《诗经-旄丘》原文翻译及赏析

合集下载

诗经《国风·鄘风·干旄》原文译文赏析

诗经《国风·鄘风·干旄》原文译文赏析

诗经《国风·鄘风·干旄》原文译文赏析《国风·鄘风·干旄》先秦:佚名孑孑干旄,在浚之郊。

素丝纰之,良马四之。

彼姝者子,何以畀之?孑孑干旟,在浚之都。

素丝组之,良马五之。

彼姝者子,何以予之?孑孑干旌,在浚之城。

素丝祝之,良马六之。

彼姝者子,何以告之?【译文】牛尾之旗高高飘,人马来到浚邑郊。

素丝束束理分明,良马四匹礼不轻。

那位忠顺的贤士,你用什么来回敬?鹰纹大旗高高飘,人马来到浚近郊。

束帛层层堆得好,良马五匹选得妙。

那位忠顺的贤士,你用什么来回报?鸟羽旗帜高高飘,人马来到浚城郊。

束帛捆捆堆得好,良马六匹真很多。

那位忠顺的贤士,有何良策来回报?【注释】鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。

干旄(máo):以牦牛尾饰旗杆,树于车后,以状威仪。

干,通“竿”“杆”。

旄,同“牦”,牦牛尾。

孑(jié)孑:旗帜高举的样子。

浚(xùn):卫国城邑,故址在今河南浚县。

素丝:白丝,一说束帛。

纰(pí):连缀,束丝之法。

在衣冠或旗帜上镶边。

良马四之:这里指四匹马为聘礼。

下文“五之”“六之”用法相同。

彼:那。

姝(shū):美好。

一说顺从貌。

子:贤者。

畀(bì):给,予。

旟(yú):画有鹰雕纹饰的旗帜。

都:古时地方的区域名。

《毛传》:“下邑曰都。

”下邑,近城。

组:编织,束丝之法。

予:给予。

旌(jīng):旗的一种。

挂牦牛尾于竿头,下有五彩鸟羽。

祝:“属”的假借字,编连缝合。

一说厚积之状。

告(gǔ):作名词用,忠言也。

一说同“予”。

【鉴赏】此诗写一位尊贵的男子驾车驱驰在浚邑郊外的大道上,车马隆隆,旗帜飘扬。

接下来是对旗帜和车马的特写:旄是“素丝纰之”,用素丝织的流苏镶在旗帜的边上,可见其色彩鲜明及飘扬姿态;马是“良马四之”,四匹高头大马驾车而行,十分气派,意气风发。

第二、三章意思相近,但比第一章旗帜越来越漂亮,距离浚邑越来越近,车马排场越来越盛。

诗经《干旄》原文译文赏析

诗经《干旄》原文译文赏析

诗经《干旄》原文|译文|赏析《国风·鄘风·干旄》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,一般认为这是一首赞美卫文公群臣乐于招贤纳士的诗,下面就和儿童网小编一起来欣赏这首诗经吧。

