试论译学词典的附录设置原则——兼评国内常见的几部译学辞典
《中国译学大辞典》编辑出版始末

市 场 的 发育 , 化 了培 养 翻译 人 才 的 专 业性 和特 殊 性 。到 了 强
20 0 6年 , 翻译 专 业 在我 国本 科 招 生 名 录 中 已 赫 然 在 目 ; 劲 强
二 、 备 筹
主编过《 中国 翻 译 词 典 》 湖 北 教 育 出 版 社 ,97 的林 ( 19 )
我 把编 撰 纲 要 草 案 寄 给他 , 他果 真 认 真 地 提 了 意 见 。我 请 杨 自俭先 生 当编 纂 顾 问 , 鼓励 我并 谦 虚 地说 :我 对 你 的学 术 他 “
追 求 和 壮 志 表示 钦 佩 和 支 持 , 当然 我 也愿 做 些 力 能所 及 的 工
作 。你 请 林 先 生 和我 做 顾 问 , 不 敢 推 辞 , 我 怕 不 能 为词 我 但
本” 类合并为“ 译主体 ” 两 翻 。增 加 的 类 目是 : 译 标 准 、 翻 认
知 科 学 、 料库 、 语 翻译 产 业 等 。其 他 类 目也 有错 动 。
位 的 意见 后 , 2 0 于 0 6年 2月 交 上 海 外语 教 育 出版 社 。4月 , 该社将《 大辞 典 》 为 重 点 选 题 。5月 开始 组 建 了包 括林 、 列 杨
的 行政 举 措 为 翻译 学 科 的 发 展 更 添 朝 阳 之 势 。 上 述 辞 典 的 不 足 , 上 翻译 学 科 发 展 的 需 要 , 我 萌 生 了 编 纂 大 型 译 学 加 使 辞 典 的构 想 。构 想 中的 《 辞 典 》 充 分 反 映 我 国翻 译 研 究 大 要 的成 就 , 勒 出 中 西译 学 的 理 论 框 架 和传 统 脉 络 , 别 要 反 勾 特 映新 世 纪新 发 展 。 《 辞 典 》 术语 体 系 以我 提 出 的译 学 发 展 过 程 中形 成 大 的 的 “ 体 三 环 ” 基 础 。 鉴 于 新 世 纪 以 降 文 化 转 向 已 经 完 一 为 成, 翻译 中的 文化 研 究 已 成 常 态 , 新 世 纪 翻 译 技 术 的 应 用 而
承前启后 高瞻远瞩——评《中国译学大辞典》

重要 性也 日渐 凸显 , 目前 国 内译 界 的译 学 术 语 建 但 设并不 乐观 。《 国翻 译 》 0 9年 3月 刊 中《回顾 、 中 20
反思 和前 瞻—— 翻译学 学科 理论 系统 构建高 层论 坛 综述 》 指出 , 我 国的 翻译 界对 研究 中引 用 的外 来 术 “ 语及其 产生 的背 景 了解 不 够 , 概 念术 语 的使 用 方 在
具书 中很多未 被 收录 ;
服 了上 述现存 译 学 辞典 的主 要缺 陷 , 了大 量 的增 做 改工作 , 重新 编纂 了这本 《 中国译学 大辞典 》 。 该 辞 典正 文 从 内容 上 可分 为 三个 板 块 : 分类 词 目、 译学 著作 和译 学 人 物 。分 类 词 目部 分 主 要 收录
了 目前译 界 所使 用 的 新 术语 , 对 译 学 研 究 的发 展 趋 势 作 了积 极 的探 讨 , 示 出 高度 的科 学性 和 前 瞻 性 。 它 的 出版 将 对 并 显 国 内的 译 学研 究起 到 积 极 的 推 动 作用 。
[ 键 词 ]《 国译 学 大 辞典 》 译 界 ; 学 术 语 关 中 ; 译
引 自肖维 青 , 德 明 2 0 :5 。 翻译 作 为 一 门 学 梅Байду номын сангаас083 )
有 新 的突破 , 目前 的 同类 工具 书 中未能体 现 。
对 此 , 者在 求学期 间就 深有感 触 , 新 遇到 的 笔 对 翻译术 语不 甚 了解 , 没有相关 书籍 可查 找 , 又 只能从
科 , 建设 已经 日渐受 重视 , 其 因此 也需 要一 整套术 语
面 比较 混 乱 ” 而 从 另 一 方 面 看 , 。 目前 国 内 图 书 市
论翻译学词典的体例

多义词的分项解释 ;( )参见及其格式 ;( )引文出处 ;( )外文与译名; ( )编排方法;( )附 4 5 6 7 8
录 ;( )索 引 ;(o 资料 的截 止期等 。体 例的 位置通 常在前 言 之后 ,目录之前 。 9 1)
一
、
国 内外 五大翻 译 学词典体 例 的情况
国内的 《 中国翻译词典》 ( 林煌天 ,湖北教育出版社 ,17 )设立凡例十条。“ 97 凡例一”交代了词 目收量 (70余条 )与收录的 1 大 内容 。 “ 30 0 凡例二”说 明了正文的两大部分 :综合条 目与百家论翻
大缺 陷 ,大 大妨 碍 了读 者 的查索 与理 解 。随后 面世 的 《 学辞 典 》 ( 梦 之 ,上 海 外 语 教 育 出 版社 , 译 方 20 ) 也没有 专 门的体 例 ,只有 一 个 “ 04 分类 词 目表说 明” ,而且 只 含两 条 ,交 代 了 “ 目表 分 2 词 6类 ” 与词 目的笔画 ,这不 符合 词典学 的基 本要 求 。 国外 的 《 翻译学 词典 》 Dcoa f rnli td s ( r Sutw r n or Cwe S.J. iinr o as tnS i Mak hteot adM i o i, t e t y T ao u e l h a
形式也反作用于内容 ,对内容的表现有很大 的影响。因此 ,在辞书编纂过程中从一开始就要 高度重视 体例的重要性 ,要高度认识制定体例与遵守体例的必要性 ,要高度领悟读者检索便捷 、准确、多样的 迫切性 。体例在制定时既要周密详细 ,又不能僵硬死板。体例设计出来后还需要在编纂过程中加 以修
正补充 ,使 之趋 向完善 实 用 。作 为辞 书 中的最 新成 员 之 一 的译 学 词典 亦 然 ,除一 般 的释 文格 式外 ,其 体例 内容还 要包 括 :( ) 涉及 的学科 及其 比例分 配 ; ( )词 目的数量 与选词 原则 ;( ) 学科 范 围 内的 1 2 3
