目的论视角下企业简介的英译原则与策略
目的论及其在英汉互译中的应用

目的论及其在英汉互译中的应用在英汉互译中,目的论的重要性不言而喻。
本文将概述目的论的基本概念、优缺点,并探讨目的论在英汉互译中的应用。
目的论是一种翻译理论,它强调翻译的目的决定翻译的行为。
目的论有三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则指的是翻译的目的决定翻译策略;连贯原则是指翻译后的文本应符合目标语言的表达习惯;忠实原则指原文和译文之间应存在连贯性。
目的论的优点在于它突出了翻译的目的性,缺点在于它可能忽视原文作者意图。
在英汉互译中,首先需要理解原文作者的意图和目的。
这可以通过分析原文的语境、文体和语义来实现。
例如,在翻译一篇新闻报道时,译者需要了解新闻报道的写作目的是传达信息,因此翻译时应力求准确、客观。
确立自己的翻译目的,从而更好地传达原文意思理解原文的目的是为了确立自己的翻译目的。
在英汉互译中,译者应根据自己的翻译目的,选择适当的翻译策略。
例如,如果翻译的目的是为学术研究提供资料,那么译者需要尽可能保留原文的信息和语言特征;如果翻译的目的是为娱乐读者,那么译者可能需要注重译文的流畅性和生动性。
在确立翻译目的后,译者需要根据不同的翻译目的选择合适的翻译方法。
例如,如果翻译的目的是为了传达原文的形式和内容,那么译者可以选择直译的方法;如果翻译的目的是为了使译文符合目标语言的表达习惯,那么译者可以选择意译的方法。
在翻译实践中,目的论可以帮助译者提高翻译精度。
译者可以根据目的原则,判断哪些翻译策略是必要的,哪些是不必要的。
例如,在翻译科技文献时,译者需要注重术语的准确性和语言的规范性;在翻译广告时,译者需要注重语言的生动性和感染力。
通过运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。
目的论在英汉互译中具有重要的应用价值。
通过理解原文的目的和意图,确立自己的翻译目的,选择合适的翻译方法和运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。
因此,目的论是英汉互译中不可或缺的理论指导。
目的论视角下的公司简介汉英翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 英汉谚语特征对比分析2 从中西文化差异看英汉数字翻译3 英汉同声传译技巧初探4 困境下的回归--从生态角度看乞力马扎罗的雪5 论斯嘉丽对南方的背叛6 英汉翻译中的文化空缺现象及对策7 对中式菜名英译的试探性研究8 译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现9 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》10 A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West11 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析12 法律英语的语言特点及其翻译13 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用14 英语委婉语之初探15 中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究16 关于英语课堂中教师体态语的研究17 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性18 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译19 简奥斯汀对英国小说的贡献——以《傲慢与偏见》为例20 《呼啸山庄》的女性主义诠释21 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展22 Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon23 《夜莺与玫瑰》中的唯美主义24 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略25 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用26 外语学习中学习动机的影响27 中美教育的比较及对比28 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读29 翻译腔成因浅探30 《纯真年代》女性意识探析31 试析威廉布莱克和他的《老虎》32 从文化角度浅析中英姓名的异同33 An Analysis of Word Formation of China English34 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究35 汉语歇后语之英译36 解析《安娜与国王》中的民族中心主义37 论“黑”字所体现的对美国黑人的种族歧视38 