功能目论与广告翻译

合集下载

功能理论视角下的广告翻译研究的开题报告

功能理论视角下的广告翻译研究的开题报告

功能理论视角下的广告翻译研究的开题报告一、选题背景广告翻译作为一项重要的传播工具,无疑为当今全球化背景下跨文化交流发挥了不可或缺的作用。

众所周知,成功翻译广告的首要任务即为保持其信息准确性,但是在此基础上,广告翻译也同样需要有其针对性的翻译策略以及适当的调整措施来迎合各国语言、文化、习俗等差别,实现其正确传播和有效营销的目标。

因此,广告翻译成为了不可忽视的文化与商业交流的重要组成部分。

在翻译研究领域,功能理论早已成为了一个成熟的理论架构。

它的提出者纽马克认为:语言的功能是语用学的一个范畴,它指的是社会语言使用者为达成它们的目的而使用语言这一最主要的手段。

这样看来,广告翻译在语用层面上的运用就显得格外重要。

因此,本次研究将结合功能理论视角进行广告翻译探讨,以此为切入点,阐述翻译策略应如何“在文化的框架中确定特定功能并确保言语行为目标的实现”,以广告所传达的目的为中心,从文化和语用角度考虑广告翻译的适应性和针对性。

二、研究内容和目标本文将以功能理论视角为切入点,分析广告的语用功能并结合目标文化和目标读者营销需求,进而为广告翻译提供实用性的指导意见。

具体研究内容如下:1、概述广告翻译的现状及其困境:主要从多个角度分析广告翻译在实践中面临的问题及其困境,剖析广告翻译的难点,为本文后续内容的展开提供基础。

2、功能理论的相关概念:详细介绍功能理论的概念、原则、特点以及在广告翻译领域的运用等,强调语用学视角下对广告翻译进行分析研究的必要性。

3、广告语言的功能分析:从广告的语用功能入手,针对各种不同广告语言,分析它们传递的不同语用功能,以及这些功能在翻译过程中的表现和转换。

4、广告翻译策略的探讨:具体分析广告翻译中需要注意的问题,提出相应翻译策略与方法,探讨翻译过程中如何保证原文信息传达的准确性,同时期待达到营销目标的效果。

5、案例分析:选取实际广告,通过分析其中的广告语言以及营销目的,演示在广告翻译过程中如何使用功能理论和其他翻译策略的应用及实际效果。

功能派目的论视角下的广告翻译

功能派目的论视角下的广告翻译
服从 于 目的 性 原 则 。也 就 是 说 在 为达 到 翻 译 目的 必 须 改
实现全方位对等和动态对等 ; 第三 , 传意翻译指 导下的广 告 翻译可能导致译语环境下的受众认可障碍 。
功能派 目的论将 翻译定 义为 一种有 目的的行为 , 其 核心概念是 : 翻译方 法和 翻译 策 略必 须 由译 文预期 目的 或功能决定。而评 价一 个译 文是否 成功 , 是看它 是否 则 达到 了预期 目的。该理论强调 目的语文本 在翻译过程 中
翻译 中可预见实际效果 较差 ; 第二 , 由于语言文 化的巨大 差异 , 对等原则过于保守 , 广告 翻译 理论 和实 践中无法 在
贯法则( oee c e 和忠实法则( i lyrl) C hrneml) Fd i e 。三者 et u 之间的关 系是 : 忠实性原则服从 于连贯性原则 , 而二 者均
21 0 1年 第 5期
黑 龙 江 对 外 经 贸
HL oeg c n mi lt n JF rin E o o cReai s& T a e o rd
No .5。 201 1
总 第 2 3期 0
Sr o2 3 ei N . 0 l a
[ 贸实务 ] 经
功能派目的论视角下的广告翻译
极 明确 的 目的性 , 因此 , 广告 翻译 不 同于 文学作 品 的翻 译, 也不 同于学术性文献的翻译 , 它的优劣成败 是由赞助 人, 即商人或市场或某机构负责人而不是 由学者决定 的。


功 能 派 目的 论 概 述 及 核 心 法 则
功能派翻译理论 是一 种较新 的翻译 理论模 式 , 于 始 2 0世纪 7 0年代 的德 国, 其理论的创始人是德 国的凯 瑟琳 娜 ・ 莱斯 。17 9 1年她 在 《 翻译批 评 的可能 性与 限制 》 一 书 中, 首次提 出 翻译 功能 理论 ( u c oa A poc ) 将 F ntnl prah , i “ 文本 功能” 列为翻译批 评的一个标 准 , 即从原 文和译 文 两者 功能 之间的关 系来 评价译 文 , 形成 了功能 主义理 论