《干旄》原文先秦:佚名孑孑干旄,在浚之郊。

素丝纰之,良马四之。

彼姝者子,何以畀之?孑孑干旟,在浚之都。

素丝组之,良马五之。

彼姝者子,何以予之?孑孑干旌,在浚之城。

素丝祝之,良马六之。

彼姝者子,何以告之?译文及注释译文牛尾之旗高高飘,人马来到浚邑郊。

素丝束束理分明,良马四匹礼不轻。

那位忠顺的贤士,你用什么来回敬?鹰纹大旗高高飘,人马来到浚近郊。

束帛层层堆得好,良马五匹选得妙。

那位忠顺的贤士,你用什么来回报?鸟羽旗帜高高飘,人马来到浚城郊。

束帛捆捆堆得好,良马六匹真不少。

那位忠顺的贤士,有何良策来回报?注释1.鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。

2.干旄(máo):以牦牛尾饰旗杆,树于车后,以状威仪。

干,通“竿”“杆”。

旄,同“牦”,牦牛尾。

3.孑(jié)孑:旗帜高举的样子。

4.浚(xùn):卫国城邑,故址在今河南浚县。

5.素丝:白丝,一说束帛。

纰(pí):连缀,束丝之法。

在衣冠或旗帜上镶边。

6.良马四之:这里指四匹马为聘礼。

下文“五之”“六之”用法相同。

7.彼:那。

姝(shū):美好。

一说顺从貌。

子:贤者。

8.畀(bì):给,予。

9.旟(yú):画有鹰雕纹饰的旗帜。

10.都:古时地方的区域名。

《毛传》:“下邑曰都。

”下邑,近城。

11.组:编织,束丝之法。

12.予:给予。

13.旌(jīng):旗的一种。

挂牦牛尾于竿头,下有五彩鸟羽。

14.祝:“属”的假借字,编连缝合。

一说厚积之状。

15.告(gǔ):作名词用,忠言也。

一说同“予”。

赏析此诗写一位尊贵的男子驾车驱驰在浚邑郊外的大道上,车马隆隆,旗帜飘扬。

接下来是对旗帜和车马的特写:旄是“素丝纰之”,用素丝织的流苏镶在旗帜的边上,可见其色彩鲜明及飘扬姿态;马是“良马四之”,四匹高头大马驾车而行,十分气派,意气风发。

《诗经》国风·鄘风·干旄

《诗经》国风·鄘风·干旄

《诗经》国风·鄘风·干旄
《诗经》国风·鄘风·干旄
孑孑干旄,在浚之郊。

素丝纰之,良马四之。

彼姝者子,何以畀之?
孑孑干旟,在浚之都。

素丝组之,良马五之。

彼姝者子,何以予之?
孑孑干旌,在浚之城。

素丝祝之,良马六之。

彼姝者子,何以告之?
【题解】
赞美卫文公招贤纳士,复兴卫国。

【注释】
(1)孑孑(jié):高扬貌。

旄(máo):古代在旗杆上用牦牛尾做装饰的旗子。

(2)纰(pí):镶饰旗帜的边缘。

(3)姝(shū):容貌美丽。

(4)畀(bì):给予。

(5)旟(yú):古代一种军旗。

(6)旌(jīng):古代一种旗杆顶上用彩色羽毛做装饰的旗子7、祝:编织。

(8)告:请,求。

【参考译文】
高高飘荡牦牛旗,仪仗来到浚城郊。

雪白丝绳镶旗边,骏马四匹向前奔。

美丽动人好姑娘,你要什么送给你?
高高飘荡鸟隼旗,仪仗来到浚城头。

雪白丝绳镶旗边,骏马五匹向前奔。

美丽动人好姑娘,你要什么赠予你?
高高飘荡羽毛旗,仪仗来到浚城里。

雪白丝绳镶旗边,骏马六匹向前奔。

美丽动人好姑娘,你要什么聘娶你?。

旄丘邶风国风诗经注释赏析

旄丘邶风国风诗经注释赏析


LOGO
原文
旄丘之葛兮,何诞之节兮。叔兮伯兮,何多日也? 何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。
琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

LOGO
LOGO
注释
旄丘:方玉润引王应麟云:《太平寰宇记》:‚旄丘在澶州临河县 东。‛高亨云:‚旄丘,丘名,属卫国。在今河南濮阳县。‛《汉 书· 地理志》云:‚濮阳,古帝丘,颛頊墟,春秋时为卫都。‛诞, 马瑞辰曰:‚诞者,延之假借。《尔雅》:‘延,间也。’延即诞 字之省借。之,犹其也。‘何诞之节’犹云何延其节也。延,长 也。‛处,居也,留滞也。与,相交好者,或云同‚以‛,原因。 琐兮尾兮,流离之子:毛传:流离,鸟也。或云即黄莺。闻一多云: 琐尾乃象声词。朱熹云:琐,细;尾,末也。流离,漂散也。褎, 毛传:盛服也;马瑞辰《毛诗传笺通释》引《说文》云:褎,袂 也。……俗作袖。……亦有怀藏之意。充,塞也。按:以流离为鸟, 琐尾为象声词之解释为确。一、首章以葛蔓渐长起兴,末章春天小 鸟欢叫起兴,两相对应;二、表现了时间的推移;三、驻守边地不 能谓之‚流离‛;四、无论是从整首诗看,还是联系前后诗歌,这 样解释都要妥溜一些。