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化39 An Analysis of the Development and Future of Gothic Novel40 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观41 《紫色》的生态女性主义解读42 《了不起的盖茨比》和美国现代社会43 浅析文化语境对翻译的影响44 论翻译的艺术45 英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究46 开放式教学理念在中学英语教学中的模式探索47 《喜福会》中的象征主义48 论《一个温和的建议》中的黑色幽默49 论高中英语教师专业化水平的提升50 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例51 英语教学中的文化意识52 英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例53 A Comparative Study of Cultural Connotations of Yellow and Huang in English and Chinese54 论《围城》中的语码转换55 爱伦坡哥特式小说探析56 情态人际意义的跨文化研究57 法国大革命对《西风颂》创作的影响58 广告的翻译原则和方法59 论华兹华斯的自然观60 浅析俚语在美国亚文化群中的使用及其成因61 接受美学视角下美剧《吸血鬼日记》的字幕翻译—以疑问句为例62 浅析《飘》中女性主义的萌发63 笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析64 语境与商务英语信函写作65 维多利亚时期简爱与苔丝的不同命运66 The Improvement of English Learning Skills Through Nursery Rhymes67 浅析跨文化交际中的中英社交称谓68 The Tragic Life of Blanch and its Cause in A Street Car Named Desire69 《莫比迪克》中不同的人物特点70 名词化隐喻在外贸函电中的功能分析71 英汉化妆品说明书对比及汉译策略72 An Interpretation of Robinson Crusoe’s Character73 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协74 论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》(开题报告+论)75 南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比76 华兹华斯和弗罗斯特自然观的比较7778 中英动物习语的文化内涵及其差异79 试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵80 透过E.M.福斯特的小说节奏理论解读《心是孤独的猎手》的主题81 旅游与文化82 海丝特白兰—清教时代的新女性83 动物词汇的英汉互译策略84 东西方恐怖电影的文化差异85 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析86 On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective87 Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre88 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究89 浅析《乞力马扎罗的雪》的现代主义特征90 从第二十二条军规看美国的黑色幽默91 《简爱》和《藻海无边》的女主人公的对比研究92 浪漫和现实冲突下的宿命论思想——赏析欧·亨利的《命运之路》93 中西方餐桌礼仪文化对比94 附带学习和有意识学习对英语词汇习得效果的比较研究95 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略96 论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例97 小说《嘉莉妹妹》中女性成长的分析98 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective99 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想100 《金色笔记》中女性主义的误读开题报告+论文( )101 女性主义视角下的《了不起的盖茨比》102 《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究103 网络英语词汇探究104 伊丽莎白班内特和姚木兰的比较研究105 中国跨文化交际学研究存在的不足与建议106 从中西方文化的比较中谈英语隐喻的汉译107 