试论汉英词典配套词的处理以及修订——《新世纪汉英大词典》案例研究

别 行 政 区 的省 会 或 首 府 名 ,但 不 知 何 故竞 遗 漏 了安徽 省 会 合
肥 。 当 然 ,因为 上述 例 子 大 都 属 于 开放 型配 套 词 ,不 同 的词 典
对 于 开 放 型 配套 词 的收 录 没 有统 一 的标 准 ,有 些 词 典 可能 收 录 了某 一 开放 型词 目 ,而 另 一 词 典 则付 之 阙如 。诚 然 ,“对开 放 型 的配 套 词则 应 根 据 词 典 的 规模 ,读 者 的需 求 ,辞 书 的 性质 和 编 纂 的 原则 进 行 合 理 取 舍 ”(赵 刚 ,2003:256)。但 是对 于这 些 原 则 和 宗 旨的遵 循 不 应 以牺 牲 词 典 的 系 统 性 、科学 性 为 代 价 。 对 于 开放 型配 套 词 的 收 录在 同一 本 词 典里 应 统 一 标 准 ,不 能 顾 此 失 彼 。否则 。任 何 收 词方 面 的不 平 衡 都将 损 害 辞 书 的科 学 性 和 严谨 性 。
2.2英 译 尚 不统 一 辞 书 的宏 观结 构 特 点 决 定 了配 套 词 的 英译 必 须 做 到基 本 一 致 ,互 相 照 应 。 “配 套 词 的译 文 应 具 有 照应 性 ,具 体 而 言 ,就 是 在 释 义 上要 平 等 对 待 ,不 能 厚 此 薄 彼 。”(赵 刚 ,2003:259)但 是 《新 世纪 》在 某些 封 闭 型配 套 词 的英译 上 还 未做 到前 后 一致 , 彼 此 照应 。例 如 对 “五 岳 ”的 释义 : 东 岳 :<名 >Easter n Sacred Mounmin fanother nalne for Mount Tai(泰 山 )1 西 岳 :<名>Mount Hua(in Shaanxi Province) 南 岳 :<名 >Southem Sacred Mountain fone of the Five Sacred Mountains,also named Mount Heng in Hunan Province】 北 岳 :<名>North Sacred Mountain freferring to Mountain
最实用的6本英文词典

以下是⼏本对我有过特殊作⽤和意义的英⽂字典,推荐给⼤家供参考。
1、科林斯系列字典CoBuild Colins(前提是单词要有5星标注⽽不是3星) 这个系列的字典有⼀个最鲜明的特点,就是根据词库,整理出了英语频的词,多少让我们中国⼈找到了⼀些背单词的⽅向。
根据计算机统计,共有14500个单词频,掌握这些词“霸占”了英语听说读写的95%。
字典把这些词分为5类,标注在词后。
所以,⼀本字典的每⼀个单词都有⼀个频率意义,指⽰你词的重要性,也就是说该不该使劲努⼒背记这个词。
5星 680个最最常见 4星 1040个最常见 3星 1580个⼀般常见 2星 3100个相对常见 1星 8100个常见 没星⼏万个不太常见 前4级共6400个单词,占英语听说读写的85%,是拿英语吃饭的⼈必须牢牢掌握的。
本套词典适⽤群体:参加各种英语考试的考⽣(CET4&6、TEM4&8、托福、雅思等等)。
2、麦克⽶伦⾼阶双解词典 这个字典⽤3颗星表明了认为最重要的7500的单词,并且字典本⾝是双解,弥补了科林斯系列在国内出版的空缺。
适⽤群体同上。
3、⽜津当代英语发⾳词典 我们常常对于⼀些词的读⾳感到迷惑,尤其是英⾳和美⾳的细微差别,这本字典还⾮常详尽地弥补了⼀般字典在专有名词语⾳⽅⾯的不⾜。
本词典适⽤群体:⼝语⽼师、⼝译员、爱好⼝语的朋友。
4、朗⽂当代英语⼤辞典(商务印书馆2004年6⽉第⼀版) 这个中⽂译名其实有些误导读者,它的英⽂原名是“Longman Dictionary ot English Language & Culture",⾥⾯共收⼊词条8万左右,是⼀部百科全书式的英语学习辞典。
坦率地说,这本辞典帮我的忙很真是不少,为我的英语和翻译学习⽴下了汗马功劳。
那么它好在哪⾥呢?做翻译的⼈都知道,有时候很难办的是⼀些国外很常见很琐碎⼀般的英语辞典不屑于收⼊的词条,⽽这些东西却恰恰可能是翻译时遇到的难点,⽽这本辞典基本解决了这个问题。
中外译论百部述要

2 .刘靖 之 主 编 的 《 译 论 集 》 香 港 三 联 书 店 ,9 1 。 翻 ( 1 8 ) 这是 自 l4 9 0年 黄 嘉 德 编 《 译 论 集 》以后 4 翻 O年 间 最 全 面 最
有代 表性 的一 部 译 论 集 。全 书 收 文 3 7篇 , 多 为名 人 名 篇 。 亦 编者 在 “ 序 ” 对 我 国 传 统 译 论 进 行 了 全 面 梳 理 与 总 结 , 代 中
鲁、 容挺 公 , 盂 朴 、 仿 吾 、 半 农 、 鹤 声 、 鹤 春 等 人 的 曾 成 刘 郑 郑
则 , 描述 翻译 研 究 的 对 象 、 的 、 法 、 律 、 则 、 准 等 对 目 方 规 原 标
基 本 概 念 的术 语 , 行 了 一 番 去 伪 存 真 的 爬 梳 整 理 工 作 , 进 极
服 译 学 学 科 初 创 阶 段 术 语 杂 乱 迷 眼 的状 况 。 本 文 不 拟 对 此 详 加 述 说 , 就 该 辞 典 中笔 者 参 与 其 事 的 “ 论 百 部 ” 分 , 仅 译 部 作一简略的介绍。 据 范 守 义 不完 全统 计 , 2 从 O世 纪 后 半 叶 至 2 o 0 3年 上 半 年 陆 及 港 澳 台地 区出 版 的 翻 译 研 究 著 述 就 达 l8 大 54部 , 加 上此前和近几年 出版 的著作 , 外 相加 , 有数 千 部之 多 。 中 当
