从文化生活及语言习惯差异浅谈中式英语现象

合集下载

剖析英语学习中的“中式英语”现象

剖析英语学习中的“中式英语”现象

剖析英语学习中的“中式英语”现象作者:范维娜来源:《试题与研究·教学论坛》2015年第25期摘要:鉴于许多学生在英语学习中不时夹杂中式英语的现象,我想对中式英语的产生及其表现形式做一个简要的分析,并在此基础上提出如何避免中式英语的一些有效对策,从而较好地帮助学生扫清英语学习的障碍。

关键词:中式英语;成因;对策一、中式英语产生的原因1.汉英思维过程的差异是导致中式英语产生的主要原因所谓的英语思维过程,其实就是说英语国家的人听到或者看到英文时,大脑能直接理解其含义,而不用借助另一种语言;想表达自己的想法时,也是大脑直接出现其含义,随之用口、笔表达出来。

对我们许多初学英语的学生来说,在听到、看到一个英文单词的时候,大脑对这个词的理解过程可能是:英语词汇——汉语对应词汇——含义——理解。

而不是用英语思维直接理解的过程:英语词汇——含义——理解。

可见,汉语思维的过程多了一个在脑中出现汉语对应词汇的过程,这个过程就是我们说的翻译过程,或者就是我们所说的“心译”。

“心译”一方面减慢了听者的反应速度;另一方面也引入了汉语思维,为中式英语的产生起了推波助澜的作用。

2.东西方文化的差异是导致中式英语产生的另一重要原因语言习惯与人们的劳动和生活密切相关,中西文化的差异可以通过汉英语言反映出来。

如自然环境的差异:英国是一个岛国,很多词语或表达方式都同水、海洋和鱼有关。

而中国自古以来就是个农业国家,所以很多词汇也与农业有着不可分割的联系。

3.受汉语主导的英语教学模式以及语言习得环境的影响,也是导致中式英语产生的一个要因在中国,大部分学生学习英语是在已拥有一定的母语基础上开始的。

所以,中国学生讲的英语很容易具有母语特征,而同时它又受标准英语规则牵制,因此非英非汉,只是一种具有汉语特色的英语。

另外,我国学生也缺乏英语语言环境,甚至很多学生难于寻求到一位英语为母语的交流对象。

在汉语的语言习得环境下,学生难免会讲出中式英语。

中英文化在语言实践中的差异体现和探究

中英文化在语言实践中的差异体现和探究

中英文化在语言实践中的差异体现和探究在日常生活中,我们不难发现中英语言之间存在着很大的差异,这种差异不仅仅体现在语言结构和语法上,更体现在文化表达方式、思维方式和言语交际习惯等方面。