国内广告翻译研究一览

国内广告翻译研究一览

国内广告翻译研究一览一、本文概述1、简述广告翻译的重要性在全球化的今天,广告翻译的重要性日益凸显。

广告作为商业活动的重要组成部分,其目标是通过各种媒介向目标受众传达产品或服务的信息,以激发消费者的购买欲望。

而广告翻译则是这一过程中不可或缺的环节,它跨越了语言和文化的障碍,使得广告信息能够在不同的市场和文化背景下得到准确、有效的传播。

广告翻译能够直接促进商品和服务的销售。

通过精准的语言转换和文化适应,广告翻译能够确保信息在目标市场中得到正确理解,从而激发消费者的购买意愿。

这种转化不仅仅是语言层面的,更是文化和心理层面的,它要求翻译者不仅要精通语言,还要了解目标市场的文化习俗和消费者心理。

广告翻译也是品牌形象塑造的重要工具。

一个好的广告翻译能够准确传达品牌的核心价值观和特色,帮助品牌在目标市场中建立独特的形象和地位。

通过精心的翻译和本地化处理,广告翻译可以使品牌信息更加贴近目标受众,从而增强品牌的认知度和吸引力。

广告翻译对于促进国际间的经济文化交流也具有重要意义。

通过广告翻译,不同国家和地区的文化特色和产品信息得以相互传播,这不仅有助于推动国际贸易的发展,也有助于增进各国人民之间的相互了解和友谊。

广告翻译在全球化背景下具有不可忽视的重要性。

它不仅关乎商品和服务的销售,更关乎品牌形象的塑造和国际间经济文化的交流。

因此,我们应该高度重视广告翻译工作,不断提升翻译质量和水平,以适应全球化带来的挑战和机遇。

2、国内广告翻译的发展概况随着全球化的深入和国内外市场的日益融合,广告翻译在国内的发展呈现出蓬勃的态势。

初期,广告翻译主要依赖于简单的语言转换,追求的是“形似”,即直接翻译原文的广告词和图像,缺乏对目标市场文化和消费者心理的深入考虑。

但随着时间的推移,广告翻译逐渐认识到“神似”的重要性,即在保持广告原意的基础上,更加注重对目标市场文化的适应和消费者心理的把握。

近年来,随着国内广告行业的快速发展和消费者需求的多样化,广告翻译也面临着更多的挑战和机遇。

功能翻译论指导下汉英广告翻译[论文]

功能翻译论指导下汉英广告翻译[论文]

功能翻译论指导下的汉英广告翻译摘要:德国学者在上世纪70年代提出了功能翻译理论,开辟了一个新的翻译研究视角。

它认为翻译这种行为,应具有一定目的并决定整个翻译过程,翻译策略的采用应在预期的翻译目的的指导下进行,这一理念对广告翻译有显著意义。

本文以功能翻译理论为指导,浅析其在汉英广告翻译中的应用。

关键词:功能翻译理论广告翻译翻译策略一、前言20世纪50年代起,结构主义语言学在西方人文学科中占据主要地位,并对当时的翻译理论产生重要影响,认为语言的翻译,就如同自然科学中的任何对象一样,是语言学可严格操作的科学研究对象;20世纪60年代,eugene a.nida 提出动态对等理论,认为“翻译是对原语信息以最接近的,最自然的目的语的再现”;20世纪70年代,peter newmark 认为翻译是语义学研究的范畴,是语言间的代码转换操作;同一时期,德国学者提出功能翻译理论,试图打破语言理论,弥补理论和实践之间的差距。

这一理论的代表人物有katherina reiss, hans vermeer and christiane nord。

在1978年,德国学者vermeer 提出了他著名的“目的论”,认为这是功能翻译理论的里程碑式的突破。

他认为,决定翻译过程的主要原则是目的的整体平移动作。

德国翻译家christiane nord,基于以上发现,提出了一个新的“功能加忠实模型”作为对目的论的补充。

功能指的是,翻译文本在目的语以预期方式呈现;忠诚指的是译者和客户的关系,译作需要在目的语中完成这一需求,即译者和需要翻译者之间的谈判。

总体来讲,功能翻译理论主要有三个原则。

第一个原则,目的性原则,这是翻译中的首要原则,决定了整个翻译行为;第二个原则,连贯性原则,认为译文在目标语读者的背景知识和语境情况下,可以充分理解,使用;第三个原则,忠实性原则,译作需要在源语和目的语做到忠实。