LOGO
赏析
《毛诗序》:“《旄丘》责卫泊也。狄人迫逐黎侯, 黎侯寓于卫,卫不能修方伯连率之职,黎之臣子, 以责于卫也。‛高亨:“《左传· 宣公十五年》记赤 狄潞国事:‚潞(在今山西潞城县)……鄷舒为 政,……而夺黎氏地(即今山西黎城县)。…… 晋荀林夫败赤狄于曲梁,灭潞。‛狄人灭黎,黎 国君臣逃到卫国,派人求救于晋,晋国拖延不出 兵,黎国君臣因作此诗。以后晋国出兵灭了赤 狄。‛

LOGO
赏析
全诗四章,章四句。本诗是《式微》的姊妹篇。诗人歌颂了‚为君 之故‛而坚守不归者,又回来责问那些‚及瓜‛而‚不代‛的‚叔 伯‛。前两章一层。首章前两句起兴,以旄丘之葛蔓渐长喻时间之 长。后两句归本事,直呼叔伯何以这么长时间不来接班换防。二章 重点是叙叔伯之回答,为什么耽搁这么久?一定有理由(必有与也, 必有以也)。但就是不说什么理由!后两章为一层,抒发情感。三 章首两句描写叔伯们盛装悠闲,与前诗‚中露‛‚泥中‛相对照, 但他们的车子就是不来!后两句怒斥他们不能同心国事。第四章, 首两句起兴,以小黄莺的叫声喻守臣的呼唤,但叔伯们就是充耳不 闻!全诗重点在后两章,前两章叙抒情之由。当歌完《式微》之后, 再歌《旄丘》,强烈而鲜明的对比足以震撼人心,催人猛醒,何扬 何抑,明若泾渭。《王风· 君子于役》和《君子阳阳》同样是这种对 比式结构。《毛传》与高氏均坐实史实。抒情诗与叙事诗的区别是 明显的,叙事诗有详细经过的叙述,而抒情诗往往利用比喻象征等 手法,诗人不在乎事实。

诗经《国风·鄘风·干旄》原文译文赏析

诗经《国风·鄘风·干旄》原文译文赏析

诗经《国风·鄘风·干旄》原文译文赏析《国风·鄘风·干旄》先秦:佚名孑孑干旄,在浚之郊。

素丝纰之,良马四之。

彼姝者子,何以畀之?孑孑干旟,在浚之都。

素丝组之,良马五之。

彼姝者子,何以予之?孑孑干旌,在浚之城。

素丝祝之,良马六之。

彼姝者子,何以告之?【译文】牛尾之旗高高飘,人马来到浚邑郊。

素丝束束理分明,良马四匹礼不轻。

那位忠顺的贤士,你用什么来回敬?鹰纹大旗高高飘,人马来到浚近郊。

束帛层层堆得好,良马五匹选得妙。

那位忠顺的贤士,你用什么来回报?鸟羽旗帜高高飘,人马来到浚城郊。

束帛捆捆堆得好,良马六匹真不少。

那位忠顺的贤士,有何良策来回报?【注释】鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。

干旄(máo):以牦牛尾饰旗杆,树于车后,以状威仪。

干,通“竿”“杆”。

旄,同“牦”,牦牛尾。

孑(jié)孑:旗帜高举的样子。

浚(xùn):卫国城邑,故址在今河南浚县。

素丝:白丝,一说束帛。

纰(pí):连缀,束丝之法。

在衣冠或旗帜上镶边。

良马四之:这里指四匹马为聘礼。

下文“五之”“六之”用法相同。

彼:那。

姝(shū):美好。

一说顺从貌。

子:贤者。

畀(bì):给,予。

旟(yú):画有鹰雕纹饰的旗帜。

都:古时地方的区域名。

《毛传》:“下邑曰都。

”下邑,近城。

组:编织,束丝之法。

予:给予。

旌(jīng):旗的一种。

挂牦牛尾于竿头,下有五彩鸟羽。

祝:“属”的假借字,编连缝合。

一说厚积之状。

告(gǔ):作名词用,忠言也。

一说同“予”。

【鉴赏】此诗写一位尊贵的男子驾车驱驰在浚邑郊外的大道上,车马隆隆,旗帜飘扬。

接下来是对旗帜和车马的特写:旄是“素丝纰之”,用素丝织的流苏镶在旗帜的边上,可见其色彩鲜明及飘扬姿态;马是“良马四之”,四匹高头大马驾车而行,十分气派,意气风发。