本文将从以上几个方面来探究中英文化在语言实践中的差异体现。

一、文化表达方式的差异中英文化在表达方式上的差异主要表现在四个方面。

第一,中文讲究修饰和委婉,比如“您好”“请问能不能帮忙”等用词,这体现了中式礼貌的表达方式,而英文表达则更加直接和简洁。

第二,中文往往喜欢使用比喻、暗示、寓意等修辞手段进行思想表达,而英文则更注重清晰、直接的表达方式。

第三,中文有很多成语和典故,这些都体现出中文深厚而丰富的文化底蕴,而英语则借助于文学作品、广告和流行文化等,体现出英文文化的时代感和生动性。

第四,中文表达中经常使用敬称“先生”、“小姐”等,而英文则没有这种称谓,只有先生(Mr.)、女士(Mrs.)、小姐(Miss)等称呼。

二、思维方式的差异中文和英文的语法结构、语言习惯、表达方式十分不同,这也意味着两种语言的思维方式也存在差异。

中文往往以整体为中心,喜欢展开细节的叙述,句子中经常使用“的”字和成语等修饰语,生成的文字会显得十分委婉,缺少直接、简洁的语言。

而英文则更为直接和简明,讲求逻辑,表达方式会更为清晰和准确,这也反映了两种语言在表达习惯和思维方式上的不同。

三、言语交际习惯的差异言语交际是一种因文化差异产生的交际行为。

中式言语交际往往体现出“一问三不知”、“半推半就”的特点,因此谈判、沟通等交流都会更为细致而缓慢。

而英语交流则更加直接、开放、直截了当,不拐弯抹角,即使直接反对也并不会被视作无礼。

四、结语中英文化在语言实践中的差异确实存在,两种语言的表达方式、思维方式和言语交际习惯都存在明显差异。

在全球化的背景下,了解和掌握外语是一种重要的机会,也是认识不同文化最直接的方式。

因此,我们需要积极拓展自己的语言和文化视野,借此提高自己的语言能力和文化素养。

中国式英语

中国式英语

中国式英语引言中国式英语,也称为“Chinglish”,是指中国人在使用英语时出现的语言习惯上的错误或表达不准确的现象。

由于中英两种语言的语法、词汇和表达方式差异较大,许多中国人在学习英语时难免会受到母语影响而产生一些独特的表达方式。

本文将探讨中国式英语的现象、原因以及对于英语学习者的影响。

中国式英语的特点中国式英语的特点主要体现在以下几个方面:1.语法错误:由于中英两种语言的语法结构不同,中国学生常常将中文的语法规则错误地应用于英语中。

例如,他们可能会说“Yesterday I go to park”,而正确的表达应该是“Yesterday I went to the park”。

2.词汇误用:中国学生在学习英语时往往把中文词汇直接翻译成英文,而不考虑英语的习惯用法。

这导致了一些意思不明确或者错误的表达。

例如,中国学生可能会说“Please make a line”来表示“请排队”,而正确的表达应该是“Please queue up”。

3.发音问题:中英两种语言的发音体系存在着很大的差异,所以中国学生在发音时往往会出现问题。

他们可能会将英文单词的音标读错,或者在发音时加入一些与中文发音相关的语音特点。

例如,中国学生可能会将“th”音发成“s”音,将“w”音发成“v”音。

4.文化差异:中国学生在英语学习过程中难免会受到中文文化的影响,进而在表达方式上出现与英语习惯不符的情况。

例如,中国学生可能在邮件中过分客气地使用大量的感谢词,而这在英语中并不常见。

中国式英语的原因中国式英语产生的原因主要有以下几点:1.教育体制:中国的教育体制倾向于注重英语的书面语言能力,忽视英语口语的培养。

这导致了许多学生只注重记忆单词和语法规则,而忽略了对于发音和表达方式的练习。

2.母语影响:由于中文和英语的差异较大,中国学生往往会将中文的语法规则和表达方式直接应用到英语中。

这种母语影响无形中限制了学生对英语的正确理解和运用。

浅谈中式英语的表现、成因及改进办法

浅谈中式英语的表现、成因及改进办法

浅谈中式英语的表现、成因及改进办法作者:杜小云来源:《学校教育研究》2018年第22期一、中式英语概述Chinglish,即“中式英语”。

就是那种畸形的、混合的,既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”。

很多人常常混淆“中式英语”和“中国英语”,认为二者是一回事。

其实,“中式英语”和“中国英语”是截然不同的两个概念。

二、中式英语在实际运用中的具体表现(一)词语搭配不当中国人从小学习的是汉语,在词感和词语的搭配方面都与国外的英语方式不同。

那么我们习惯的搭配一旦用到英语的过程中就会出现很明显的问题。

(二)误用词语在中英文的实际使用中,经常会出现一词多义,在不同的意境中同一个词语可以有不同的意思表示,初学英语者往往会以学习中文的思维角度去看到英语中的词语,而且没有充分考虑不同的语言环境,这样就造成中式英语,形成词语误用的现象。