上 海 翻 译
J 口 口 . Z,n。s £ s , r口 D D Z o n
2 O . o3 O 9Ⅳ .
中外译 论 百 部述 要
余 烨 易 奇 志 余 协 斌 ( 南大学外国 中 语学院, 湖南长沙407) l 5 0
[ 要 ]由 方 梦 之 主编 的 大 型 翻译 研 究 百科 全 书— — 《中 国译 学 大 辞 典 》即将 面 世 。 该 词 典 “ 论 百部 ” 分 , 选 出一 摘 译 部 甄
语言学术语翻译的原则和“三从四得”——应姜望琪之“答”
语言学术语翻译的原则和“三从四得”——应姜望琪之“答”侯国金【摘要】从元语言学以及语用翻译学视角考察了语言学术语翻译的问题和方法,在应答姜望琪之“准确观”的过程中,进一步阐释了“系统—可辨性原则”,梳理了术语翻译的准确性以及它同其他诸“性”的对立统一关系,认为“准确性不可丢”,但在难求绝对准确性时可以到准确性的圈外,即“系统性、可辨性(以及可读性、透明性)”那里去“求准”.不存在不服务于系统性和可辨性的可读性和透明性,也不存在有悖于系统性和可辨性的准确性.讨论了透明性的相对性以及它和理据性的相通性,阐释了术语翻译的“三从四得”,即“从他、从众、从已”以及可获得的四种结果.【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》【年(卷),期】2011(000)003【总页数】6页(P94-99)【关键词】语言学术语;翻译;准确性;系统性;可辨性;先用性【作者】侯国金【作者单位】四川外语学院外国语文研究中心,重庆400031【正文语种】中文【中图分类】H315.91.引言姜望琪教授所写《论术语翻译的标准》(2005,以下称“姜文1”)发表后,笔者在赞同和感慨之余写了《语言学术语翻译的系统—可辨性原则——兼评姜望琪(2005)》(2009a,下称“拙文”),引来姜老师的新作《再论术语翻译的标准——答侯国金》(2010,下称“姜文2”)。
笔者读后不禁对姜老师生出更深的钦佩来——钦佩他的谦虚、执著和严谨。
姜文1和2都是一个目标,即竖起“术语翻译准确性”的旗帜。
准确译法,译者好求,因此,乍看“准确性”无论如何是不容置疑更不容否定的,因此看到拙文的商榷或质疑,别说姜老师,就连其他任何读者,都可能会怀疑笔者的眼光和学术良知。
若如此,姜文岂非做了一个不证之证,即毋庸置疑的证明?另外,如果其准确指的是“杜绝错误”(姜文,1:p.84)则要求偏低,若是“杜绝错误”基础上的“兼顾准确性、可读性、透明性”的准确(同上),则要求偏高。
英语专业翻译类论文参考文献
英语专业翻译类论文参考文献参考文献一、翻译理论与实践相关书目谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008.Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007.包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004.包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001.毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003.蔡基刚. 《英汉汉英段降翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001.蔡基刚. 《英汉写作对照研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001.蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003.曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》.陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000.陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001.陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979.陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998.陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990.陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983.程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984.程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.程镇球. 《翻译咨询题探究》. 北京:商务印书馆, 1980.崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993.单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990.单其昌. 《汉英翻译说评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989.邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对照》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996.杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994.《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006.方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996.方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994.方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995.冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997.冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.郭建中. 《当代美国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.郭建中. 《文化与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.郭锡良,唐作藩,何九盈,蒋绍愚,田瑞娟. 《古代汉语》. 北京:商务印书馆,1999.《汉英经贸手册》编写组. 《汉英经贸手册》. 西安:陕西人民出版社, 1988.何炳威. 《容易误译的英语》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.何刚强. 《现代英汉翻译操作》. 北京:北京大学出版社. 1998.何刚强. 《现代英语表达与汉语对应》. 上海:复旦大学出版社. 1994.何刚强. 《英汉口笔译技艺》. 上海:复旦大学出版社, 2003.何刚强. 《最新英语翻译疑难详解》. 上海:华东理工大学出版社. 1996.何善芬. 《英汉语言对照研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.何兆熊. 《语用学概要》. 上海:上海外语教育出版社, 1989.何自然、张达三、杨伟钧等译. 《现代英语语法教程》. 北京:商务印书馆, 1990.何自然. 《语用学概论》. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.侯维瑞. 《英语语体》. 上海:上海外语教育出版社, 1988.胡庚申. 《怎么样起草与翻译合同协议》. 合胖:中国科技大学出版社, 1993.胡曙中. 《英汉修辞比较研究》. 上海:上海外语教育出版社, 1993.胡晓吉. 《有用英汉对照翻译》. 北京:中国人民大学出版社. 1990.胡燕平,张容建. 《有用英汉翻译类典》. 重庆:重庆出版社, 1997.胡裕树. 《现代汉语》. 上海:上海教育出版社, 1987.胡兆云. 《美学理论视野中的文学翻译研究》(第2版). 北京:现代教育出版社. 2009. 胡兆云. 《语言接触与英汉借词研究》. 济南:山东大学出版社. 2001.胡壮麟. 《语篇的衔接与连贯》. 上海:上海外语教育出版社, 1994.胡壮麟. 《语言学教程》. 北京:北京大学出版社, 1988.黄伯荣, 廖序东. 《现代汉语》. 兰州:甘肃人民出版社, 1981.黄国文. 《语篇分析概要》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.黄龙. 《翻译技巧指导》. 沈阳:辽宁人民出版社, 1986.黄任. 《英语修辞与写作》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.黄雨石. 《英汉文学翻译探究》. 西安:陕西人民出版社. 1988.黄振定. 《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 长沙:湖南教育出版社. 1998.黄振定. 《翻译学的语言哲学基础》. 上海:上海交通大学出版社. 2007.黄忠廉. 《变译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.贾尔斯英译. 《孙子兵法》. 长沙:湖南出版社, 1993.贾文波. 《汉英时文翻译: 政治经济汉译英300句析》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999. 贾玉新. 《跨文化交际学》. 上海:上海外语教育出版社, 1997.金隄. 《等效翻译探究》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.金惠康. 《汉英跨文化交际翻译》. 贵阳:贵州教育出版社. 1998.