其中连贯性原则和忠实性原则服务于目的性原则,忠实性服务于连贯性规则。

功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究

功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究

功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究张倩【摘要】广告语篇是典型的信息型和号召型/祈使型文本,兼具信息传递和劝说消费者的功能,因此广告翻译要兼顾这两大功能,以实现广告译文的预期目的。

功能目的论为广告译文实现这一目的提供了可行途径。

译者在广告翻译中通过补充说明、删节、改写和文化意象转换等手段,可实现广告在译语环境中推销产品或服务、劝说消费者购买的最终目的。

故功能目的论视角下的广告翻译研究,不仅有助于人们在理论上了解商业广告翻译的运作机制,对广告翻译实践也有一定的指导作用。

%Advertising discourse aims to distribute messages and persuade customers into purchasing products .Therefore ,the translation of advertising discourse should realize the two aims at the same time .Based on Vermeer’s Skopostheorie ,this paper presents how advertising discourse translation can achieve the goals of message -distribution and persuasion through various translating techniques .Typi-cal cases illustrated in this paper can promote people ’s understanding of Skopostheorie and advertising translation both in theory and practice .【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】2页(P32-33)【关键词】功能目的论;广告语篇功能;广告翻译【作者】张倩【作者单位】浙江工商大学外国语学院,浙江杭州 310018【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言中国经济的快速发展使中国逐步成为世界商品经济市场中最具潜力的国家之一。

浅析目的论与广告翻译

浅析目的论与广告翻译

2019.03学教育浅析目的论与广告翻译@马亚•前王亚•余内容摘要:广告与人们的生活越来越密切,成为人们广泛使用的交流媒介。

同时也是企业竞争的重要策略。

广告翻译也显得尤为重要。

本文分析了广告的语言特点并从“目的论”角度分析广告翻译的策略。

关键词:目的论广告语言翻译策略一. 目的论功能主义的翻译理论是20世 纪70年代德国的翻译学者提出来 的。

1971年,凯瑟林娜•莱斯提出 了功能派理论思想。

她认为理想的 译文应该从概念性的内容、语言形 式和交际功能上与原文对等。

此 后,她的学生汉斯•弗米尔创立了 功能派的奠基理论:翻译目的论。

他认为翻译活动是跨语言、跨文化 的人类行为活动,而且是有目的性的。

翻译目的论强调译文应该在分析原文基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳的处理方法。

而不强调译文与原文是否对等。

弗米 尔认为,决定翻译过程的首要因素是翻译目的。

目的决定了译者必须 清醒认识并选择某一翻译策略。

二. 广告的语言特点1. 词汇。

广告需要用简洁的文 字将内容清晰地表达出来,即在有限的空间和时间发挥出最大的效 益。

简洁的广告可以让人们对产品 产生兴趣。

因此,广告中常使用一些单音节词或字母较少的词语;广 告中也经常使用一些复合词,这样 很容易让人们对产品的质量留下 好的印象;广告商为了强调其产品 或服务,常创造新词、怪词,突出产 品的新、奇、特,满足消费者追求, 达到推销产品的目的;在广告语篇 中也常大量使用褒义形容词及其 比较级和最高级来描述产品的性能和品质,突出推销的产品;广告中常用人称代词来拉近广告商与消费者的距离,同时广告的信誉度 也得到了提升;为了突出某一产品 和信息,通过有意识地重复关键词 语或相同句子结构,使广告的主要信息得到充分强调。

2. 句法。

广告要求吸引读者,使 读者能一目了然。

因此,英语广告倾向使用简单句。

用尽可能少的语 言有效地传达信息,唤起读者的购 买欲;在广告中,省略句很常见,省 略的成分往往不影响信息的传递; 广告多使用鼓动性语言,以增强其 说服力,达到促销的目的。

功能派目的论观照下广告翻译译者主体地位的构建




功能派 目的论对广告翻译译者 的启示
当代 功能 翻译理 论 以德 国的功 能翻译 学派 为 主流 , 其 从交 际理论 和行 为理论 出发 , 颠覆 了传统 意义 上人 们 对 翻译 和翻译 性质 的界 定 。在功 能派看 来 , 翻译是 一种 互动 行 为( a f o r m o f t r a n s l a t i o n a l a c t i o n ) , 是一 种基 b a s e d o n s o u r c e t e x t o
现翻译目的, 在尊重翻译对象的前提下, 在翻译活动中表现出的主动性、 能动性及创造性。功能派目 的理论