(三)基本语法错误英语的语法是学习英语的又一重要法门。

而在生活中的口语表达成交流中经常出现语法的运用错误。

(四)重复表达重复表达说的是在英语的运用中说话人本来用一个词语就可以表达出自己想表达的意思,由于不知道词语的完整意思,往往用多个词语或整句话去表达自己的想法,这就犯了重复表达的错误。

(五)时态运用不当在英语的运用中,有一个特点和汉语有明显的区别,那就是英语中对于时态的运用,而在汉语的学习过程中并没有时态这一回事。

因此学生们在口语和写作中经常会忘记动词时态的变化或者根本就没有时态观。

(六)语态运用不当主动语态和被动语态是英语中常见的语法现象,就像汉语当中有主动句和被动句。

在不同的情形,或者为了迎合某些表达需要,英语和汉语都需要不同的表达方式。

学生们经常会忽略英语的时态运用,或者运用不当。

三、中式英语的成因(一)语言基础不扎实1.词汇量问题任何一门语言的学习和掌握都离不开词汇的积累,要表达自己的思想必须要有足够的词汇量。

在英语的学习过程中,最重要的就是词汇量的积累,掌握了大量的词汇是使英语提升的必须途径。

浅谈中国英语和中式英语

浅谈中国英语和中式英语

浅谈中国英语和中式英语本文主要讨论了两种文化现象:中国英语和中式英语。

中国英语是准确规范的表达,是中国人和英语国家的人都能接受的语言。

而中式英语是指受传统汉语口语或书面语影响而形成的不规范英语表达。

通过大量的实例和解析,本文着重区分了这两个术语,以便英语和翻译学习者能更好地理解它们之间的区别,从而更熟练地使用英语语言,进行汉译英实践。

标签:文化现象;中国英语;中式英语;区别每个国家或民族在信仰、文化、经济、政治、传统和风俗习惯上都有自己的特点,英语语言作为全世界使用最广泛的语言,在社会发展过程中,不可避免地吸收了各民族具有文化特色的词汇。

在极具包容性的英语语言中,中国英语是母语为汉语的中国人在特定的语言环境中进行交流使用的英语语言。

但是,中国英语和中式英语有很大的不同,中式英语是中国人根据汉语的表达习惯,不正确使用的英语语言。

很多中式英语表达在网络上泛滥,严重地误导了很多英语学习者和翻译工作从事者。

一、中国英语和中式英语的区别每个国家或民族都有自己的传统和特色。

在中国,有一些具有中国特色的东西需要用中文来表达。

中国英语最早是葛传桂提出来的。

葛曾说:英语是英国人的语言。

其他说英语的人当然应该遵循英国人的习惯用法。

1991年,王荣培指出:“中国英语”(China English)是一种具有中国特色的英语,在当地被说汉语的人使用,是建立在标准英语的基本规则上的。

1993年,谢志军又提出:“中国英语是建立在标准英语基础上的,完全有资格进行有效的国际交流。

它在交流中的使用频率和有效性取决于说话人的语言技能。

”贾冠杰和向明友在1997年进一步解释道:“中国英语作为英语的一种变体是在标准英语的基本规则基础上发展起来的,并被说汉语的人使用。

它具有内在的中国特色,这被认为是不可或缺的英语语言组成部分,有利于中国文化的传播。

”我们可以从以上学者的理论中得出,随着全球经济一体化的发展和各民族文化不断深入的交流,有中国特色的英语词汇或者表达方式在英语语言中不可避免地存在着。

初中英语写作中“中式英语”现象浅析

初中英语写作中“中式英语”现象浅析

初中英语写作中“中式英语”现象浅析中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语(李文中,1993)。