金惠康. 《跨文华交际翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.金惠康. 《跨文华交际翻译续编》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.金立鑫. 《语法的多视角研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.居祖纯. 《新编汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社, 2002.柯平. 《对照语言学》. 南京:南京师范大学出版社, 1999.孔慧怡. 《翻译·文学·文化》. 北京:北京大学出版社. 1999.李定坤. 《汉英辞格对照与翻译》. 武汉:华中师范大学出版社, 1994.李国南. 《辞格与词汇》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.李国南. 《英汉修辞格对照研究》. 福州:福建人民出版社, 1999.李明编著. 《英汉互动翻译教程》. 武汉:武汉大学出版社. 2006.李瑞华(主编). 《英汉语言文化对照研究》. 上海:上海外语教育出版社. 1996.李亚舒、严毓棠、张明、赵兰慧. 《科技翻译论著集萃》. 北京:中国科学技术出版社. 1994. 李正栓. 《英美诗歌教程》. 北京:清华大学出版社. 2004.李正中. 《国际经贸英汉翻译》. 北京:中国国际广播出版社. 1997.理雅各英译. 《四书》. 长沙:湖南出版社, 1994.连淑能. 《英汉对照研究》. 北京:高等教育出版社. 1993.廖七一. 《当代英国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2001.林大津. 《跨文化交际学:理论与实践》. 福州:福建人民出版社. 2005.林大津等主编.《修辞学大视野》. 福州:海峡文艺出版社. 2007.林煌天主编. 《中国翻译词典》. 武汉:湖北教育出版社. 1997.刘宓庆. 《当代翻译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.刘宓庆. 《翻译教学: 实务与理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.刘宓庆. 《翻译与语言哲学》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.刘宓庆. 《文化翻译论纲》. 武汉:湖北教育出版社. 1999.刘宓庆. 《文体与翻译》(增订版). 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.刘士聪等. 《汉英?英汉美文翻译与鉴赏》. 南京:译林出版社, 2003.刘英凯. 《英汉语音修辞》. 广州:广东高等教育出版社, 1998.刘重德. 《文学翻译十说》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1991.刘重德. 《英汉语比较与翻译》. 青岛:青岛出版社, 1998.陆钰明. 《汉英翻译指导》. 上海:远东出版社. 1995.吕俊《跨越文化障碍――巴比塔的重建》. 南京:东南大学出版社. 2001.吕淑湘, 王海棻. 《马氏文通读本》. 上海:上海教育出版社, 1986.吕煦. 《有用英语修辞》. 北京:清华大学出版社, 2004.罗贯中. 《三国演义》.罗选民. 《话语分析的英汉语比较研究》. 长沙:湖南人民出版社, 2001.马红军. 《翻译批判散论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.马祖毅. 《中国翻译简史——五四往常部分》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1982.毛荣贵. 《新世纪大学汉英翻译教程》. 上海:上海交通大学出版社, 2002.倪宝元. 《大学修辞》. 上海:上海教育出版社, 1994.潘文国. 《汉英语对照纲要》. 北京:北京语言文化大学出版社. 1997.彭宣维. 《英汉语篇综合对照》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.钞票歌川. 《现代英语表现法》. XXX:中外出版社, 1975.钞票冠连. 《美学语言学》. 深圳:海天出版社, 1993.钞票乃荣等. 《现代汉语》. 北京:高等教育出版, 1990.钞票维潘. 《英语应用文》. 上海:上海教育出版社, 1984.乔海清. 《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.邵志洪. 《翻译理论、实践与评析》. 上海:华东理工大学出版社, 2003.邵志洪. 《英汉语研究与对照》. 上海:华东理工大学出版社, 1997.申丹. 《文学文体学与小讲翻译》. 北京:北京大学出版社. 1995.申小龙. 《语言的文化阐释》. 上海:知识出版社, 1992.申小龙. 《汉语句型研究》. 海口:海南人民出版社, 1989.申小龙. 《汉语与中国文化》. 上海:复旦大学出版社, 2003.申小龙. 《文化语言学》. 南昌:江西教育出版社, 1993.申雨平(编). 《西方翻译理论精选》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.沈少华. 《英语趣味修辞格》. 北京:语文出版社, 1999.施耐庵. 《水浒传》.束定芳. 《隐喻学研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.司马迁. 《史记》.思果. 《译道探微》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.孙全洲. 《现代汉语学习词典》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.孙晓丽. 《广告英语与实例》. 北京:中国广播电视出版社, 1995.孙致礼. 《1949-1966:我国英美文学翻译概论》. 南京:译林出版社. 1996.谭载喜. 《翻译学》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.谭载喜. 《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1999.倜西、董乐山等(编). 《英汉翻译手册》. 北京:商务印书馆国际有限公司. 2002.汪福祥、伏力. 《英美文化与英汉翻译》. 北京:外文出版社. 2003.王大伟. 《现代汉英翻译技巧》. 上海:世界图书出版公司, 2000.王德春. 《语言学通论》. 南京:江苏教育出版社, 1990.王逢鑫. 《英汉比较语义学》. 北京:外文出版社, 2001.王还(主编). 《汉英对照论文集》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.王季思. 《中国十大古典喜剧集》. 上海:上海文艺出版社, 1982.王克非. 《翻译文化史论》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.王令坤(主编). 《英汉翻译技巧》. 上海:上海交通大学出版社. 1998.王希杰. 《汉语修辞学》. 北京:北京出版社, 1983.王希杰. 《修辞学导论》. 杭州:浙江教育出版社, 2000.王佐良、丁往道. 《英语文体学引论》. 北京:外语教学与研究出版社, 1990.王佐良. 《翻译:考虑与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.翁显良. 《意态由来画别成?》北京:中国对外翻译出版公司, 1983.吴承恩. 《西游记》.吴楚材、吴调侯. 《古文观止》.吴敬梓. 《儒林外史》.武力、赵栓科编著. 《科技英汉与汉英翻译教程》. 西安:西北工业大学出版社. 2007.吴伟雄、方凡泉. 《有用英语翻译技巧》. 昆明:云南人民出版社. 1997.伍谦光. 《语义学导论》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.萧涤非等. 《唐诗鉴赏辞典》. 上海:上海辞书出版社, 1988.萧立明. 《新译学论稿》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.萧立明. 《英汉比较研究与翻译》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.肖辉、汪晓毛主编. 《汉译英教程》. 西安:西安交通大学出版社. 2008.肖君石. An Approach to Translation from Chinese into English and Vice Versa(《汉英、英汉翻译初探》). 北京:商务印书馆, 1982.谢祖钧. 《英语修辞漫谈》. 福州:福建人民出版社, 1981.熊文华. 《汉英应用对照概论》. 北京:北京语言文化大学出版社, 1997.许国烈. 《中英文学名著译文比录》. 西安:陕西人民出版社. 1985.许建忠. 《工商企业翻译实务》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.许钧等. 《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》. 南京:译林出版社. 2001.许明武. 《新闻英语与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2003.许余龙. 《对照语言学概论》. 上海:上海外语教育出版社, 1992.许渊冲、陆佩弦、吴钧陶. 《唐诗三百首新译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1988.许渊冲. 《汉英对比唐诗三百首》. 北京:高等教育出版社, 2000.许渊冲. 《文学与翻译》. 北京:北京大学出版社, 2003.许渊冲. 《中诗英韵探胜》. 北京:北京大学出版社, 1992.许仲琳. 《封神演义》.杨自俭(主编). 《译学新探》. 青岛:青岛出版社. 2002.