《雾都孤儿》中的童话模式解读108 《傲慢与偏见》中的婚姻观109 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析110 从华裔少女的自传《此时,彼地》看中美两国校园文化差异111 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例112 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用113 论广告翻译中的跨文化因素114 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath115 On the English-Chinese Translation of Movie Titles116 William Wordsworth’s R omantic Nature in Daffodils117 《红字》的悲剧成因分析118 简奥斯丁《爱玛》中的爱玛形象分析119 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色120 国际商务函电的礼貌原则研究121 汉英谚语中关于文化价值观的比较122123 美国个人主义与中国集体主义的比较124 从后现代主义视角解读《第二十二条军规》的无秩序性125 《麦田守望者》中霍尔顿的性格分析126 Sense and Sensibility in Jane Austen’s Persuasion127 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析128 解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭129 商务谈判策略研究130 从海明威的死亡哲学看麦康伯的死亡131 论《亚瑟王之死》中的骑士精神132 网络资源在听力自主学习中的作用研究133 中国与日本茶文化的比较134 Cultural Differences in Business Negotiations: East and West135 肯德基在中国的成功之道136 中国旅游指南的中译英研究137 浅析《茶花女》女主人公玛格丽特爱情追求的道德障碍138 刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析139 论中西饮食文化差异140 Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre141 解析《爱玛》中女主人公的形象142 艾米莉狄金森诗歌的自然意象143 中式菜肴命名的文化内涵与英译144 论被动句的翻译145 《献给艾米丽的玫瑰》一文中守旧因素的象征运用146 中西方文化中的节日比较147 A Tentative Comparison Between British and American Romanticism148 普通话对英语语音的迁移作用149 外贸合同中介词的用法与翻译150 浅析电影《我是山姆》中的反智主义151 隐喻在英语政治演讲辞中的认知功能—以奥巴马的竞选演讲辞为例152 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译153 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray154 浅谈商务英语句法特点及翻译技巧155 劳伦斯与安妮宝贝小说中的女性形象156 A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man157 加拿大女性主义翻译理论158 论“and”的用法和翻译159 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗160 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观161 从追求走向幻灭与死亡——谈马丁伊登的美国梦162 Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 163 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策164 从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看世纪初女性的社会地位165 Study of Translating Skills of Business Correspondence166 温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像167 文化差异对中西方商务谈判的影响168 论商标名称的翻译对品牌形象的影响169 《警察与赞美诗》与《二十年后》中的警察形象比较分析170 英汉委婉语中体现的文化异同171 从接受美学角度看中英旅游文本的翻译172 浅析《动物庄园》中极权主义形成的必然性173 论《格列佛游记》的社会意义174 