8 3 ・
充分肯定了译者在翻译 中的主体 陛, 更是赋予译者在整个 翻译活动中极具权威的位置。 功 能派 目的论把 翻译视 为文 化间 的互动行 为 , 而不 是语 际行为 。因此 , 译者首 先要领 悟委托 人 的翻译要 求, 明确翻译任务的具体内容 , 如 目的文本功能及读者对象等。然后分析源文本的类型和功能 、 作者意图, 并 根据翻译任务要求 , 结合 目的文本 的类型、 功能、 语境 、 目的读者文化背景等因素, 确定总的翻译策略。之后
从语 旨的角度来看 , 广告 的功能主旨在于劝说 , 即向受众传递信息 , 说服其接受某项产品、 服务或理念 。 广告 的受众群体庞大 , 包括不 同地域、 不 同文化 、 不 同年龄 、 不 同学历、 不同阶层等受众 , 因此广告翻译的重要 性不 言 而喻 。广告 翻译不 同于学术 文献 翻译 , 也不 同于 文学作 品 翻译 , 其 具有 直接 的功利 性 : 为 了推 销商 品 、
李 济
( 蚌埠 学院 外语 系, 安徽 蚌埠 2 3 3 0 0 0 )

目的论视角下的广告翻译策略

目的论视角下的广告翻译策略[摘要] 随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。

本文在阐释功能派的翻译理论“目的论” 的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就“译文的语体、读者感受和译语文化”三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。

[关键词] 功能目的论;广告;翻译策略随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。

伴随越来越多的国外产品进入我国的同时,中国的商品也开始走向海外参与国际市场的竞争。

面对国际市场激烈的竞争,所有的厂商都面临着一个问题,那就是如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者?对于这样一个问题,企业的营销策略很多,广告便是其中一种重要的策略。

一则优秀的广告能激发消费者的购买欲望,拓宽销售渠道,争取更大的效益。

所以从某种程度上说,广告的成功与否直接关系到企业在国际市场上的生死存亡。

因此,企业广告的翻译就成为一项具有重要现实意义的问题。

本文以功能学派的翻译理论“目的论”为指导,探究企业广告的翻译策略和方法。

一、目的论目的论是德国的汉斯・费米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出的以功能为导向的翻译理论,该理论是在功能派翻译理论创始人凯瑟琳娜・赖斯(Katharina Reiss)的研究基础上发展起来的。

1971年,赖斯提出了理想的译文应该与原文在形式、内容和交际功能上对等的思想。

但是在她后来的翻译实践中,这种理想化的对等有时难以达到,甚至是不希望达到的。

因而,赖斯又提出了译文的功能特征应优先于对等的原则。

在此基础上,赖斯的学生费米尔进一步突破对等理论的限制,提出了功能派的主导理论――目的论,并确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则是首要法则。

目的论以人类行为理论为基础,以原文的目的为翻译准则,认为翻译是有明确目的和意图的,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。

费米尔认为,译文的预期目的决定翻译的方略,“翻译时,译者应根据客户和委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译”,即“翻译的目的决定翻译的手段。