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(2)》. 青岛:青岛出版社杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(3)》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(4). 上海:上海外语教育出版社. 2002.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(5)》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.杨自俭、李瑞华(主编). 《英汉对照研究论文集》. 上海:上海外语教育出版社. 1990.杨自俭、刘学云(编). 《翻译新论(1983-1992)》. 武汉:湖北教育出版社. 1992.叶子南. 《高级英汉翻译理论与实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.于岚. 《英汉实例翻译技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1997.喻云根. 《英汉对照语言学》. 北京:北京工业大学出版社, 1994.喻云根. 《英美名著翻译比较》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.臧克和. 《讲文解字的文化讲解》. 武汉:湖北人民出版社, 1994.余立三. 《英汉修辞比较与翻译》. 北京:商务印书馆, 1985.张柏然、许钧(主编). 《面向21世纪的译学研究》. 北京:商务印书馆. 2002.张斌. 《汉语语法学》. 上海:上海教育出版社, 1998.张道真. 《现代英语用法词典》. 上海:上海译文出版社, 1983.张德禄. 《功能文体学》. 济南:山东教育出版社, 1998.张经浩. 《译论》. 长沙:湖南教育出版社. 1996.张鸾铃. 《有用英汉翻译技巧》. 广州:广东高等教育出版社. 1996.Christiane Nord. 《译有所为——功能翻译理论阐释》. 张美芳、王克菲主译. 北京:外语教学与研究出版社. 2005.张梦井, 杜耀文. 《汉英科技翻译指南》. 北京:航空工业出版社, 1996.张培基. 《英译中国现代散文选》. 上海:上海外语教育出版社, 1999.张培基. 《英译中国现代散文选》(第二辑). 上海:上海外语教育出版社, 1999.张廷琛, 魏博思. 《唐诗一百首: 汉英对比》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.张宗美. 《科技汉英翻译技巧》. 北京:宇航出版社, 1992.章和升、王云桥. 《英汉翻译技巧》. 北京:当代世界出版社. 1997.章振邦. 《新编英语语法》. 上海:上海译文出版社, 1981.赵静. 《广告英语》. 北京:外语教学与研究出版社, 1993.赵世开(主编). 《汉英对照语法论集》. 上海:上海外语教育出版社. 1999.中国对外翻译出版公司(编). 《联合国翻译论文集》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1993. 中国译协《中国翻译》编辑部(选编). 《论英汉翻译技巧》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1986.中科院语言研究所词典编辑室. 1984. 《现代汉语词典》. 北京:商务印书馆, 1984.钟述孔. 《英汉翻译手册》. 北京:世界知识出版社. 1997.周方珠. 《英汉翻译原理》. 合胖:安徽大学出版社. 2002.周煦良. 《诗词翻译的艺术》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1986.周志培. 《汉英对照与翻译中的转换》. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.朱诗向. 《中国时尚热点新词速译》. 北京:对外经济贸易大学出版社. 2002.朱永生、郑立信、苗兴伟. 《英汉语篇衔接手段对照研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.二、翻译教材书目连淑能. 《英译汉教程》. 北京:高等教育出版社. 2006.杨士焯. 《英汉翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 2006.陈宏薇、李亚丹主编(陈宏薇、陈浪、李亚丹、谢瑾编). 《新编汉英翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.贺军主编. 《英语翻译实务基础版》. 北京:北京出版社,2005.陈宏薇. 《新有用汉译英教程》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.陈宏薇. 《汉英翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1998.魏志成. 《汉英比较翻译教程》. 北京:清华大学出版社. 2006.刘宓庆主编. 《翻译基础》. 上海:华东师范大学出版社. 2008.张春柏. 《汉英英汉翻译教程》. 北京: 高等教育出版社. 2003.陈茂松. 《新编英汉翻译教程》. 北京:旅游教育出版社. 1996.陈廷佑. 《英语汉译技巧:跟我学翻译》. 北京:华龄出版社. 1994.陈新. 《英汉文体翻译教程》. 北京:北京大学出版社, 1999.范仲英. 《有用翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 1994.冯庆华. 《有用翻译教程(英汉互译)》(增订本). 上海:上海外语教育出版社. 2002.古今明. 《英汉翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.郭著章、李庆生. 《英汉互译有用教程》(修订本). 武汉:武汉大学出版社. 1996.郭著章、黄粉保、毛新耕编著. 《文言英译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2008.黄振定. 《英汉互译实践教程》. 长沙:湖南人民出版社. 2007.靳梅琳. 《英汉翻译概要》. 天津:南开大学出版社. 1995.居祖纯. 《汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.居祖纯. 《高级汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 2000.居祖纯. 《新编汉英语篇翻译强化训练》. 北京:清华大学出版社. 2002.柯平. 《英汉与汉英翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 1991.李辛. 《有用汉译英手册》. 北京:中国货物出版社. 1993.李运兴. 《英汉语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.刘季春. 《有用翻译教程》. 广州:中山大学出版社. 1996.刘宓庆. 《英汉翻译技能训练手册》. 上海:上海外语教育出版社. 1987.吕俊、侯向群. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉. 《汉英翻译教程》. 西安:陕西人民出版社. 1983. 彭长江主编. 《英汉-汉英翻译教程》. 长沙:湖南师范大学出版社. 2002.单其昌. 《汉英翻译入门》. 石家庄:河北教育出版社. 1991.申雨平、戴宁. 《有用英汉翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.孙万彪、王恩铭. 《高级翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.孙致礼. 《新编英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.王宏印. 《英汉翻译综合教程》. 大连:辽宁师范大学出版社.2002.王治奎主编. 《大学汉英翻译教程》(第四版). 山东大学出版社. 2005.王治奎主编. 《大学英汉翻译教程》(第四版). 山东大学出版社. 2005.温秀颖、马红旗、王振平、孙建成. 《英语翻译教程(英汉?汉英)》. 天津:南开大学出版社. 2001.吴冰. 《汉译英口译教程》. 北京:外语教学与研究出版社, 1995.许建平. 《英汉互译实践与技巧》. 北京:清华大学出版社. 2000.许建忠. 《有用英汉互译技巧》. 长春:吉林人民出版社. 2006.杨莉藜. 《英汉互译教程》(上、下册). 开封:河南大学出版社. 1993.曾诚. 《有用汉英翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.张蓓. 《汉英时文翻译实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 1983. 朱徽主编. 《汉英翻译教程》. 重庆:重庆大学出版社. 2004.庄绎传. 《英汉翻译简明教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.三、国内外英文翻译理论与实践书目Ariel, M. Accessing Noun-phrase Antecedents. London: Routledge. 1990.Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Bassnett, Susan & André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991. Cao, Xueqin & Gao, E. A Dream of Red Mansions. trans. Yang Hsien-yi & Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press. 1978.Cao, Xueqin & Gao, E. The Story of the Stone. trans. David. Hawkes. New Zealand: Penguin Books Ltd. 1986.Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. (Chinese translation published by Tourism Education Press, 1991)Celce-Murcia, M. & Larson-Freeman, D. The GrammarBook---An ESL/EFL Teacher’s Course. Rowley, Mass.: Newbury House Publishers. 1983.Chafe, W. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics and point of view. In Charles N. Li (ed.) Subject and Topic. London/New York: Academic Press. 1976.Chao Yuen Ren. A Grammar of Spoken Chinese. Berkley: University of California Press. 1979. Cheng Zhenqiu. My views of C-E translation of political writings, Foreign Language Teaching and Research. 1991.Chomsky, N. A Minimalist Program for Linguistic Theory. TheMinimalist Program .Cambridge MASS: MIT Press. 1996.Haiman, J. Conditionals are topics. Language. 1978 (54): 564-589.Halliday, M. A. K. & Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London & New York: Longman. 1976.Halliday, M. A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold Ltd.1985.Hartwell, P. Open to Language. Oxford: Oxford University Press. 1982.Hatim, Basil & Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.Hatim, Basil. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Devon: University of Exeter Press, 1997.Hewson, Lance & Jacky Martin. Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge, 1991. Reprinted by World Book Publishing Corp. in 1992.Hickey, Leo. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. Hodges, J. C. & Whitten, M. E. Harbrace College Handbook. New York: Harbrace Jovanovich. 1982.Hopper, P. J. & Traugott, E. C. Grammaticalization. Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press , Cambridge University Press. 2001.Kahn, J. E. The Right Word at the Right Time. London: TheReader’s Digest A ssociation. 1985. Kelly, Jeanne and Nathan K. Mao. Fortress Besieged. Indiana: Indiana Univ. Press. 1979. Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.Lao, She. Camel Xiangzi. trans. Shi Xiaoqing. Beijing: Foreign Languages Press. 1981.Leech,G.N. Style in Fiction. New York: Longman. 1983.Li, C. N. & S. A.Thompson. Subject and topic: a new typology of language. In Charles N. Li (ed.) Subject and Topic. London/New York: Academic Press, 1976. 457-490.Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall, 1988. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1982.Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991. (Bilingual edition with Chinese translation published by Inner Mongolia University Press in 1998, also appears in Nida 2001)Nida, Eugene A. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Les éditions du Hazard, 1996. (Bilingual edition with Chinese translation published by Inner Mongolia University Press, 1999)Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.Quirk,R.et al. A Grammar of Contemporary English. Longman. 1973.Robinson, D. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Cornwall: St. Jerome Publishing. 2002.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins, 1995.Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.Swan, M. Practical English Usage. Oxford : Oxford University Press. 1980.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. Venuti, L. The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge. 1995.Wilss,W. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Language Education Press. 2001.Zeiger, A. Encyclopaedia of English. New York: Arco Publishing Company. 1978.四、学术期刊翻译相关论文举例爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒. 呼吁重视对外宣传中的外语工作. 中国翻译, 2000 (6).蔡春露. 论《木匠的哥特式古屋》叙述的别确定性. 外国文学研究, 2004 (4).蔡春露. 论悲剧《李尔王》中的意象. 辽宁师范大学学报, 2002 (4).丁衡祁. 对外宣传中的英语质量亟待提高. 中国翻译, 2002 (4).丁金国. 汉英对照研究中的理论原则. 外语教学与研究,1996 (3).范敏、陈天祥. 论汉语成语的英译. 山东外语教学,200 (5).封宗颖、邵志洪.英汉第三人称代词深层回指对照与翻译. 外语学刊,2004 (5).冯寿农. 翻译是“异化”, 或是“化异”? 法国研究, 2002 (2).傅似逸. 试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则. 外语与外语教学, 2001 (11).高健. 语言个性与翻译. 外国语,1999 (4).关坤英. 朱自清散文的朦胧美——从《荷塘月XXX》谈起. 北京师范大学学报,1987 (5).郭建中. 翻译中的文化因素:异化与归化. 外国语,1998 (2).郭建中. 汉语歇后语翻译的理论与实践. 中国翻译,1996 (2).韩庆果. “歇后语”一词的英译名及歇后语翻译初探. 外语与外语教学, 2002 (12).何兆熊. 英语人称代词使用中的语义模糊. 外国语. 1986 (4).侯维瑞. 文体研究和翻译. 外语教学与研究,1988 (3).胡密密. 从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译. 中国科技翻译. 2002 (3).胡兆云. 晚清以来Jury、Juror汉译考察与辨误. 外语与外语教学, 2009 (1).胡兆云. 柏拉图、黑格尔灵感论与文学翻译中灵感现象浅析. 外国语言文学, 2003 (3).胡兆云. 从康德的人类“共通感”看异化翻译法. 华南师范大学学报, 2003 (3).胡兆云. 华盛顿交还军权与还权对答翻译探索. 外国语言文学, 2005 (3).胡兆云. 克罗齐表现主义翻译观及其进展浅析. 外语与外语教学, 2003 (5).胡兆云. 论英语和汉语的词汇借用. 山东外语教学, 1998 (3).胡兆云. 论英语学习中的重要输入法—阅读. 山东大学学报, 2000 (增刊).