第二、三章意思相近,但比第一章旗帜越来越漂亮,距离浚邑越来越近,车马排场越来越盛。

精读精讲系列 《诗经》国风邶风之旄丘

精读精讲系列 《诗经》国风邶风之旄丘

旄丘【原文】旄丘之葛兮,何诞之节兮。

叔兮伯兮,何多日也?何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!狐裘蒙戎,匪车不东。

叔兮伯兮,靡所与同。

琐兮尾兮,流离之子。

叔兮伯兮,褎如充耳。

【注释】(1) 旄〔máo〕丘:前高后低的山丘。

(2)葛:多年生草质藤本植物,茎可编篮做绳,纤维可织布。

(3)诞〔dān〕:延,长。

(4)节:指葛的枝节。

(5)叔兮伯兮:作者称卫国诸臣为叔伯。

(6)与:结盟,交好。

(7)以:原因。

(8)蒙戎:蓬松,杂乱。

(9)匪:同“非”。

(10)东:向东而行。

(10)靡〔mǐ〕:没有。

(11)琐兮尾兮:渺小卑微,后用以形容处境艰难。

琐,细。

尾,末。

(12)褎〔yòu〕:服饰盛美,一说面带笑容。

(13)充耳:塞住耳朵,指避而不听。

【译文】旄丘上的葛藤啊,为何蔓延那么长!卫国诸臣叔伯啊,为何许久不相帮?为何安处在家中?必定等人一起行。

为何等待这么久?其中必定有原因。

身穿狐裘毛茸茸,乘车出行不向东。

卫国诸臣叔伯啊,你们不与我心同。

我们卑微又渺小,流离失所无依靠。

卫国诸臣叔伯啊,充耳装作不知道。

【解读】此诗脉络清晰,递进有序,《诗经传说汇纂》引朱公迁所谓“一章怪之,二章疑之,三章微讽之,四章直责之”,将其篇章结构说得清清楚楚。

诗一开头,借物起兴,既交代了地点和季节,也写了等待救援时间之长。

黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翘首等待援兵,但时序变迁,援兵迟迟不至,不免暗自奇怪。