中式英语是中国学生经常犯的典型错误,尤其在初中生中非常常见。

尽管教师一再纠正,学生仍然一再犯错。

因此,对学生出现的中式英语进行分析很有必要。

一、中式英语产生的原因分析对于语言学习者来说,真实的语言交流环境是非常重要的。

而中国英语学习者恰恰缺少这样的语言环境。

除了在学校的英语课堂上,中学生们很少有机会说英语、用英语。

同时,我们的英语教学也存在一些问题。

比如,长期以来,重视学生对英语知识的掌握、考试分数的提高,而对其英语能力的提高、英语思维的培养却不够重视。

此外,我们的学生从小生活在汉语文化中,接受汉语教育,形成的是汉语思维。

甚至可以说,在我们的学习生活中,汉语思维根深蒂固。

这就加剧了中式英语形成的必然性,我们很难避免。

因此,中国的中学生们在使用英语交流时,很容易且很自然地将汉语式语句架构套用在英语中,从而表达出不规范的英语,即中式英语。

二、中式英语的典型错误分析(一)词汇误用1.搭配错误学生在词汇学习中,往往只是简单地以为一个英文单词对应某个中文单词,因此只是死记单词的中文意思,忽略了单词的用法。

而且,在使用过程中也不假思索地根据中文意思进行搭配,这就很容易造成失误,甚至笑话。

3.误用词性英语的句子表达需要遵循一定的语法规则,句子各成分由不同词性的词构成。

但由于学生词性的意识比较薄弱,在写作时很容易只把注意力放在词义上,而忽略了词性,造成错误。

4.想象出的词汇英文中很多词汇都有专有的表达,而学生受词汇量的影响,在找不到英文单词表达某个意思时,常常结合自己已学的词汇或者熟悉的构词法来组合、想象出这些词汇,造成错误。

(二)句法问题1.语序不恰当在写作中,学生们常习惯按中文的语序翻译英文句子,然而中英文的句子语序又存在差异,这就容易出现错误。

浅谈日常交际中英汉言语行为的差异及其文化内涵

浅谈日常交际中英汉言语行为的差异及其文化内涵

2、实验研究:采用实验的方法,探究英汉言语幽默在不同文化背景下的理 解和接受程度,为跨文化交际提供更为量化和科学的依据。
3、案例研究:针对具体的跨文化交际场景,分析英汉言语幽默的应用和效 果,为如何在跨文化交际中更好地运用言语幽默提供指导。
4、跨学科研究:可以将心理学、社会学等其他学科的研究方法和成果引入 到英汉言语幽默的研究中,从多角度、多层次探究言语幽默的本质和功能。
2、问候用语
在问候用语方面,英语和汉语也有所不同。英语中的问候语常常涉及天气、 健康等话题,如“How are you?”“Nice weather, isn’t it?”等。而在汉 语中,问候语往往聚焦于对方的生活、工作等方面,如“你吃了吗?”“你到哪 里去了?”等。
3、告别用语
在告别时,英语和汉语同样存在差异。英语中常见的告别语有 “Goodbye”“See you later”等。而在汉语中,告别语则更为丰富,如“再 见”“再会”“后会有期”等。
这些文化内涵的差异对英汉言语行为产生了深远影响。在英语中,由于对狗 的喜爱,许多与狗相关的词汇和表达方式都具有积极的意义。而在汉语中,由于 对龙的崇拜,很多与龙相关的言语行为也被赋予了特殊的含义。
三、如何避免日常交际中英汉言 语行为差异带来的误解
在跨文化交际中,如何避免因英汉言语行为差异而产生的误解呢?首先,我 们要了解对方的文化背景和习惯。在与英语国家的人交流时,我们要尽量采用直 接、坦率的表达方式,避免使用含蓄、委婉的语言。要避免谈论对方认为不合适 的话题,尤其是与其信仰、风俗习惯等相关的内容。
二、文化内涵的探讨
英汉言语行为背后的文化内涵大相径庭。以英国人为例,他们通常以“dog” 作为宠物,对狗有着特殊的喜爱。因此,在英语中,“dog”往往具有积极的语 义内涵,如“lucky dog”表示幸运的人。而中国人则崇拜龙,认为龙是权力、 尊严和繁荣的象征。因此,汉语中有很多与龙相关的成语和词汇,如“龙飞凤 舞”“生龙活虎”等。

