合同终止的英文

合集下载

合同解除、终止几种英文表达之辨析

合同解除、终止几种英文表达之辨析

Termination, Cancellation, Discharge, Rescind 辨析Termination refers to an ending, usually before the end of the anticipated term of the contract. Termination may be by mutual agreement or may be by exercise of one party of one of his remedies due to the default of the other party.Cancellation occurs when either party puts an end to the contract for breach by the other and its effect is the same as that of "termination "except that the canceling party also remains any remedy for breach of the whole contract or any unperformed balance.When it is said that a contract is discharged, it is always meant that one or more of the legal relations of the parties have been terminated .the meaning that is most commonly intended is that the legal duty of one of the parties has been terminated .A party who is asserted to be under a legal duty by virtue of his contract may reply that the duty has been discharged by some factor that has occurred since the making of the contract.As for the rescind a contract ,that is to say ,to abrogate a contract ,release the parties from further obligations to each other and restore the parties to the positions they would have occupied if the contract had never been made .For instance ,in rescinding a sales contract ,any monies paid or goods received would usually be returned to their original holders ,though the parties could agree otherwise .1. Terminate a contract ,名词形式 termination of contractBlack's Law Dictionary解释说:Termination refers to an ending, usually before the end of the anticipated预期的 term of the contract, which termination may be by mutual agreement or may be by exercise of one party of one of his remedies救济 due to the default of the other party.Termination通常指合同在约定期满之前终止履行。

合同英文单词

合同英文单词

合同英文单词1. Introduction当我们谈论合同时,无论是与商业合作、雇佣关系还是其他法律关系有关的合同,英文单词都是必不可少的一部分。

掌握合同术语和相关的英文单词,对于进行跨国商业活动、与国外公司合作以及处理国际法律事务都至关重要。

本文将介绍一些常见的合同英文单词,以帮助读者更好地理解和处理合同文件。

2. Common Contract Terms以下是一些常见的合同术语及其英文对应单词:•Agreement: 协议/合同•Contract: 合同•Party: 当事方•Offer: 出价/提议•Acceptance: 接受•Consideration: 对价/报酬•Mutual: 相互的•Termination: 终止/解除•Breach: 违约•Indemnification: 赔偿/保障•Confidentiality: 保密/机密性•Jurisdiction: 管辖权/司法管辖权•Arbitration: 仲裁/仲裁程序3. Types of Contracts合同可分为多种不同类型,每种类型都有其特定的法律要求和术语。

以下是一些常见的合同类型及其英文对应单词:•Sale Contract: 销售合同•Employment Contract: 雇佣合同•Lease Agreement: 租赁协议•Partnership Agreement: 合伙协议•Non-Disclosure Agreement: 保密协议•Service Agreement: 服务协议•Franchise Agreement: 加盟协议•Loan Agreement: 贷款协议•Agency Agreement: 代理协议•Licensing Agreement: 许可协议4. Key Contract Clauses合同的组成部分通常包括各种条款和条件。

以下是一些关键合同条款及其英文对应单词:•Scope of Work: 工作范围•Term: 期限•Payment Terms: 付款条件•Governing Law: 适用法律•Force Majeure: 不可抗力•Confidentiality Clause: 保密条款•Liability Limitation: 责任限制•Dispute Resolution: 纠纷解决•Jurisdiction Clause: 管辖条款•Entire Agreement: 整个协议•Amendment: 修改/修订5. Legal Terminology合同文件中经常出现一些法律术语,理解这些术语是处理合同事务的重要一步。

注销的英语单词

注销的英语单词

注销的英语单词1. 定义与释义单词:cancel1.1 词性:动词1.2 中文释义:取消;注销;废除;终止1.3 英文释义:To decide or announce that a planned event will not happen; to stop a regular activity, agreement, etc.1.4 相关词汇:同义词有call off(取消,通常用于口语中,如call off a meeting 取消会议)、abolish(废除,常指废除制度、法律等,如abolish slavery 废除奴隶制);派生词有cancellation(名词,取消,注销,如flight cancellation 航班取消)。

---2. 起源与背景2.1 词源:“cancel”源自拉丁语“cancellare”,原意为“划交叉线,格子”,可能是因为在古代,人们通过在文件或记录上划交叉线来表示取消或废除的意思,后来逐渐演变为表示各种取消、注销行为的动词。