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例175 中美婚姻观对比研究176 中式菜谱英译策略研究177 The Symbolic Meanings of Colours in The Great Gatsby178 An Analysis of the Ambivalent Character of Frederick Winterbourne in Daisy Miller179 An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism180 广告翻译策略初探181 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure182 电影片段在中学英语教学中的运用183 中西方饮食文化对比184 马丁伊登的自杀根由185 词块法在高中英语写作教学中的应用186 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析187 从《傲慢与偏见》看简•奥斯丁的婚姻观188 中美电影文化营销的比较研究189 从文化差异的角度看《红楼梦》颜色词的英译190 苔丝之罪是谁之过191 商务信函中的介词用法192 论英语自然地理术语的汉译193 林肯话语中幽默特征的分析194 Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication195 魔鬼之子:论《呼啸山庄》和《呼唤》中的男主人公形象196 《呼唤》中倒装句汉译策略研究197 目的论视角下的公司简介汉英翻译198 方位介词“over”的隐喻含义研究199 Olympic Economy200 On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory。
《目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,商务交流的频繁与日俱增,商务英语口译在跨国企业间的合作与沟通中发挥着至关重要的作用。
本文旨在从目的论的视角出发,探讨商务英语口译的策略,以帮助口译员在复杂的商务环境中更有效地进行翻译工作。
二、目的论视角下的商务英语口译目的论,即翻译的目的决定翻译的策略和方法。
在商务英语口译中,这一理论同样适用。
口译员需根据交际目的、文化背景、语境等因素,灵活运用口译策略,确保信息准确、有效地传递。
三、商务英语口译的特点与挑战商务英语口译具有专业性、即时性、文化敏感性等特点。
口译员需具备丰富的商务知识、语言能力和应变能力,以应对各种复杂的商务场景。
此外,跨文化交际中的差异也可能带来误解和沟通障碍,对口译员提出更高的要求。
四、商务英语口译策略研究(一)准确理解与表达策略口译员需准确理解源语信息,把握语境和背景知识,确保信息的准确性。
在表达方面,口译员应使用地道的商务英语,避免歧义和误解。
同时,要注意语言的得体性,根据不同的场合和交际目的,选择合适的表达方式。
(二)文化敏感性与适应性策略文化差异是商务交流中的一大挑战。
口译员应具备跨文化意识,了解中西方文化的差异,以适应不同的商务环境。
在口译过程中,口译员需灵活处理文化信息,避免文化冲突和误解。
(三)即时应变与沟通策略商务口译具有即时性的特点,要求口译员在短时间内作出反应。
口译员应具备即时应变能力,遇到不懂的词汇或复杂的句子结构时,应灵活处理,确保交流的顺利进行。
此外,口译员还需与说话者保持良好的沟通,以获取更多的信息支持。
五、实证研究与案例分析通过对实际商务口译案例的分析,我们可以发现,在目的论的指导下,合理的口译策略能够有效提高翻译质量。
例如,在处理文化差异时,口译员可采用解释性翻译或文化背景介绍等方法,帮助说话者和听者更好地理解对方的意思。
在实际工作中,口译员还需根据具体情况灵活运用各种策略,以达到最佳的交际效果。
翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译摘要随着经济全球化的加速和市场竞争的激烈化,铸造企业的外宣资料越来越受到关注。
有效的外宣资料可以向外界展示企业的形象,增强企业的竞争力。
本文以翻译目的论视角为基础,探讨了铸造企业外宣资料的翻译策略。
研究发现,在铸造企业外宣资料的翻译过程中,应注重文化差异,优化语言表达,提高信息传递效果。
因此,在翻译时应注意语言的准确性、可读性和可理解性。
同时,还需要充分考虑目标受众的文化背景和习惯,避免翻译失误和误解。
本文将为铸造企业外宣资料的翻译提供一些有效的策略和建议。