从日常生活习惯看英语中西文化差异及对教学的影响

从日常生活习惯看英语中西文化差异及对教学的影响

文化差异是不同文化之间的差别,当他们相遇之时会产生冲击、竞争及失落等反应。

文化差异可能由于政治宗教教育、日常生活尤其是婚礼的风俗习惯、语言认知等方方面面。

因此,要学好英语的,必有了解和正视英汉的文化差异,并运用文化差异来强化学生的记忆。

本文对此进行论述。

1中西文化中日常生活语义的差异英语中的词汇、习语、谚语等往往隐含着一定的文化内涵,与汉语言相比,有些是文化内涵截然不同,有些是褒贬意义的取舍不同,有些则是文化内涵的外延不同。

1)汉语中的“红”与英语中的“red”并非完全对应。

如:红糖是“brown sugar”,红茶是“black tea”,红豆是“love pea”,红运是“good luck”。

而英语中的red 有时也非汉语“红”。

如:“red ruin”是火灾,“red battle” 是血战,“red ink” 是赤字。

而绿也非“green”。

如:“green hand”是生手,“green winter”是暖冬,“green blind”是色盲,“green house”是温室。

2)“dragon”一词在中国怀有至高无上的尊重,是中华民族的象征。

而在英美国家,它却是一种能喷烟吐火,凶残可拍的怪物。

是灾难的象征。

3.)在英美国家,葬礼都穿黑色。

而中国穿白色,如果我们穿白色则会得罪他们。

2中西文化中语言运用的差异1)在说话的语序方面,中西方存在着差异。

由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大差异。

例如:简单句中英汉语序的对比中文:主语+时间状语+地点状语+方式状语+谓语+宾语我每天在操场上愉快地打篮球。

英文:主语+谓语+宾语+方式状语+地点状语+时间状语I play basketball happily on the playground every day.2)在逢人打招呼方面,中西方存在着差异。

例如:中国人碰面很自然的会互问“你去哪啊?”,而这在西方,被看做不礼貌,认为侵犯了他们的隐私权。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文章编号:1671-3753(2002)01-0060-03从文化生活及语言习惯差异浅谈中式英语现象收稿日期:2001-12-05作者简介:杨 歆(1975-),男,学士,讲师,研究方向为英语教学、语言研究、语言翻译。

杨 歆(南京陆军指挥学院三系,江苏 南京,210045)摘 要:针对高等院校英语教与学中,经常出现的Chinglish (中式英语)现象作以简要的分析与总结,并挖掘出产生该现象的一些根本原因:即文化生活与语言习惯的差异。

并通过大量实例作以论据。

该文旨在引导英语教师及学者在发生Chinglish 错误时,如何正确认识、面对并杜绝这一现象。

关键词:文化;语言习惯;中式英语中图分类号:G 642.4 文献标识码:BDiscussing the Chinglish Phenomenon in Vie w ofCulture &Linguistic H abits DifferencesYAN G Xin(Dept.No.3,Nanjing Army Command College ,Nanjing 210045,China )Abstract :By analyzing the Chinglish (Chinese English )phenomenon commonly occurring in the Eng 2lish study and teaching in higher education ,this thesis excavates some hidden reasons :the culture and linguistic habits differences.The theory can hold water for being provided with plenty of examples.The essential purpose of this thesis is to direct the teachers and the students as to how to perceive ,handle and eradicate such mistakes.K ey w ords :culture ;linguistic habits ;chinglish1 引言Chinglish 一词对英语学习者来说都不陌生,即Chinese English中式英语。