功能目的论指导下的广告英汉翻译赏析

◎文 化产 业◎
功 能 目的 论 指 导 下 的 广 告 英 汉 翻 译 赏析
王 戈 弋
( 聊城大学 外 国语学 院, 山东 聊城 摘 要: 功 能 目的论作为使用最为广泛的翻译理论之 一, 在 译 者的翻译过程 中起 着至关重要 的作 用。在英汉翻译广告 中运 用功能 目的论无疑给该理论增添了新鲜活 力。译者在 遵循 目的 论三大原则的基础上 , 必要 时可以运用一些翻译策略 , 更好 的表 达原有译文的涵义, 实现译文的预期功效。 关键词 : 功 能 目的论 ; 广 告语 ; 翻译 策略 在经济全球化快速发展 的今天 , 商 品不仅加快 了其 自身 交 换 的速 度 , 也 突破 了地 域 的 限 制 。 国 与 国之 间 的 交 流 不 再 局 限 在于科学技术 、 文化知识层面的交流 , 日趋交流密切 的服务业 越 来越成为全球化的新宠 。广告的出现无疑让消费者可 以在最短 2 5 2 0 0 0 )
行为 , 翻译 的过 程 中 要考 虑 原 文 和 译 文 两 者 之 间 的 关 系 。 随 后 , 她的学生汉斯 ・ 费米尔在导师的理论基础上创建了 目的论 。认 为翻译是一种人类行为 , 因此 , 翻译 是“ 在 目的语情境 中为某种 目的及 目的受众 而生产 的语篇 。 ” … 而后 , 贾 斯塔 ・ 赫兹 ・ 曼塔 利 对 功 能 目的论 进 行 更 加 深 入 的探 讨 , 在 1 9 8 4年 提 出 了 “ 译 者 行动论” 。认为译者 翻译时并 非完全按 照以往提 出的翻译对等 理论 , 将文本逐 字逐句 的翻译 , 而是将 翻译行 为定 义成 “ 为实现 信息跨文化 、 跨 语 言转化 而设计 的复 杂行 为” 。 最后, 学 者克
的时间了解商品的信息 和特有 的性能 , 挑选出心仪的商品 , 在 给 商家带来丰厚利润的 同时也刺 激了市场 消费。对于广 告而言 , 将不 同国家的本国语 言翻译成接受国语言是消费者 了解 国外产 品的首要任务。就本文 而言 , 如何 利用功能 目的论将英 语广告 词更为精确的翻译成 中文 , 更好 的让 中国消费者 了解并 接受 商 品, 翻译则起着举足轻重的作用 。

功能派目的论视角下的广告翻译

功能派目的论视角下的广告翻译作者:李济来源:《对外经贸》2011年第05期[摘要]功能派目的论认为翻译是一种有意识、有目的的行为,该理论为广告翻译研究提供了新的视角。

以翻译目的论原理为理论框架,从广告翻译的目的性出发,提出遵循译语广告的语言特征、实现成功跨文化交际、迎合译语消费者心理,从而实现广告的功能,以达到商品的营销目的。

[关键词]功能派;目的论;广告;翻译[中图分类号]H315.9 [文献标识码]B [文章编号]1002-2880(2011)05-0074-03功能派翻译理论是一种较新的翻译理论模式,始于20世纪70年代的德国,其理论的创始人是德国的凯瑟琳娜·莱斯。

1971年她在《翻译批评的可能性与限制》一书中,首次提出翻译功能理论(Functional Approach),将“文本功能”列为翻译批评的一个标准,即从原文和译文两者功能之间的关系来评价译文,形成了功能主义理论的雏形。

此后,赖斯的学生弗米尔摆脱以原语为中心的“等值论”的束缚,提出功能派的奠基理论——“目的论”(Skopostheorie)。

其核心概念是“任何翻译都是有一定目的的,或者说都是要实现一定的功能的,而译文是否忠实于原文往往取决于翻译的目的”。

而作为第二代目的论的代表人物诺德继承和发展了第一代目的论者的理论,提出“功能加忠诚”(function plus loyalty),完善并拓展了目的论应用领域。

目的论共有三个法则,即目的法则(Skopos rule)、连贯法则(Coherence rule)和忠实法则(Fidelity rule)。

三者之间的关系是:忠实性原则服从于连贯性原则,而二者均服从于目的性原则。

也就是说在为达到翻译目的必须改变原文文本时,忠实性原则不再适用,决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的,“目的性原则”是翻译的首要规则。

由此可以看出,功能派目的论对原文的地位进行了前所未有的贬低。

二、广告翻译的特征和目的性根据美国市场营销协会(American Marketing Association—AMA)的定义,广告是一种信息传播活动,即由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、服务或观念等信息的非个人推介行为(Advertisng is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products,services or ideas by identified sponsors through the various media)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能目的论与广告翻译摘要目的论是功能翻译理论中最重要的理论。

本文以目的论为依据,从广告的特征、译语的文体特征、译语的文化背景来探讨可行的翻译策略,以及如何利用德国功能翻译派的目的论指导广告的翻译。

关键词:广告广告翻译功能派翻译理论目的论翻译标准随着我国对外交流和对外贸易的显著增加,为了让非中文国家的人全面准确了解我国政治、经济、文化和出口贸易的商品,就会有越来越多的广告宣传。