关键词:铸造企业;外宣资料;翻译目的论;翻译策略AbstractWith the acceleration of economic globalization and the intensification of market competition, the publicity materials of casting enterprises have attracted more and more attention. Effective publicity materials can showcase the image of the enterprise to the outside world and enhance the competitiveness of the enterprise. This paper takes the perspective of Translation Purpose Theory to explore the translation strategies of casting enterprise publicity materials. The study found that in the translation process of casting enterprise publicity materials, attention should be paid to cultural differences, language expression optimization, and information transmission efficiencyenhancement. Therefore, in translation, accuracy, readability, and comprehensibility of the language should be considered. At the same time, the cultural background and habits of the target audience should also be fully considered to avoid translation errors and misunderstandings. This paper will provide some effective strategies and suggestions for the translation of casting enterprise publicity materials.Keywords: casting enterprises; publicity materials; Translation Purpose Theory; translation strategies正文一、引言铸造企业是制造行业中非常重要的一个分支,铸造企业外宣资料是宣传其自身形象、产品质量和服务水平的重要方式和工具。
目的论视阈下的企业简介英译

目的论视阈下的企业简介英译自中国加入WTO以来,企业为了更好的与世界接轨,树立高端的企业形象,打造国际大品牌,就必须认识到企业简介英译的重要性。
本文将以目的论三大原则为基础,通过具体案例和解决翻译中的问题,剖析翻译过程和策略对企业的深刻意义。
标签:企业简介英译;目的论;过程;策略一、引言企业简介通常是被认为是企业的形象名片,带有一定的信息性和呼吁性,它的功能目的主要是为了推销公司产品,塑造企业形象,向大众宣传企业文化,从而发展企业的潜在客户。
所以,企业简介的英译对企业扩大知名度,提高国际影响力是有着不可描述的作用。
二、目的论理论1.翻译目的论概述目的论是德国学者维梅尔(Hans Vermeer)于20世纪提出的一种翻译理论。
该理论经过赖斯、霍茨、曼塔里、诺德等人不断总结和完善,已经变得非常系统。
翻译目的论的核心概念是:翻译过程中以原文为基础的整体行为翻译的目的。
翻译目的论必须遵循一系列的法则,原则上,任何翻译行为都是由翻译目的决定的。
也就是说,翻译的目的决定了翻译的手段。
2.翻译目的论的三大原则(1)目的性原则。
从某种意义上讲,翻译活动的最根本原则就是目的性。
翻译行为的目的决定了翻译的全过程,译者应根据此目的确定翻译方法,到底是选择直译、意译或者是介于两者之间。
(2)连贯性原则。
简单来讲,就是要保证译文语言的连续、连贯,同时,还要保证上下文的连贯一致。
(3)忠实性原则。
即译文一定要忠实于原文,保持译文与原文语法、语用上的一致,这就需要译者对原文有充分理解。
3.目的论与传统翻译理论的区别目的论应用于企业简介去翻译,不仅可以使翻译多样化,而且可以使翻译具有很高的商业价值。
一直以来,翻译界一直有一种共识:翻译要追求忠实和通顺。
这就要求译文应该与原文没有差别,从某种意义上来说,这只是把原文内容确切的表达出来了而已,没有改变和扭曲的现象,没有增添或削减的情况,这就忽略了对译文的美感和意境的创造。
但在20世纪80年代德国两位著名理论家弗米尔和赖斯突破了这种理论的束缚,本文提出了目的论的理论,并提出了翻译研究已经达到语言水平的理论,并突破了行为理论和跨文化交际的框架对翻译的讨论。
目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译随着全球化的不断深入,企业对外宣传资料的需求日益增加。
作为沟通的桥梁,外宣资料的重要性不言而喻。
然而,在实践中,外宣资料的英译却常常遇到困难。
本文从目的论的视角出发,探讨企业外宣资料的英译策略。
目的论是翻译理论中的重要学说,由德国学者提出。
目的论认为,翻译过程中,译者的主要目的是将源文本的信息以目标语言的形式传达给目标读者。
因此,在翻译过程中,目标读者的需求和文化背景是决定翻译策略的重要因素。