任何两种语言都既有其相通之处,更存在大量的差异。

英语学习者有时会被英、汉语言中的某些完全相通的现象所迷惑,想当然地以此类推,而忽视了两种语言之间更为重要的“异”。

例如:“浓烟”、“浓汤”可以表达为“thick smoke ”;“thick soup ”,而“浓茶”、“浓咖啡”能否说成“thick tea ”;“thick coffee ”呢?“thick ”一词一般形容事物物理性状的“稠密”程度,而“浓茶”、“浓咖啡”中的“浓”是指饮料味道上的“强弱”。

汉语中虽然都用“浓”,但英文中却用“strong ”。

即:浓茶—strong tea ;浓咖啡—strong coffee 淡茶—weak tea ;淡咖啡—weak coffee 又如:“黑市”,在英语中即“black market ”,两者完全相符。

那么以此类推,“(因嫉妒而)眼红”能否说成“become red -eyed ”?“Red -eyed ”是指气愤、愤怒。

所以正确的表达应用“Green ”,即:第2卷 第1期2002年3月 南京工程学院学报JOURNAL OF NANJ IN G INSTITU TE OF TECHNOLO GY Vol.2,No.1Mar.,2002“become green/green-eyed(with jealousy)”透过现象看本质,产生这一现象的根本原因又是什么呢从表面上看,也许是由于对英语固定用法、搭配、辨析、理解等方面的学习不足所致。

但究其根本原因,还是由于不同民族间文化生活、语言习惯等方面的不同,导致不同语言间存在广泛、深刻的差异。

在英语学习中,不但要纵向扩充英语知识,更得横向地比较语言间的差异。

通过这种比较,一方面能减少英语运用中的Chinglish现象,另一方面对产生这种差异的民族间文化、生活、习俗等也可窥其一斑。

下面就从文化生活和语言习惯两个角度来谈谈Chinglish现象:2 文化生活及语言习惯差异2.1 文化生活差异不同民族的文化习俗、生活方式存在着固有的、必然的差异,从而也影响到语言间表达的出入。

例如:红茶/红糖(Chinglish)red tea/red sugar(English)black tea/brown sugar在汉语中,人们喜欢用“红”字来搭配组词,因为它蕴涵着“喜庆、吉祥、成功、革命”等意思,如:红榜、红利、红人、红装、红军等。

而英语中的“red”除代表具体颜色之外,还有“愤怒、敌对、危险、亏空”等含义。

如:as red as beetroot(指脸象甜菜根一样红)借指愤怒、尴尬;red card红牌警告;be in red亏空、赤字。

所以西方人在使用“red”时,还是比较谨慎的。

对于“红茶/红糖“还是用了更准确的颜色词“black”和“brown”又如:花格衬衫(Chinglish)colored squares shirt(English)checkered shirt西方人都喜爱玩Chess国际象棋,而其花格棋盘在英语中既是“checker”,所以他们就用“check2 ered”来形容格子花纹的图案。

再如:如果你再迟到,就得卷铺盖走人了。

(Chinglish)If you are late again,you will have to take your quilt(English)If you are late again,you will have to get the sack汉语中用“卷起铺盖”来代指被解雇,而英语中用“sack”,即拎起“背包”来指代这一含义。

所以由名词“sack”也引申出其动词用法。

例如:I am sacked。

以上几例都是由于文化习俗不同而导致语言差异.而有的语言差异还有一定的历史渊源。

如:咸菜/腌菜(Chinglish)salted vegetables(English)pickles“pickles”一词是有来历的。

一般辞书认为,它源于14世纪一个名叫William Beukelz的荷兰人的姓氏.此人为渔民,据说他发明了腌菜和泡菜,因此人们就用其姓氏Beukelz来指腌汁、泡菜等.以后该词逐渐演变为pickles[1].再如:冰糖(Chinglish)ice sugar(English)crystal sugar其实crystal在古英语中是作为ice的同义词使用的.在古人看来,石英晶体不过是天长日久自然形成的冰的结晶体,故与冰同名.现在crystal指“水晶”“结晶体”.所以使用crystal来形容,不但指出其象冰的外形,而且表明是一种结晶体[1].民族间的文化习俗差异含盖面极广,涉及生活中的方方面面,以上几例仅是沧海一粟。