当然,也就需要适时地把这些广告翻译成其他语言,而所译广告则必须符合目的语国家的文化,让他们接受,这就给广告翻译人员提出了新的、更高的要求。

这也是对外交往的需要和商品广告宣传的目的。

因此,对广告翻译的研究不仅是对翻译工作者的要求,也是对外交往和对外贸易的需要。

一功能派翻译理论的目的论什么样的翻译才是最好的翻译,在翻译理论中没有明确的说法,翻译界也缺乏一个令人信服的“翻译标准”。

传统的翻译理论认为,翻译应该“忠实”、“等值”。

奈达(nida)认为功能对等理论就是要让译文和原文在语言的功能上对等,他把判断对等与否的大权交给了读者的心理。

但是,随着经济社会的发展,对翻译理论和实践的研究开始从讨论源文和译文之间的“等值”转向了探讨如何根据翻译目的和文本功能对译文语言作必要的“顺应”(adaptation)。

怎样使译文达到译者期望的目的?怎样使译文在译文读者心中的反应和原文在原文读者心中的反应相似?德国翻译理论家费米尔(vermeer)的目的性理论(skopostheorie)就很好地解决了这个问题。

目的论是功能翻译理论中最重要的理论,最早是由德国学者费米尔于1978年在《普通翻译理论框架》一书中首次提出的,是功能派翻译理论中最重要的理论。

德国的功能翻译派理论始于20世纪70年代,其代表人物是卡塔琳娜·莱斯(katharina reiss)、费米尔(hans j vermeer)和克里斯蒂安·诺德(christiane nord)。

费米尔认为翻译不仅是不同语言间词语的转换,也是人类有目的的行为。

他还进一步明确指出,任何形式的翻译行为,都有一个目标或目的,决定翻译目的的最重要因素便是受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

诺德进一步完善了目的论,他给翻译下的定义为:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本(a functional target text)。

它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。

翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行为得以顺利进行。

”诺德以译文的目的为准则,为译文的改译和增删提供了标准。

根据目的论,翻译遵循的首要法则就是目的,即一切翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程(the end justifies the means)(nord,2001)。

诺德将翻译的目的分为三种:译者的目的(如赚钱);译文在译语文化中的交际目的(如传递信息);使用特定的翻译策略或手段所要达到的目的(如使用直译以体现源语的语言结构)。

通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。

那么目的从何而来呢?目的论认为,翻译过程的发起者(initiator)决定译文的交际目的,但当发起者因专业知识不足或其他原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。

目的性原则要求译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。

功能派创造性地提出的目的性原则,突破了对等理论的限制,修正了传统的“忠实”标准,扩展了可译性范围,并增加了翻译策略,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则,从而使翻译更贴近实际。

根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

在现代社会中,被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落,传统翻译理论原则和翻译策略已无法适应广告翻译的客观要求。

作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,由德国费米尔等学者所提出的翻译功能理论无疑为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角。

这一观点对进行广告翻译具有十分之有效的指导意义。

二广告翻译的特征和目的性由于商品市场竞争激烈,为了保证商品的广告可以最大限度地吸引人的眼球,广告撰写者总是选择新颖别致的词汇、简洁的语句和生动的修辞,以赢得消费者的喜爱。

广告翻译的词汇有别于普通语言,它简洁别致又富于创新。

力图用最简洁、最准确的文字,为商品提供丰富的信息,使读者一目了然、过目不忘。

在语法上偏爱简单句,广告语言在形式上也具鲜明特色,或行文工整;或对仗押韵,琅琅上口,使人耳目一新,经久难忘。

所谓“优秀的商品广告无不以简短精炼而著称”。

广告语言具有很强的感召力,通常有大众化、口语化的倾向。

为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告作者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。

作为“鼓动性语言”(loaded language),广告英语多用祈使句、常用省略句、巧用疑问句。

19世纪的一位美国广告专家将广告称之为“印在纸上的推销员”。

作为一种目的性很强的语言,广告经常会使用一些文学中的修辞方法,因此又被称为“半文学体”。

各种修辞格赋予广告简洁、生动、幽默、形象等特点,使广告语言成为一种具有独特魅力的语言艺术。

广告翻译中必须打破字面对等的积习,提倡以译文文化为取向,了解不同语言读者在语言文化及审美情趣上的差异,把握住调整的准绳,保证译文的效果。

所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。

因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译源语的信息。

这就是《跨文化翻译》的作者丹尼尔·肖所主张的忠实的翻译,即译文传译了原文的意义和原文的动态;而所谓原文的动态是指译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解意义毫不费力。