2.2 趣闻:在中世纪的欧洲,一些商业交易记录写在羊皮纸上。

如果一笔交易需要取消,商人会用一种特殊的工具在羊皮纸上划交叉线,就像现在我们划掉错误的字一样。

这种做法逐渐演变成了“cancel”这个词的含义。

据说有一位富商,他本来要购买一批珍贵的香料,但后来发现货物有问题,于是他要求“cancel”这笔交易,就在记录这笔交易的羊皮纸上重重地划了几道线,从那以后,周围的人都知道这个词代表着取消交易的意思,慢慢地这个词就被广泛使用了。

---3. 常用搭配与短语3.1 短语:- cancel a reservation:取消预订例句:I need to cancel my hotel reservation because my travel plan has changed.翻译:我需要取消我的酒店预订,因为我的旅行计划改变了。

- cancel an appointment:取消约会例句:She called to cancel her doctor's appointment due to illness.翻译:她因病打电话取消了和医生的约会。

2024合同终止协议英文模板

2024合同终止协议英文模板

2024合同终止协议英文模板2024 Contract Termination AgreementThis Agreement is made and entered into on [Date] by and between [Party A], a company duly organized and existing under the laws of [Country], with its principal office located at [Address], (hereinafter referred to as "A") and [Party B], a company duly organized and existing under the laws of [Country], with its principal office located at [Address], (hereinafter referred to as "B").PartiesA represents that it has full power and authority to enter into this Agreement.B represents that it has full power and authority to enter into this Agreement.PurposeThe purpose of this Agreement is to terminate the contract entered into between A and B on [Contract Date].TerminationEither party may terminate this Agreement by providing written notice to the other party. The notice must include the effective date of termination. Conditions of TerminationNeither party shall be liable for any damages or losses incurred as a result of termination.ConfidentialityBoth parties agree to keep confidential all information obtained during the term of this Agreement, which includes but is not limited to, technical information, customer lists, financial data, and business plans. Governing LawThis Agreement shall be governed by and consTrued in accordance with the laws of [Country].Dispute ResolutionAny dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved through friendly negotiation. If no settlement can be reached, either party may submit the dispute to arbitration in [Country] in accordance with the rules of the [Arbitration Institution].Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior understandings and agreements, whether oral or written, relating to the subject matter hereof. This Agreement may not be amended or modified except in writing by both parties.CounterpartsThis Agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one andthe same instrument.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Party A] [Signature] [Party A Name][Party B] [Signature] [Party B Name]。

合同终止协议书英文模板

合同终止协议书英文模板

This Contract Termination Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of [Date], by and between [Contractor's Name or Company Name] ("Contractor") and [Client's Name or Company Name] ("Client"), collectively referred to as the "Parties."WHEREAS, the Contractor and the Client entered into a Contract (the "Contract") on [Date] for the provision of [services/products] (the "Services") in accordance with the terms and conditions set forth in the Contract;WHEREAS, the Contractor has performed or is performing the Services in accordance with the Contract;WHEREAS, the Parties wish to terminate the Contract for the following reasons:[Reason for Termination]NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the Parties agree as follows:1. Termination of the ContractThe Contract is hereby terminated effective [Termination Date]. The Parties agree to immediately cease all obligations under the Contract upon the termination date.2. Payment and PerformanceThe Contractor acknowledges that the Client has paid [amount] (the "Paid Amount") to the Contractor for the Services rendered up to the termination date. The Parties agree that the Paid Amount is non-refundable and constitutes full and final payment for the Services rendered prior to the termination date.3. Return of PropertyUpon termination of the Contract, the Contractor shall return to the Client all property, equipment, and materials provided by the Client to the Contractor in connection with the Contract. The Contractor shallensure that all returned property is in good condition and free from any defects.4. ConfidentialityThe Parties acknowledge that during the course of the Contract, they may have access to confidential information of the other Party. The Parties agree to maintain the confidentiality of such information and not to disclose it to any third party without the prior written consent of the other Party.5. IndemnificationThe Parties agree to indemnify and hold harmless the other Party against any and all claims, liabilities, damages, losses, and expenses arising out of or in connection with the performance or non-performance of the Contract, including but not limited to any claims arising from the termination of the Contract.6. Governing Law and JurisdictionThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction]. Any disputes arising out of or in connectionwith this Agreement shall be resolved through arbitration in accordance with the rules of the [Arbitration Institution].7. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the Parties concerning the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, negotiations, and understandings, whether written or oral, between the Parties.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Contract Termination Agreement as of the date first above written.Contractor's Name or Company Name: ___________________________By: ___________________________Date: ___________________________Client's Name or Company Name: ___________________________By: ___________________________Date: ___________________________[Signature of Witness, if applicable] ___________________________ Date: ___________________________。