对于企业外宣资料的英译,目的论的应用同样具有指导意义。
我们需要明确目标读者。
通常,目标读者是英语为母语的潜在客户或合作伙伴。
他们的阅读习惯和文化背景与中文读者存在较大差异,因此需要采用适当的翻译策略。
我们需要目标读者的需求。
在目的论的指导下,翻译过程中应尽可能使目标读者理解和接受源文本的信息。
为实现这一目标,可以采用归化、直译、意译等多种策略。
同时,还需要注意保留源文本中企业独特的企业文化和品牌价值,确保在目标语言中体现出来。
另外,我们还需要考虑文化因素的影响。
不同文化背景下,人们对于色彩、符号等元素的感受和理解存在差异。
在翻译过程中,需要尊重目标读者的文化习惯,避免因文化差异引起的理解障碍。
例如,对于含有中国特色的词汇和表达方式,可以采用解释性翻译或增译的方式进行处理。
企业外宣资料的英译还需注重语言的规范性和准确性。
在确保信息准确传达的还需考虑语言的流畅性和地道性。
这需要译者在实践中不断提高语言水平和翻译技巧,以满足不同场合下的翻译需求。
目的论视角下的企业外宣资料英译需要目标读者的需求和文化背景,采用适当的翻译策略,确保信息的准确传达。
还需要尊重目标读者的文化习惯规范性和准确性语言的规范性和准确性。
通过不断提高语言水平和翻译技巧,企业外宣资料的英译将更加有效,为企业的国际化进程提供有力支持。
随着全球化的不断深入,政治外宣资料英译的重要性日益凸显。
政治外宣资料不仅是国家形象的重要体现,也是国际交流与合作的关键环节。
《目的论视角下汽车企业介绍类文本的汉英翻译研究》
《目的论视角下汽车企业介绍类文本的汉英翻译研究》目的论视角下的汽车企业介绍类文本汉英翻译研究一、引言随着全球化的发展,目的论在汽车企业介绍类文本的汉英翻译中起到了关键的作用。
在现今高度竞争的汽车市场中,良好的翻译有助于扩大汽车企业的国际影响力,增加潜在消费者的了解,以及建立品牌的全球声誉。
因此,对汽车企业介绍类文本进行深入的研究与探讨是极其必要的。
本文以目的论为视角,研究汽车企业介绍类文本的汉英翻译。
二、目的论的概述目的论是一种重要的翻译理论,强调翻译活动的目标导向性。
翻译的目的是指导翻译活动的重要原则,是决定翻译策略和技巧的主要因素。
在汽车企业介绍类文本的翻译中,翻译的目的直接决定了语言的选择、文化因素的考量以及翻译的技巧和策略。
三、汽车企业介绍类文本的特点汽车企业介绍类文本通常包括企业的历史、产品、技术、市场定位、企业文化等元素。
这类文本的翻译需要准确传达原文的信息,同时要考虑到目标语言的文化背景和读者的阅读习惯。
四、目的论视角下的汽车企业介绍类文本汉英翻译策略在目的论的指导下,汽车企业介绍类文本的汉英翻译应遵循以下策略:1. 确定翻译目的:根据不同的目标市场和读者群体,确定翻译的目的。
如目标市场是国际市场,那么翻译的目的可能是传播企业文化,推广产品等。
2. 直译与意译的结合:对于那些涉及具体产品和技术的词汇,应采用直译的方法以保证信息的准确性。
而对于一些描述企业文化或品牌形象的词汇,应更多地采用意译的方式以适应目标语言的表达习惯。
3. 充分考虑文化因素:在翻译过程中,要充分考虑到文化差异。
如对某些在源语言文化中具有特定含义的词汇或表达方式,在目标语言文化中可能没有对应的含义或被误解。
因此,译者需要在准确传达原文信息的同时,进行适当的文化转换。
4. 形式与内容并重:汽车企业介绍类文本通常有一定的结构形式,如企业历史、产品介绍等。
在翻译过程中,既要保证内容的准确性,也要注意保持原文的结构形式,使译文在形式和内容上都能达到平衡。
目的论视角下的企业外宣资料英译
目的论视角下的企业外宣资料英译【原创版】目录1.引言2.目的论视角下的企业外宣资料英译概述3.目的论视角下的企业外宣资料英译的重要性4.目的论视角下的企业外宣资料英译策略5.目的论视角下的企业外宣资料英译案例分析6.结论正文随着全球化进程的加速,越来越多的国外消费者开始关注并喜爱中国的茶文化,从而购买中国的茶叶。
为了更好地推广中国茶文化和茶产品,许多中国茶企业开始着手将自己的企业外宣资料翻译成英文。
在这个过程中,目的论视角下的企业外宣资料英译显得尤为重要。
一、引言目的论视角下的企业外宣资料英译是茶企业国际化战略的重要组成部分,它有助于提升茶企业的国际形象,增强茶企业的国际竞争力,从而促进茶企业的可持续发展。
二、目的论视角下的企业外宣资料英译概述目的论视角下的企业外宣资料英译要求翻译过程中注重译文的功能和目的,强调译文的可读性、实用性和针对性。
茶企业的外宣资料包括企业简介、产品说明书和广告等,这些资料的英文翻译应该能够清楚、准确、生动地传达茶企业的核心信息,吸引国外消费者的关注和兴趣。
三、目的论视角下的企业外宣资料英译的重要性目的论视角下的企业外宣资料英译对于茶企业而言具有重要的意义。
首先,良好的英译资料可以有效地提升茶企业在国外消费者心目中的形象,增强茶企业的国际影响力。
其次,准确的英译资料可以消除语言障碍,帮助国外消费者更好地理解和接受茶产品。
最后,优秀的英译资料可以激发国外消费者的购买欲望,促进茶产品的国际销售。
四、目的论视角下的企业外宣资料英译策略在目的论视角下的企业外宣资料英译过程中,茶企业应该采取以下策略:1.充分了解国外消费者的文化背景和语言习惯,避免文化差异引起的翻译失误。