胡兆云. 中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略. 外语与外语教学, 2005 (9).胡兆云. Administration与GoverXXXent文化语义辨析及其翻译. 外语与外语教学, 2006 (9).胡兆云. 自然语法与书本语法浅论. 山东大学学报, 1995 (3).黄爱华. 文学文体的语言特征及其运作. 浙江大学学报. 1996 (3).黄龙. 古诗文英译脞语. 南京师范大学学报. 1985 (3).黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点咨询题. 中国翻译, 2004 (6).纪玉华. 帕尔默文化语言学理论的构建思路. 外国语, 2002 (2).江宛棣、闫昕霞. 翻译是“文化的翻译”——赵启正谈对外传播之中的翻译事业. 对外大传播, 2004 (10).金积令. 汉英词序对照研究——句法结构中的前端分量原则和末端分量原则. 外国语. 1998(1).李正栓. 文化背景与学习风格—中国语境下英语专业学生学习风格调查. 中国外语, 2007(2). 李正栓. 徐忠杰的翻译原则研析.外语与外语教学, 2005(10).李正栓. 唐诗宋词英译研究:比较与分析. 中国外语, 2005(3).李正栓. 实践、理论、比较:翻译教学的几个重要环节. 河北师范大学学报(教育版), 2003(4). 李正栓. 忠实对等:汉诗英译的一条重要原则. 外语与外语教学, 2004(8).李正栓. 汉诗英译中的忠实对等原则. 广东外语外贸大学学报, 2004(2).林大津. Meme的翻译. 外语学刊, 2008(10.林大津. 国外英汉对照修辞研究及其启发. 外语教学与研究. 1994 (3).凌云. 汉语类比造词初探. 语言教学与研究, 1999 (2).刘莉. 论法律文体翻译的准确性咨询题. 西南民族学院学报. 1999 (3).。
词典学概论
词典学概论1、汉语词典2、汉语词典的性质,特点与功用3、汉语词典的体例。
分类标准:①词典在用途上可以分为学习词典、教学词典、科研词典、工具书等类别;②在编排体例上可分为正文、附录、索引三部分; ③在资料来源上又可分为字典、词书、百科全书、丛书等类别。
各类别中也可按照具体内容,分出若干小类。
我国现行的辞书体系,属于综合性类型。
上述三种类别,只有正文、附录和索引三部分内容有所不同。
4、现代汉语词典的组成部分(1)词目:是词典最基本的组成单位。
有些词典的某个词目之下,还设有多个子目,称为释文。
(2)凡例:简要地说明该词典的编纂目的、使用方法和主要内容,提示需要注意的问题。
(3)音序索引:给每个条目编排一个号码,一般列入“音序表”。
如《汉语拼音词典》的索引是从汉语拼音音节的顺序依次排列的。
(4)释义:按词目分别解释词目的意义。
有些还加以举例,使读者更易理解和掌握。
(5)例句:用于例释的句子,一般是常见或常用的词语,也可采用近年来的新词语或根据需要选取的例句。
(6)检索表:列出全部字头的检索项目。
(7)词典附录:除了上述内容外,有的词典还设有多种附录。
如《经济管理大词典》,除了词目、凡例、音序索引和释义等部分外,还有附录三种:即数学附录、物理化学附录和中医药附录。
5、词典的收词范围。
现代汉语词典应收词目总数一般在八千条左右。
收词的范围是:凡能作为词典收入对象的词目,一般都收,但下列几类词目则应予以重视和排除:①内容陈旧,已经失去生命力的词目。
②非语言专业术语的词目。
③国家方针、政策和法令所禁止的词目。
④含有不健康、消极因素的词目。
⑤“恶俗”的词目。
⑥过时的词目。
⑦与正在使用的名词术语相矛盾的词目。
5、词典的收词范围:作为我国一门古老的学科,词典的收词范围应比较宽,能够满足社会和广大读者的需要。
大致可以从两个方面考虑:一是从词汇系统性出发。
一切事物都由各种概念和规定,词也不例外。
所以收词一般要注意收词目与人们概念和规定的关系,避免含混不清的词。
来华传教士翻译史钩沉_中国译学大辞典_的考察_兼论辞典相关条目的完善
来华传教士翻译史钩沉:《中国译学大辞典》的考察*———兼论辞典相关条目的完善尹延安摘要《中国译学大辞典》相关条目勾勒出来华传教士翻译史图景,描述了这一特殊主体的翻译活动对中国社会和语言文化所产生的深远影响,揭示出他们在中国翻译史上所呈现的主体复杂性、译事阶段性、译介传媒多层面和外汉翻译双向性等特点。
在辞典条目分析基础上,文章最后对传教士翻译活动的代表人物、术语翻译、《圣经》汉译、早期翻译教学等条目提出了修改完善建议。
关键词中国译学大辞典传教士翻译史翻译特点条目完善方梦之主编的《中国译学大辞典》(上海外语教育出版社,2011;以下简称《译学辞典》)是迄今为止我国首部“中外古今并蓄、流源支脉兼容”的译学术语辞典,不仅汇集了译论的各种流派和观点,还勾勒出中西翻译史的轮廓和翻译学科的发展要点。
辞典相关条目充分关注了来华传教士这一群特殊译者,揭示出他们在中国翻译史,尤其是晚清翻译史上的地位。
一、《中国译学大辞典》对来华传教士翻译史的书写1.辞典中传教士翻译条目分析《译学辞典》中,涉及来华传教士翻译活动的条目主要分布在“分类词目”第25项“翻译史”、第26项“国外人物”,附录一“中国翻译要事年表”之中。
从数量上看,传教士翻译活动在相关条目中所占比例颇重,这从一个侧面体现出他们在翻译史上的地位。
“翻译史”条目共124条,其中直接涉及来华传教士翻译活动的就有24条,占19.4%;“国外人物”条目共51条,关于来华传教士的有13条,占25.5%。
“中国翻译要事年表”中涉及传教士翻译活动的条目有95条之多,占明清期间翻译活动总条目(130条)的73.1%。
此外,“国内人物”中徐光启等12人与传教士进行过翻译合作,他们成为“西译中述”这一翻译方式的直接演绎者。
*本文为2012年教育部人文社会科学研究青年基金项目“传教士翻译场域中的汉语变迁及影响(1807—1911)”(项目编号:12YJC740132)资助成果之一;浙江农林大学青年教师创新团队资助项目(2009RC09)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《 海》 义 为 : 附 印 于 图书 正 文 后 面 的有 关 辞 释 “
文章 、 文件 、 图表 、 索引、 资料等, 便于读者查考 , 或有
助于读 者 理 解 正 文 。 指 明 了附 录 的对 象 、 置 、 ” 位
内容 与作用 。
种 辞书 4种 , 多者 达 5 0种 。可见 , 中国 , 书 中设 在 辞
有 帮助 。但 后 两 个 附 录 同 词 典 编 纂 的 内容 关 系不 大, 理应不 没 , 或者参 考《 中典 》 的做 法 , 于 附 录之 列
后。
括, 列成 条 目或 图表 , 之 更 加 系统 化 , 使 以便 读者 查 找 。《 汉英 双 向 翻译 学语 林 》}的“ 刊名 称 选 介 ” l j 期 就属于这 类 附录 , 不 仅将 正 文 中出现 的期 9 Y 成 它 J ̄ J
“ 世界 著名 电影 片 名 英汉 对 照索 引 ” “ 合 国 及有 、联
关 国际组织 、 务和 职称 、 职 国际 文献 与 条约 译 名 录”
和《 典》 西方 翻译 的 五大 历 史 时期 ” “ 译 的“ 、 翻译 要
事表 ” 与词 典 的编 纂 内容 相关 , 合相 关 性 原则 。 都 符 而《 学词 典》 录 的相 关 性 就差 一点 , 辞典 设 了 译 附 该 三个 附 录 : 我 国翻 泽论 著 目录 ” “ “ 、 参考 书 目”、 词 “ 口音 序索 引” 。其 中“ 国 翻译论 著 目录 ” 我 参考 价 值 很 高 , 从事译 学研 究 的 人 员查 照 相 关参 考 书 目很 对
置 附 录已成 普 遍 现 象 。 翻 译 词 典 设 置 附 录也 很 普 遍, 据笔者 统计 , 国人 编 的 5本 翻译词典 共 收附 录 中
曾东京认 为 , 英 汉 语 文 词 典 附 录 的定 义应 该 “
是 附在 词 典 正 文 之 后 的 。 正 文 某 一 ( ) 或 局 同 几 类 ( ) 有 关 的 、 助 于 读 者 检 索 与 理 解 正 文 的 文 全 部 有
位置、 质 、 用 、 性 作 内容等 要 素 。显然 曾 东京 的定 义
更合 理 、 全面 一些 , 括 了附 录设 置 的 基本 面貌 。 更 概 它虽 然 只是 专科 语 文词 典 的附 录定 义 , 附 录 的基 对 本定 义也有 一定 的借 鉴 意义 。笔 者 认 为 , 学 词 典 译 的附 录定义应 为 : 在译 学词典 之后 , 设 与正 文 有较 强的参 考价值 。
2 2 概 括 作 用 .
概括 作 用指 有 些 内容分 散 于 辞 书的 各 个条 目, 读 者查找 不太方 便 , 耗时太 多 , 者可 以附 录的形 或 编 式, 对正 文 中 的某 些 知 识 , 其 是 重 要 知 识 进 行 概 尤
加 其所谓 的“ 权威 性 ” 吸 引读 者 购 买 。结 果 降 低 了 , 附录的使 用率 , 收不 到附录 的设置 效果 , 却增加 了词
典 的容量 。那 么 , 词典 应 如 何设 置 附录 呢 ?本 文拟 从 附录 的定义与 作用人 手 , 讨 附录 的设 置原 则 。 探
切相关 , 于使用 者 理 解 或查 考 正文 的文 章 、 件 、 便 文
图表 、 索引 与资料 等 。
2 附 录 的作 用
曾东京 认 为 , 汉 语 文词 典 附 录对 正 文 的作 英 用有 4种 : 充 作 用 ; 括 作 用 ; 订作 用 ; 索 作 补 概 纠 检
1 附录 的 定 义
关 于辞 书 附 录的定 义 , 同 的辞 书专 家 意 见各 不
1 个 , 均每本 22个 , 1 平 . 占辞 书总 页码 的 7 8 。 .%
翻译 词 典设 置 附 录 已很普 遍 , 对 附录 设 置 的 但 研究却 很 少 。据 曾东 京 _ 统 计 , 外 国语 言 研 究 论 3 《
章、 文件 、 图表 、 引与资料 等 。点 明了附 录的对象 、 索 位置、 质、 性 作用 、 内容 。 ”
估 计到 读者有 可能 经常查 检 的常识性 材料 都可 以以 附录的形 式列入 词 典 里来 。 【 指 明 了附 录的对 象 、 ”4 内容 、 作用 。
析字 形的风 气 。 辞 书 中设 置 附 录在 中 国 已有 10 30 多年 的历史 了, 辞 书普 遍 设 置 附 录却 是 近 几 十年 但
2 1 补充和 延伸作 用 .