广告翻译不仅是一个语义对等的问题,更是一种突出广告功能的再创造过程,侧重点在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效,还需具有丰富的想象力和艺术灵感,而广告的功能要求广告的译文必须接近读者,以读者为中心,从而达到宣传商品和劝购的目的。

广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准“忠实”、“对等”显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。

如果说目的论对各类文体翻译的普遍适合性还有待探讨的话,那么对于交际目的明确的商业广告的翻译实践无疑具有重要的指导意义。

翻译“目的论”认为目的性原则是翻译的首要原则。

卡塔琳娜·莱斯(katharina reiss)认为“商业广告是一个相当突出的语言劝说功能的典型,因而翻译中必须充分认识到,它的劝说功能要优先于描写功能。

”基于这样的认识,hagakawa认为,广告就是为了迎合人们的虚荣、敬畏、势利心理和虚假的自豪感。

在翻译广告过程中起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的,决定翻译目的能否实现的最重要的因素是接受者,翻译意味着“在特定环境里由于特定的目的为特定的接受者进行翻译”。

三功能目的论在广告翻译中的运用根据目的论,翻译要遵循三大法则,即目的法则、忠实性法则和连贯法则。

目的法则是目的论的首要法则,是指翻译应能在译语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

因此,翻译出来的广告只要能或最有可能达到广告的目的、能使广告发挥最佳的商业功能、达到预期的商业效果,则不管它被译成何种文体,译文是否忠实于原文,是否与原文词义对等、语义对等、风格对等,或对等到何种程度,都无关紧要。

功能主义强调的是翻译结果在目标文化中的功能性,一句话,能实现广告主目的的译文就是好译文。

广告的目的是促销商品,而广告翻译是否成功则看它是否起到促销产品的作用。

这样,翻译就不能是一对一的语言转换活动,译者必须改变死抠原文的译法,而是按照目的语的行文方式进行变通的“顺译”。

在目的论的指导下,中文广告的英译应尊重西方的文化传统和语言表达习惯,使译语读者被吸引,从而购买产品。

在进行广告翻译时,译者应遵循连贯原则和忠实原则,按照英语习惯来表达原文信息,不仅保证译文语言表面上的流利程度,而且要保证译文具有与原文在深层意义上的契合对应,使译文具有与原文同等的表现力和感染力,甚至优于原文。

当然,由于地理环境、社会环境、生活方式的不同,中西民族形成了不同的审美习惯。

中国美学强调中和之美、含蓄之美,重主观印象。

这种美学标准表现出注重平衡、协调、融和的审美特征。

表现在语言上就是讲求音韵和谐,形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。

西方哲学强调分析型抽象理性思维,重理性,重形式,强调主客体分明。

这种审美观表现在语言形式上就形成了用词平实明快、句式结构严谨、修辞重简洁的特点。

这种思维审美心理上的差别表现在广告语言上就是英语广告常使用一些简单朴实的词句,体现为一种简洁明快的美;而汉语广告常常辞藻华丽,成语叠用,体现出一种华丽的美。

例如:xxx牌气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。

译文:the technological design of“xxx”brand air—filled bed cushions is advanced with novel structure,beautiful shape and various patterns.they are comfortable and convenient to carry.例如:good to the last drop.(麦氏咖啡)译文:滴滴香浓,意犹未尽。

以上两个例子的汉语都采用了四字结构,言简意赅,形象生动;而英语则简明扼要,讲求变化。

充分体现了韵律美和平衡美,从而加强了语气,增强了感染力。

总之,翻译是一项有目的的活动,应以实现译文的预期功能为首要原则,即遵循译文的目的性原则。

广告是一种功能性很强的实用文体,广告翻译也应遵循译文的目的性原则,使广告功能在译语文化中顺利再现。

同时,在广告翻译的过程中,要处理好三原则的关系:忠实规则服从于连贯规则,而这二者服从于目的规则,假如翻译的目的要求改变原文功能,译文的标准就不再是与原文文本的语际间的连贯,而是符合翻译目的;假如翻译目的要求语际不连贯,则语际连贯规则不再有效。

因此,在进行广告翻译的过程中,译者要根据具体情况选择正确的翻译方法,以目的原则为主,忠实和连贯原则为辅,采取各种灵活的译法,最终确保译文功能的顺利实现。

相关文档
最新文档