合同英文对照术语

合同英文对照术语

合同英文对照术语2. “Consideration(对价)”。

这可有点像交换的筹码呢。

在合同里,就是双方互相给对方一些有价值的东西。

好比你租房子,你给房东租金,房东给你房子住,租金和房子的居住权就是consideration。

3. “Breach of Contract(违约)”。

哎这可不好。

就好像你答应了朋友要在某个时间还他钱,结果到时候没还,这就是breach of contract。

比如小明和小红约定好周一还她50元,可是周一过去了,小明根本没还钱。

4. “Force Majeure(不可抗力)”。

这就像是老天爷捣乱。

一些不可预见、不可避免的事情影响了合同的履行。

比如说地震了,导致货物运输不了,这就是force majeure。

工厂和运输公司签了合同,结果地震把路都震坏了,货物运不了,这就可以说是force majeure的情况。

5. “Indemnity(赔偿)”。

要是有人因为合同里的事情受到损失了,另一方就得补偿,这就是indemnity。

就像在装修合同里,如果装修工人不小心弄坏了业主家的东西,装修公司就得给业主indemnity。

6. “Jurisdiction(管辖权)”。

这决定了如果有纠纷,哪个地方的法律管这个事儿。

就好比两个人在不同城市签合同,得说好如果有问题,是按照哪个城市的法律来解决,是甲方城市的jurisdiction还是乙方城市的呢?例如北京的公司和上海的公司签合同,得确定如果打官司,是北京的法院有jurisdiction还是上海的呢?7. “Warranty(保证)”。

这就像是一种承诺。

卖东西的人向买东西的人保证东西的质量之类的。

比如说你买个手机,卖家说这个手机有一年的保修,这就是warranty。

8. “Liability(责任)”。

在合同里谁该承担什么后果,这就是liability。

就像在建筑合同里,如果大楼因为建筑商的失误塌了,建筑商就得承担liability。

工程合同英文词汇

工程合同英文词汇1. arties Involved (涉及方)- Emloyer/Client (业主/客户)- Contractor (承包商)- Sucontractor (分包商)- Designer/Engineer (设计师/工程师)- Consultant (顾问)2. roject Scoe (项目范围)- Work Descrition (工作描述)- Secifications (规范)- Drawings (图纸)- Schedule (时间表)- udget/Cost (预算/成本)3. Contract Terms (合同条款)- Contract Duration (合同期限)- Start Date (开始日期)- Comletion Date (完成日期)- Milestones (里程碑)- ayment Terms (付款条款)- Revisions (修订)- Termination (终止)4. Quality and Standards (质量与标准)- Comliance (合规性)- Quality Assurance (质量保证)- Quality Control (质量控制)- Safety Standards (安全标准)- Environmental Standards (环境标准)5. ayment and Finance (付款与财务)- rogress ayments (进度付款)- Retention Money (保留金)- Final ayment (最终付款)- Escrow (托管账户)- Interest (利息)- enalties (罚款)6. Change Orders and Variations (变更令与变更) - Request for Change (变更请求)- Variation Order (变更令)- Additional Costs (额外成本)- Time Extension (时间延长)7. Risk and Insurance (风险与保险)- Risk Management (风险管理)- Liaility (责任)- Insurance Requirements (保险要求)- Warranty Duration (保修期)- Force Majeure (不可抗力)8. Disute Resolution (争议解决)- Negotiation (谈判)- Mediation (调解)- Aritration (仲裁)- Legal roceedings (法律诉讼)9. Governing Law and Jurisdiction (适用法律与管辖权)- Alicale Law (适用法律)- Jurisdiction (管辖权)- Choice of Forum (论坛选择)- International Law (国际法)10. General rovisions (通用条款)- Notices (通知)- Assignment (转让)- Joint Venture (合资企业)- No artnershi (非合伙关系)- Entire Agreement (完整协议)在使用这些词汇时,应确保它们与合同的具体内容和所涉及的法律框架相一致。