2.注重语言的简洁、准确和生动,确保译文易于理解,符合国外消费者的阅读习惯。
3.利用翻译软件和专业翻译人员的优势,确保译文的质量。
五、目的论视角下的企业外宣资料英译案例分析以某中国茶企业为例,其英文版的企业简介应该包括以下内容:企业概况、产品介绍、经营理念和企业文化等。
目的论视角下的企业外宣资料英译
文章标题:目的论视角下的企业外宣资料英译目录一、引言二、目的论视角下的企业外宣资料2.1 外宣资料的定义和特点2.2 目的论在翻译中的应用三、英译实践中的常见问题及解决方案3.1 文化差异导致的问题3.2 解决方案:跨文化交际能力的培养四、个人观点和经验共享五、总结一、引言在当今全球化的时代,企业对外宣传资料的英译需求日益增长。
良好的外宣资料英译不仅能够为企业树立良好的形象,还能促进企业在国际市场上的竞争优势。
本文将从目的论的视角出发,探讨如何有效地进行企业外宣资料的英译,结合个人经验和观点进行深入解析。
二、目的论视角下的企业外宣资料2.1 外宣资料的定义和特点企业外宣资料是企业向外界传达自身信息和理念的载体,通常包括企业简介、产品介绍、宣传册、广告语等。
这些资料在英译过程中需要考虑如何准确地传达企业的信息,同时保持原文的风格和特点。
目的论视角认为翻译的目的是传达原文信息,因此在翻译企业外宣资料时,需要准确把握原文的意图和目的,使译文能够达到同样的效果。
2.2 目的论在翻译中的应用在英译企业外宣资料时,需要根据不同的目的和受众进行翻译。
比如针对消费者的宣传资料和针对投资者的资料,在语言风格和表达方式上会有所不同。
还需要考虑译文在国际市场上的接受程度,有针对性地进行语言和文化的调整。
目的论认为翻译是一种交际活动,因此要注重译文与受众之间的交流和沟通。
三、英译实践中的常见问题及解决方案3.1 文化差异导致的问题企业外宣资料的英译常常面临文化差异带来的问题。
有些表达在不同文化背景下可能会被误解或产生歧义,影响翻译的准确性和流畅度。
比如在某些文化中,颜色、数字和动物等都有着特殊的象征意义,需要在翻译过程中予以注意。
3.2 解决方案:跨文化交际能力的培养为了解决文化差异带来的问题,译者需要具备跨文化交际的能力。
这包括对不同文化背景的了解和尊重,在翻译中避免使用可能引起歧义的表达,以及灵活运用不同的语言策略,使译文更符合受众的接受习惯。
翻译目的论视角下的茶企业外宣资料的汉英翻译
2018年第04期学术专业人文茶趣作者简介:徐艳梅(1984-),女,四川眉山人,硕士,讲师,研究方向:系统功能语言学,翻译。
全球经济贸易的快速发展促进了中国“走出去”发展战略的深化,中国的茶业贸易也不断走出国门,茶企业外宣工作成了促进茶业贸易顺利、快速走出去的重要工作之一,而企业中的外宣资料翻译又是外宣工作中的重要一环。
因此,为了做好企业外宣工作必须谙熟翻译目的论,并根据翻译目的遵循一定的汉英翻译原则。
1翻译目的论的产生与发展中国古人一直视自己为天朝上国,不屑于向西方学习,因此,中国的中外文献互译工作出现较晚,对翻译工作的理论研究也不够深入,直至清朝末年,新兴启蒙思想家严复才提出了关于翻译的“信”、“达”、“雅”原则。
但是,“翻译目的论”的兴起和发展还是国外的研究比较深入。
1.1翻译目的论的产生在中国刚刚提出“信”、“达”、“雅”的翻译原则时,西方奥古斯丁提出了“符号”理论,语言符号的“能指”、“所指”和译者“判断”的关系,开创和发扬了西方翻译理论的语言学传统和新起点[1]。
在此后的近百年间,西方翻译理论中的语言学取向都是主要取向,然而,这一形势在二十世纪六七十年代有了变化。
二十世纪六七十年代,语言学视域下“对等”成为翻译研究的心。
这种形式的语言科学研究逐渐盛行。
在漫长的演变过程中,翻译竟然变成了语言的附属品,不再是独立的学科。
这影响了翻译学科的发展,在这过程中很多翻译者发现理论和实际已经脱节。
人们提出了一种新的理论,功能派翻译理论[2]。
这个理论在德国提出,研究的视角是从“侧重功能或文本功能”开始的[3]。
1.2翻译目的论的发展翻译目的论出现在德国以后,经过众多语言学家和翻译学家的不断研究,这一理论得到了不断的发展。
凯瑟琳娜·雷斯在《翻译批评的可能性与限制》这本书中提到了“注重文本功能”。
并把这一点列为了翻译,批判的标准,从她的观点出发,一个好的翻译文和原文相比,概念、语言表达形式、交际功能都完全符合,但又在实践中指出自己所说的“对等”原则受实际翻译作品应用情况的影响是不可能实现的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目 的 论 视 角 下 企 业 简 介 的 英 译 原 则 与 策 略
莫 红 利
( 湖州 师范 学 院 外 国 语 学 院 , 浙江 湖州 3 1 3 0 0 0 )
摘 要 :目的 论 认 为 。 从本 质上来说 , 翻 译 就 是 有 目的 地 进 行跨 文 化 交 际 . 在 原 文 分析 的 基 础 上 。 以 实 现 译 文 的 预 期 功
系 学 中 的 重 要性 。 3 . 结语 本文从超音段 的长短音 、 声调 、 轻重 音和语调 几个方 面 ,