而同时文化习俗差异又表现为思维模式的差异:2.2 语言习惯差异首先,从很多英语词组的搭配中不难使人感到,英语语言惯于从事物内部的原理去描述,而汉语很多是从外部感观来入手的,这就使得有时英语重“内”,汉语偏“外”.例如:管乐器(Chinglish)tube instrument(English)wind instrument汉语中用“管”是从乐器的外部形态来考虑,而英语用“wind”是从其发声原理入手地;此类的例子较多.又如“造糖厂”,英语是“sugar refinery”[2],汉语的“厂”是一个普通词,指任何生产单位,而“refin216第2卷第1期 杨 歆:从文化生活及语言习惯差异浅谈中式英语现象 ery”是就其本质—提炼造糖而言的;再如“花样滑冰”,英语是“figure skating”,汉语的“花样”也是对外部动作形态而言,而“figure”即“8”字,则还是从该运动的基本原理—“在冰面上划8字”—着眼的。

其次,在英汉两种语言中,词类活用都占很大比例,但涉及具体词的活用,却会由于语言习惯的不同而大相径庭。

例如:带电导体(Chinglish)Charged/electrified wire(English)live wire“live wire”—“活导体”—这种活用法就不符合汉语的语言习惯了。

这类例子很多,.如“流鼻涕”,英语是“have a runny nose”—“在跑步的鼻子”;又如“喝倒彩”,英语是“Make catcalls”—“发出猫叫”;“发泄不满”英文是“air one’s grievance”—“发泄到空中”。

同样,汉语的很多活用法也不为西方人所接受,如:“龙马精神”、“饮食男女”等。

在语句组织方面,英语比较注意逻辑关系的一致.例如:嫁给他之后,她的麻烦就开始了。

(Chinglish)After marrying him,her trouble be2 gan.(English)After marrying him,She began to be involved in troubles.在此句中marrying的逻辑主语并非her trou2 ble。

这就是汉语语言习惯造成的英语逻辑关系上的错误,即悬垂分词(Dangling modifier)[3]。

而且,语句中的一些能被汉语习惯接受的赘词现象,在英文中却行不通。

例如:请再重复一遍。

(Chinglish)please repeat again(English)please repeat/please say it again因为“repeat”已含有“again”的意思,所以构成英语中的赘词现象(wordiness)[4] 。

3 结论总之,文化生活差异和语言习惯的不同在语言应用中是紧密联系、相互作用的。

所以对Chinglish 现象的产生还会有其它一些不确定因素。

但只要多比较多留意就能有效的减少该错误。

表1列举了一些常见的Chinglish现象。

表1 常见的Chinglish现象中 文Chinglish English 浓茶chick tea strong tea淡水湖unsalted-water lake fresh-water lake眼镜边the edge of glasses the rim of glasses炒鸡蛋fried eggs scrambled eggs过期杂志out-dated magazine back magazine逼真的画像vivid portrait lifelike portrait单数/双数single/double number odd/even number活期存款temporary deposit current deposit(集会)点名call the names call the roll种族隔离racial isolation racial segregation花露水flower perfume toilet water平/精装书plain/refined book paper/hard back常规检查conventional examination routine examination急救措施emergent measure first aid急性病emergent illness acute illness机密文件secret document classified document冲洗胶卷wash the film develop the film100米短跑100-meter short run100-meter dash参考文献:[1] 庄和成.英语词源趣谈[M].上海:上海外语教育出版社,1998.179,388-389.[2] 外研社词典编辑工作室.现代汉英词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1988.[3] 丁往道,吴 冰,钟美荪,郭祺庆.英语写作手册[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.54-60.[4] 毛荣贵.英语写作纵横谈[M].上海:上海外语教育出版社,1998.[责任编校:苏 毅]26 南京工程学院学报 2002年3月。

相关文档
最新文档