合同终止英文

合同终止英文Termination of Contract。

In the business world, contracts are an essential part of conducting business. They outline the terms and conditions of an agreement between two or more parties and provide a legal framework for the relationship. However, there are times when it becomes necessary to terminate a contract. This could be due to a variety of reasons, such as a breach of the terms of the contract, a change in business circumstances, or simply the completion of the agreed-upon terms.When it comes to terminating a contract, it is important to follow the proper procedures outlined in the contract itself. This usually involves giving notice to the other party and providing a valid reason for the termination. It is also important to consider any potential legal implications of terminating the contract, such as the payment of damages or the return of any advance payments.In some cases, both parties may agree to terminate the contract mutually, in which case a formal agreement to terminate the contract may be drawn up and signed by both parties. This can help to ensure that both parties are clear on the terms of the termination and can help to avoid any potential disputes in the future.Terminating a contract can be a complex and sensitive process, and it is important to approach it with care and consideration. It is always best to seek legal advice before taking any action to terminate a contract, to ensure that you are following the correct procedures and are aware of any potential legal implications.In conclusion, while terminating a contract can be a challenging and sometimes unpleasant process, it is sometimes necessary in order to protect the interests of all parties involved. By following the proper procedures and seeking legal advice when necessary, it is possible to terminate a contract in a fair and respectful manner.。

英文合同专业术语

英文合同专业术语解析1. Agreement:合同,指双方或多方达成的一致意见,具有法律约束力。

2. Party:当事人,指参与合同的一方,可以是个人或法人。

3. Terms and Conditions:条款和条件,指合同中规定的双方应遵守的具体规则。

4. Offer:要约,指一方向另一方提出的合同内容,包括承诺和条件。

5. Acceptance:承诺,指受要约方完全同意要约内容的行为。

6. Consideration:对价,指合同各方为履行合同所承担的义务和付出的代价。

7. Breach of Contract:违约,指合同当事人未履行合同规定的行为。

8. Damages:损害赔偿,指违约方因违约行为给守约方造成的损失。

9. Termination:终止,指合同提前结束,双方不再履行合同义务。

10. Arbitration:仲裁,指双方因合同争议无法协商解决时,提交第三方进行裁决的方式。

11. Jurisdiction:管辖权,指法院对某一合同争议进行审理的权利。

12. Warranty:保证,指一方对某一事实或行为的真实性、合法性所作的承诺。

13. Indemnity:赔偿,指一方承诺在特定情况下对另一方承担的经济损失进行补偿。

14. Force Majeure:不可抗力,指无法预见、无法避免且无法克服的客观情况,导致合同无法履行。

15. Governing Law:适用法律,指合同争议应适用的法律体系。

当然,让我们继续深入探讨英文合同中的其他专业术语:16. Liquidated Damages:预定损害赔偿,指合同中预先约定的,若一方违约,则应支付给对方的固定金额作为赔偿。

17. Confidentiality Clause:保密条款,合同中规定当事人对于合同内容以及对方商业秘密保密的条款。

18. Expiration Date:到期日,指合同规定的有效期结束的日期。

19. Assignment:转让,指合同一方将其在合同中的权利和义务转让给第三方的行为。

英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型1.订立、变更合同动词Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant名词the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenantThis agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B.2.合同的终止、解除、撤销terminate a contract通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。

美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。

cancel a contact因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。

discharge a contract合同当事人的合同关系已终止。

rescind a contract免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。

revoke a contract即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。

出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

<div style="TEXT-ALIGN: center">合同中常用词及句型</div>1.常用虚词shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof, forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder.应该,必须。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同终止的英文
Termination of Contract
This Termination of Contract ("Agreement") is made and entered into as of [Date], by and between [Party A], a [Type of entity] organized under the laws of China, with its principal place of business at [Address], and [Party B], a [Type of entity] organized under the laws of China, with its principal place of business at [Address].
WHEREAS, the parties have previously entered into a contract dated [Date] (the "Contract"), setting forth the terms and conditions of the relationship between the parties.
WHEREAS, the parties now desire to terminate the Contract.
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties agree as follows:
1. Termination of Contract. The parties hereby terminate the Contract as of the date of this Agreement, and all rights and obligations of the parties thereunder shall cease and terminate.
2. Applicable Law. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.
3. Effect of Termination. The termination of the Contract pursuant to this Agreement shall not affect any rights or obligations of the parties which by their nature survive the termination of the Contract, including, but not limited to, any obligations of confidentiality or any obligations to pay any amounts owed to the other party as of the termination date.
4. Representations and Warranties. Each party represents and warrants to the other party that it has the right and authority to enter into this Agreement and to perform all of its obligations hereunder.
5. Counterparts. This Agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.
6. Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the termination of the Contract, and supersedes all prior or contemporaneous agreements and understandings, whether oral or written, between the parties with respect to such subject matter.
7. Headings. The headings in this Agreement are for convenience only and shall not affect its interpretation.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned have executed this Termination of Contract as of the date first written above.
[Party A]
By: ____________________________
Name: __________________________
Title: ___________________________
[Party B]
By: ____________________________
Name: __________________________
Title: ___________________________。

相关文档
最新文档