归化翻译是英美翻译作品是主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”。

Venuti主张“异化”翻译,号召译者采取抵抗翻译策略,以显示自己在翻译中的存在。

Venuti的异化翻译法归因于19世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说:the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. “译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。

”VENUTI异化翻译理论中存在的问题:由于Venuti过分关注政治对翻译方法的影响,其所提倡的异化翻译理论忽视了文学翻译的主要目的,没有考虑到接受者的需求。

翻译的归化和异化理论

翻译的归化和异化理论
Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.
定义Definition
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最 大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本 所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目 的语文化之间的“文化对等”。
归化法是以目的语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类文化和语言 的个性而发展。要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译 语表达方式,来传达原文的内容;
例子
① 异化可以在语音层上出现。例如: ballet译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄” laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光” 目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
② 异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战ove my dog. 爱屋及乌。 2.a lion in the way 拦路虎 3.lick one’s boots 拍马屁 4.Diamond cuts diamond 棋逢对手 5.A flash in a pan 昙花一现 6.Have one foot in the grave 风烛残年 7.To grow like mushrooms 雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化翻译理论韦努蒂
韦努蒂(Venuti)是文化中文翻译理论方面的一位重要学者。

他提出了翻译中的“文化”概念,并通过对翻译实践和文化影响的深入研究,探讨翻译对于文化的塑造和传承的重要性。

韦努蒂主张翻译应该不仅仅是语言之间的转换,更应该是文化之间的转化。

他认为,翻译是一种“重写”活动,通过在翻译过程中体现源语言文化的元素,可以传递和保留源文化的信息和价值观。

他强调翻译的目标应该是创造一种跨文化的对话,促进不同文化之间的交流和理解。

韦努蒂还提出了“归化”和“异化”两种翻译策略。

归化是指翻译过程中将源语言文化元素转化为目标语文化元素,使翻译作品更加容易理解和接受。

异化则是尽可能保留源语言的文化特色和独特性,使翻译作品保持与原文的差异,以引起读者对于不同文化的思考和探索。

韦努蒂的文化中文翻译理论对于翻译学界产生了重要影响。

他的观点提醒人们在翻译过程中不仅要关注语言的准确性,还要考虑文化的传承和多样性。

他的研究为翻译实践提供了理论指导,并推动翻译学科的发展。

相关文档
最新文档