不过由于要借卫国救援收复祖国,心存奢望故而尚未产生怨恨之意。

第二章紧承上章“何多日兮”而来,用宽笔稍加顿挫,“何其处也,必有与也。

何其久也,必有以也。

”通过自问自答的方式,黎臣设身处地地去考虑卫国出兵缓慢的原因:或者是等待盟军一同前往,或者是有其他缘故,暂时不能发兵;用赋法代为解说,曲尽人情。

第三章“狐裘蒙戎”一句紧扣上两章,说明自己客居已久而“匪车不东”。

黎臣已经有所觉悟,“我有亡国之状,而彼无悯恤之意,我有恢复之念,而彼无拯救之心”(《诗经传说汇纂》引邹泉语),知道卫国无意救援,并非是在等盟军,或者有其他缘故。

何其久也必有以也-邶风旄丘

何其久也必有以也-邶风旄丘
邶风 旄丘
【诗经】国风
作品介绍
• 创作于先秦的诗歌《国风· 邶风· 旄丘》出至于 《诗经》,此诗歌借物起兴,用于表达黎臣迫 切渴望救援,常常登上旄丘,翘首等待援兵, 但时序变迁,援兵迟迟不至,不免暗自奇怪。
原文
• 旄丘之葛兮⑴,何诞之节兮⑵!叔兮伯兮 ⑶,何多日也? • 何其处也?必有与也⑷!何其久也?必有 以也! • 狐裘蒙戎⑸,匪车不东⑹。叔兮伯兮,靡 所与同⑺。 • 琐兮尾兮⑻,流离之子⑼。叔兮伯兮,褎 如充耳⑽。
译文
• 旄丘上有葛藤攀援,为什么它枝节蔓延? 叔啊伯啊,为什么拖宕这么多时间? • 为什么滞停安然?一定是等待同伴。为什 么居留长久?一定有原因难宣。 • 我们的狐裘已纷纷破败,他们的车子还迟 迟不来。叔啊伯啊,没人同情我们遇难遭灾。 • 我们是小国人也低贱,如鸟儿流离真是可 怜。叔啊伯啊 • • • • • • • ⑴旄(máo毛)丘:前高后低土山。 ⑵诞(dān丹):延,长。节:葛节巴。 ⑶叔伯:作者称卫国诸臣为叔伯。 ⑷与:盟国;一说同“以”,原因。 ⑸蒙戎:篷松,乱貌。 ⑹匪:非。 ⑺靡:没有。 ⑻琐:细小。尾:卑微。 ⑼流离:鸟名,即枭或黄鹂。一说转徙离散。 ⑽褎(yòu又):聋;一说多笑貌。充耳:塞 耳。古代挂在冠冕两旁的玉饰,用丝带下垂到耳 门旁。
鉴赏
• 《旄丘》一诗的主旨,历来歧见颇多。《毛诗序》及 郑笺等以为是黎臣责卫之作,方玉润《诗经原始》认 为此篇与《邶风· 式微》均是黎臣劝君归国之作,牟应 震《毛诗质疑》、高亨《诗经今注》等据《左传》所 载史事以为是卫臣或黎臣责晋之作,而魏源《诗序集 义》一仍三家诗说,认为是黎庄夫人所作,余冠英 《诗经选译》认为此篇是弃妇诗,袁梅《诗经译注》 认为是女子思念爱人之作,邓荃《诗经国风译注》、 蓝菊荪《诗经国风今译》却认为是兵士登高怀乡之作。 《旄丘》一诗的主旨以责卫说为切合诗意。

道德经(36)国之利器;诗经 旄丘

道德经(36)国之利器;诗经  旄丘

每日一句(64)Attempt the impossible in order to improve your work.—Bette Davis尝试不可能的事以提升你的工作表现。

–贝蒂‧戴维斯Copyright 2016---- all rights reserved “ “ by Andy Fan all rights reserved道德经(36)第三十五章往而无害前往归顺而不相互伤害Translate and edit :Andyfan承启:上篇——第三十四章终不为大始终不自以为伟大诗经:谷风山里风本篇——第三十五章往而无害前往归顺而不相互伤害诗经:式微衰微啊下一篇——第三十六章国之利器统治国家的利器诗经:旄丘土山简介:做了好事而不居功的人,永远都会得到他人的欢迎和尊敬!正文:第三十五章往而无害前往归顺而不相互伤害执大象,谁掌握了大道的法象境界,天下往。