不可 , 忽视 任 何 一个 方 面 都 是 片面 的 。“ 学 辞 典 译
则是 泽学知识 的工具 书 , 它汇集译 学词 语 , 按某 种次 序排列 , 构成体 系 , 写译 学 的历 史 和现 状 , 释各 描 解 词语 所代表 的事物 和现 状 , 为读 者 提 供 了解 和研 究 译学 的相关 信息 。 l ”8 泽学 辞 典 的 附 录 内容 必须 与 译学理 论和 泽事相 关 , 相关 的附 录 不仅 发 挥不 了 不
补 充 和延 伸作 用 指 有些 内容 与正 文 内容 相关 , 对 辞书使用 者具 有重要 的参考 价值 。但 由于受正 文 中 阋目类别 的限 制 , 不便 在正 文中表述 , 以附 录的 便
形式 出现 。这些 附 录不 仅能 延 伸 辞 书 的 内容 , 而且
作用 , 而且冗 余信息 还会 增 加词 典 负担 。《 译典 》 和 《 中典 》 附 录 选 择 充 分 体 现 了相 关 性 原 则 。 《 的 中
收 稿 日期 :0 0—1 21 2—1 8
作者简介 : 杜晓 (9 0一)男 ,L 17 , 【 东新泰人, I 副教授 , 硕士 , 主要从事 翻译理论 与英汉对 比研究 。
5 2
长
春
大
学
学
报
第 2 卷 1
用 。阎淑侠 认 为 , 附录对 正文 的作用有 4种 : 正文
学 辞典 的正文 内容 相 关 , 是指 附 录 内 容要 与译 学 二 词 典 的编纂 目的相关 。这 两 个 方 面相 辅 相成 , 一 缺
双重作用 。作者 如 要查 找 相 关 信 息 , 翻开 该附 录 一
看便知 , 可谓迅 速便捷 , 事半 功倍 。 2 3 检 索作用 . 检 索 作用 指 附录 为使 用 者提 供 多种 检 索手 段 , 密切 辞书与使 用者 的关 系 。一 般 工具 书 , 常 只采 通 用一种方 式 编 排 , 限制 了检 索 途 径 . 读 者 带 来 不 给
条 目, 且增加 一些其 他重 要期 刊 , 而 起到 概括 和补充
内容上 的相关 性 必须 与 词典 的编写 目的相 关 。 : 的译 学辞 典 , 大型 主要 是为译 学研 究者 服务 的 , 编纂 目的是 “ 为翻译 研究 者 集 中提 供具 有 系统 性 的大 量 的资料 , 启其 心智 , 俾 利其研 究 ” 。译学辞 典 的附 录设 置也应 为 这一 目的服 务 , 译 学词 典 使用 者 提 为
内容的补 充 ; 正文 内容 的系统化 ; 文内容 的开发揭 正 示; 为正 文 内 容 开辟 新 的 检 索 途 径 。 曾大 力 ” 、 许 建业 也 曾零 星 谈 到 附 录 的作 用 。根 据 以 _ 专 家 l 卜 和笔 者对 于附录作 用 的研 究 , 录 的作 可 以概括 附 为以下 3种 : 补充 和延伸 作用 ; 括作 用 ; 索作用 。 概 检
关键词 : 译学词典 ; 附录 ; 设置原 则
中 图分 类 号 : 0 H6 文献 标 志 码 : A 文章 编 号 : 0 1 9—30 (0 1 0 0 5 —0 0 9 7 2 1 )5— 0 1 3
据陈炳 迢考 证 , 中 国辞 书设 置 附 录 , 早 见 于 “ 最
不相 同 。
便 。为了克 服这一 缺 点 , 书编 纂 者 可 以 为正 文开 辞
辟 多种检索方 法 , 可按音 、 、 等多 种方式 编排 , 形 义 让
典》 中国翻译 大 事记 ”、 外 国 翻译 大事 记 ” “ 的“ “ 、 中
国文学书名 汉英 对照 目录 ( 部分 ) “ 国文学 书名 ”、 外
大大增强辞书的利用率。如《 译学词典》 中的“ 我国
翻译 论著 目录 ” 《 , 译学大 词 典》 简 称 《 典》 中的 ( 译 )
外汉 对照 目录 ( 分 ) 、 中 国当代 翻译论文 索引 ” 部 ”“ 、
从 以上定 义可 以看 出 , 附录 的定义应 包括 对象 、
文索 引》 中关 于 词 典 编 纂 的 论 文 有 44篇 , 典 评 2 词 论文 章有 58篇 , 语词 典 附 录编 纂 的文 章 一篇 也 0 双
没有 。 由于对 附 录设 置研 究 较 少 , 附 录设 置 缺 乏 对 统一 的认 识 和标 准 , 必然导 致 附录的设 置五 花A I ' 1, 数量不一 , 比例 也 很 不协 调 。某 些 出版 商 甚 至 让 编 者在附 录 中加进 一些 可有 可无 、 而不 实 的内容 , 华 增
梁 顾野王 《 玉篇 》、 孙 强 增 字 减 注本 中所 加 的 ‘ 唐 反
纽图” 【 ,“。这 一 设 置 开创 了后 来 辞 书应 用 附 录辨
胡 明扬 认 为 : 附 录 是 词 典 里 除 正 文 、 言 、 “ 序 凡
例等 以外 附加进来 的一 些参 考 资 料 或参 考 表 格 , 它 实 际是 词典 内容 的引 申 , 些 没有 收 进 词典 正 文但 一
供 相关 资料 。《 译典》 中典》 本做 到 了这一 点 , 和《 基
为 词典 的使用 者提供 了许 多有用 的信息 。但也 有一
些 附 录设 置不 太 合 理 , 《 如 中典 》 的 “ 中 中国文 学 书
名汉英 对照 目录 ( 分 ) 收 录在大 型 的汉英 浏典 中 部 ” 更 好些 ; 外 同文学 书名外 汉对 照 目录( “ 部分 ) , 世 ”“ 界著 名电影片 名英汉 对照 索引 ” 联 合 国及有关 国 ,“