则 。其 中首 要 的 是 “ 目 的法 则 ” , 即 翻 译 行 为 所 要 达 到 的 目的 决 定 整 个 翻译 行 为 的 过 程 。 换句话说 , 就 是 目的 决 定 手 段 。 对 于 目 的法 则 中 的 “ 目的 ” 。 其 一 般 主 要 包 括 译 者 的 目的 、 译 文 的交 际 目的 和 使 用 某 种 特 殊 翻 译 手 段 所 要 达 到 的 目的 。而 连 贯 法 则 和 忠 实 法 则 , 则 从 属 于 目的 法 则 。方 梦 之 、毛 忠 明 ( 2 0 o 4 ) 认为 , 将 翻 译 目 的论 与 实 用 文 体 的 翻 译 实 践 相 印 证 , 能 较 好 地 解 决 在 实 用 文 体 翻 译 中 碰 到 的 各 种 问 题 。 贾 文 波 ( 2 0 0 4 ) 指 出。 翻 译 目的 论 对 实 用 文 体 翻 译 的 重 要 作 用 是 不 言 而喻的 。 因 为 它 不 仅 可 以 在 宏 观 翻 译 策 略 上 为 实 用 文 体 翻 译 指明方 向. 还 可 以 为译 者 顺 利 实 施 不 同文 本 的 翻 译 策 略 提 供 可行性途径 。 作 为 对 传统 “ 等值 ” 观 的 一 个 重 大 突 破 和 对 翻 译 理 论 的重 要补充 . 翻译 目的论 为 企 业 简 介 的 英译 研 究 开 辟 了新 视 角 。 下 面 将 从 目的 论 的 角度 探 讨 企 业 简 介 英 译 的 原 则 与 策 略 。 三、 目 的论 与 翻 译 原 则
一
、
引言
企 业 简 介 是 一 种 目 的性 较 强 的 文 本 .其 翻 译 的 主要 目的 是 对 外 宣 传 和 推 介 本 企 业 ,用 最 直 接 最 有 效 的 方 式 让 国外 读 者 或 消 费 者 了解 自 己 . 从 而 赢 得 客 户 的认 同 . 也 可 吸 引更 多 的 潜在客户 ( 贾 文波 , 2 0 0 4 : 1 5 7 ) 。 那么 , 中 国企 业 的英 文 简 介 , 如 何能在短时间 内. 牢牢 地 吸 引住 外 商 的 眼球 呢 ? 作 为 一 种 目的 性很强 . 追求 实效 与 时 效 的 社 会 实 践 活 动 , 企 业 简 介 的 翻译 该 遵循哪些原则 , 具 体 又 可采 取 哪些 可 行 的 翻译 策 略 ? 笔 者 拟从 目的论 的视 角 审 视 企 业 简 介 的 英 译 .考 察 目的论 对 企 业 简 介 英 译 的指 导 作 用 ,并 在 此 基 础 上 探 讨 企 业 简 介 英 译 中 可 采 取 的 翻译 原 则 与策 略 。 二、 翻译 目的 论 目的论 是 德 国功 能 派 翻 译 理 论 中 最 重 要 的理 论 。 它 由德 国学 者 莱 斯 ( K. Re i s s ) 和 她 的学 生 费 米 尔 ( H. J . Ve r me e r ) 创 立 于 2 O 世纪8 O 年代 。 当 时 正 是 等 效论 及 语 言学 派盛 行 的 时期 。 目的 论 大胆 地 摆 脱 等 效 论 的束 缚 . 以 目的 为 总 则 . 把 翻译 放 在 行 为 理 论 和跨 文 化 及 交 际 的 框 架 中 进 行 考 察 . 为世 界 翻 译 理 论 界 包 括 中 国译学 界 开辟 了一 条崭 新 的道 路 ( 仲 伟 合 .钟 钰 , 1 9 9 9 ) 。 翻 译 目的 论 认 为 翻 译 是 一 种 有 目 的性 的跨 文 化 交 际 行 为, 译 者 在 翻 译 过 程 中应 从 译 语 读 者 的 角 度 出 发 。 根 据 译 文 预 期 功 能决 定 翻译 策 略 与方 法 。 只 要 能 达 到 翻译 目的 , 实 现 译 文 预期功能 , 译者就 可灵活选择删 减 、 增译 、 调 整 等 翻 译 策 略 与 方 法。 因为评价一篇译文的优劣 , 不 再 是 看 它 对 原 文 的等 值 度 ( e q u i v a l e n c e ) , 而是 看它对 翻译 目的的合适 性 ( a d e q u a c y ) , 即 能 否 在译 语 情 景 中实 现译 文 的 预期 功能 ( N o r d , 2 0 0 1 : 3 5 ) 。 翻译 目的论 共 有 三 个 法 则 : 目的 法 则 、 连 贯 法 则 和 忠 实 法
能 为 目 的 .产 生 译 文 文 本 的 过 程 。 企 业 简 介 大 体 上 属 于 公 示
Hale Waihona Puke 语 的 范 畴 .它 除 了具 有 信 息功 能之 外 .还 具 有 较 强 的呼 唤 功 能 。本 文拟 在 目的论 的 框 架 内 , 探 讨 企 业 简介 英 译 的 原 则 与 策略。 关 键 词 :目的 论 企 业 简介 翻 译 原 则 翻译 策略
( 一 )目的 性 原 则 。
目的 论 认 为 . 目的性 法 则 是 翻 译 的 首要 法 则 。 它 是 指 翻译 应 该 在 目的 语 情 景 和 目的语 文 化 中按 目的语 接 受 者 所 期 待 的 方 式 发 生 作 用 。 企 业 简 介 翻译 的 主要 目的是 为企 业 在 国外 树 立 良好 形 象 , 营 销 企 业 自身 的 产 品 , 加快引进 外资的步伐 , 增 强 企 业 的竞 争 力 。所 以 , 企 业 简 介 翻 译 具 有 明 显 的 目的 性 , 这