天下人就会前往归顺。

往而不害,前往归顺而不相互伤害,安平泰。

会得到安宁、和平、顺利。

乐于饵,动听的音乐和美味的食物,过客止。

能吸引路过的人停留止步。

道之出口,而“道”要是说出来,淡乎其无味。

也就没有味道了。

视之不足见,不能够看见它,听之不足闻,不能够听见它,用之不可既。

使用它却不会用尽和厌烦。

Copyright 2016---- all rights reserved “ “ by Andy Fan all rights reserved Tao Te Ching (36) To yield without damage to each otherConnecting link:Previous------ -Chapter34,Don't always think bigThe book of songs :The wind in the mountainsThis-------Chapter34,Chapter35,To yield without damage to each other The book of songs :DeclineNext------Chapter36,Rule the countryThe book of songs :TsuchiyamaIntroduce:Do something good and not a strong person, will always be welcomed and respected by others.Text:To yield without damage to each otherWho mastered the method of avenue like state,.Everyone will to yield.To yield and not hurt each other,Will get peace, peace, and smoothly.Beautiful music and delicious food,Passing can attract the people stay.If the "tao",There would be no taste.Can't see it,Can't hear it,Using it is not used up and bored.Copyright 2016---- all rights reserved “ “ by Andy Fan all rights reservedAnalysis:Who can grasp the avenue of the principle, and act according to the principle of avenue, can make all the people came unto him, can make all the people don't hurt, and peace, peace, and smoothly.Like the beauty of nature attracted us, one to the holidays we will be on about friends, with family, on a field trip, enjoy the scenery of nature, feeling of pure and fresh nature, return to the nature, which made us feel quiet and peaceful from the bottom of my heart.What is nature, nature is the avenue and avenue is the nature, because nature.Is also for this reason, we aspire to the nature, only hope to go to the nature.However, we are able to feel the nature, or because it in a variety of image and sound to reflect the existence of it, such as the beautiful mountains and rivers, lush forests, pentium river, fresh and not the foul air, schools of thought contend birds, etc.Is all this attracted us these people living in the noisy city for a long time, let's enjoy the natural harmony and equality.But this is like delicious food attract our appetite, beautiful music attracted our ears, we rushed to go, stay, linger.We are controlled by the melody, forgetful, will only aspire to.We know that avenue, silent, invisible, silent, it is everywhere.Avenue for us is that we can realize the control of, but can't feel, this is the avenue of the ordinary.And it is not in debauchery temptation, not for fame and wealth do bait, not the threat of force, everything is natural, we have to comply with its principles, belonging to its arms, get permanent peace and calm, never hurt, this is the great avenue.Avenue is great, because it's ordinary, and this is the root of the avenue of laozi, the true meaning of inaction and made.If we humans leaders can master the avenue of the fundamental, to be able to follow the road which and the practice of made, you do not need to use all means to win, struggled to control others.People will naturally belong to theside, to enjoy no harm peace, equality and peace!There is such a story, can make us have a more profound understanding.During the warring states period in China had a philosopher, called Yang Ci, he is on the way to the qi, stay to the hotel.In the hotel, Yang Ci found a funny thing, the store, there are two, a beautiful, handsome, and another is ugly, dark skin.However, all of the people here respect for the abnormal ugly woman, for that beautiful woman is contempt.Yang Ci thought ugly was the wife of shop-owner, beauty is a girl, but I get to know both the wife of shop-owner.This makes Yang Ci don't understand, then disguised the bartender explore, the bartender told him."Beauty from think oneself is very beautiful, bossiness oppressed people in the shop, so we all think she is hateful and ugly, and the ugly, but the people in the shop is very good, never bully, and very respect us, so we don't think she's ugly, think she's beautiful."The bartender's words aroused Yang Ci thinking, later he understood: do something good and not a strong person, will always be welcomed and respected by others.Copyright 2016---- all rights reserved “ “ by Andy Fan all rights reserved解析:谁能把握大道的原则,并按大道的原则行事,就可以使天下的人都来归顺,就能使天下的人不受到伤害,并且得到安宁、和平、顺利。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《诗经:旄丘》原文翻译及赏析
《诗经:旄丘》
旄丘之葛兮,何诞之节兮。

叔兮伯兮,何多日也?
何其处也?必有与也!
何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎,匪车不东。

叔兮伯兮,靡所与同。

琐兮尾兮,流离之子。

叔兮伯兮,褎如充耳。

注释:
旄丘:前高后低土山。

译文:
旄丘上有葛藤攀援,为什么它枝节蔓延?
叔啊伯啊,为什么拖宕这么多时间?
为什么滞停安然?一定是等待同伴。

为什么居留长久?一定有原因难宣。

我们的狐裘已纷纷破败,他们的车子还迟迟不来。

叔啊伯啊,没人同情我们遇难遭灾。

我们是小国人也低贱,如鸟儿流离真是可怜。

叔啊伯啊,你们充耳不闻让人生怨。

赏析:
高亨《诗经今注》等据《左传》所载史事以为是卫臣或黎臣责晋之作,而魏源《诗序集义》一仍三家诗说,认为是黎庄夫人所作,余冠英《诗经选译》认为此篇是弃妇诗,袁梅《诗经译注》认为是女子思念爱人之作,邓荃《诗经国风译注》
神情
全诗结构明晰,艺术手法巧妙,或铺陈,或对比,情景如画。

从风格上来看,全诗基调优柔敦厚,感情缠绵凄惋,曲折感人,是不可多得的佳作。

陈震《读诗识小录》评曰:“前半哀音曼响,后半变徽流商。

”诚为探骊得珠之言。

相关文档
最新文档