翻译理论与实践 第三节

合集下载

《翻译理论及实践》PPT课件

《翻译理论及实践》PPT课件
第二单元
英汉对比
a
1
2.1 英汉语言对比
▪ 吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看 出各种语文表现法的共同之点和特异之点。 拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注 意被我们忽略过去的现象。”
▪ 世界上每一种语言都有自己的语法,否则, 人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研 究。而通过分析和对比英汉两种语言,译 员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。
2. Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.
a
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
a
16
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他 墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚 州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创 建人之墓。

翻译理论与实践3

翻译理论与实践3

3.He has a strong dislike for the sentimental. 他非常讨厌多愁善感无病呻吟。 4.During his visit to China, the Korean foreign minister conferred with his Chinese counterpart a number of times. 在中国访问期间,韩国外交部长与中国外交部长举行了 数次会谈。 5. Potatoes are an important source of starchy food in temperate countries and bananas in tropics. 马铃薯是温带国家淀粉食物的重要来源,香蕉则是热带 地区淀粉食物的重要来源。
英语往往运用词形变化,连接词、介词、 定于从句和独立主格表示成分之间各种语法关 系,句子外形很严谨;汉语由于没有词形变化、 定语从句和独立主格,连接词和介词也比英语 少很多,所以往往用隐性连贯方法来表示各种 语法关系,句子外形比较松散、自由。

对策: 英译汉:多运用汉语的动词,少用连接词,有时可以 不译连接词;介词短语、定语从句和独立主格等在大 多数情况下都被译为短语或分句 [例3]Come and see me tomorrow. [译文]明天来看我。 [例4]He is the last person for such a job. [译文]他最不适于担任这项工作。
[例8]他们正在为实现一个理想而努力,这个理想 是每个中国人所珍爱的。在过去,许多中国人 曾为了这个理想而牺牲了自己的生命 [译文]They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

例1原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。

译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。

译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。

再过两三年,咱们都要离开这里的。

矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业(3)

矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业(3)

I. Translate the following sentences into Chinese and pay attention to the translation of the blackened parts (if any).1.He made sincere apologies to each of the teachers.译文:他向每个老师致以诚挚的歉意。

2.“Impossible” is a word to be found only in the dictionary of fools.译文:只有在傻子的字典里才有“不可能”这个词。

3.We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producingit.译文:我们不创造幸福就无权享受幸福,就像不创造财富就无权享用财富一样。

4.Children begin by loving their parents. After a time they judge them. Rarely, if ever, do they forgive them.译文:孩子们都是开始时爱父母,后来开始评价父母,但几乎不会原谅父母。

ter, Churchill told me that such hesitations were really rare.译文:后来,丘吉尔告诉我,这种犹豫确实是很少见的。

6.Then I thanked my host and walked down the broad lawn, back to the meadow and the sparkling brook,where I lay on the grass and fell into a sweet sleep.译文:接着我向主人道了谢径直走向宽阔的草坪,回到了水波闪闪的小溪边,我躺在溪边的草地上进入了甜美的梦乡。

翻译理论与实践教学课件

翻译理论与实践教学课件

02 翻译技巧与实践
CHAPTER
理解与表达
理解
准确把握原文含义,包括词汇、语法 、语境等,是翻译的基础。
表达
将理解后的信息用目标语言表达出来 ,要求准确、流畅、符合目标语言习 惯。
直译与意译
直译
按照原文的词句、结构进行翻译,保留原文形式和意义。
意译
不拘泥于原文形式,以传达原文意义为主,更注重译文的流畅性和自然度。
03 翻译教学策略与方法
CHAPTER
翻译教学目标的设定
提高学生翻译技能
01
通过系统的翻译训练,帮助学生掌握基本的翻译技巧和方法,
提高翻译水平。
培养跨文化意识
02
引导学生理解不同文化背景下的语言差异,培养跨文化交流的
能力。
培养职业道德素养
03
强调翻译的准确性和规范性,培养学生的职业道德素养和责任
04 翻译实践案例分析
CHAPTER
文学翻译案例
总结词
注重语言艺术和文化内涵
VS
详细描述
文学翻译案例主要涉及诗歌、小说、戏剧 等文学作品,强调语言的美感和文化内涵 的传递。在翻译过程中,需要关注原文的 艺术风格、修辞手法和情感色彩,力求在 译文中保留原作的艺术魅力。
商务翻译案例
总结词
注重专业性和准确性
采用传统的讲授、练习和讨论相结合 的教学方法,确保学生掌握基本的翻 译知识和技能。
案例教学法
通过分析真实的翻译案例,让学生了 解实际翻译过程中遇到的问题和解决 方法。
合作学习法
组织学生进行小组合作,共同完成翻 译任务,培养学生的协作能力和团队 精神。
信息技术应用
利用现代信息技术手段,如在线学习 平台、智能翻译软件等,提高教学效 率和学生的学习效果。

《日语翻译理论与实践》课程教学大纲

《日语翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲课程编号: 032410B课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation所属学科:外国语言文学适用专业:日语语言文学课程类别:专业课程课程性质:必修课总学时: 72授课对象:日语专业三年级学生开课学期:第五、六学期大纲执笔人:潘贵民一、编写说明该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写,作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教学要求。

二、教学目标本课程为日语专业本科高年级学生而设置。

通过两个学期的学习,使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。

具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,达到能熟练应对一般翻译的水平。

三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重点、难点)本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。

将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。

具体教学内容如下:第一章总论(8学时)一、什么是翻译二、为什么要开设日汉翻译课程三、中国外译汉简史四、近代翻译家论翻译标准五、关于直译与意译的争论六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病(一)不断提高日语水平——理解方面常见错误(二)提高中文水平(三)善于使用工具书七、翻译文章的具体步骤第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译(一)主语的移位(二)客语的移位(三)用修——补语的移位第二节拆句法——复句的翻译(一)长连体修饰句的拆译(二)长连用修饰句的译法(三)长并列句及复杂句的译法第三节加译与减译(一)加译(二)减译第四节改变成分法第五节合并句子法第六节语言凝练法(浓缩法)1、目的2、什么是凝练法3、如何凝练第三章词的译法(14学时)第一节翻译中修辞的必要性第二节选词的方法(一)注意上下文的逻辑关系(二)注意作者的立场(三)选词要符合环境、气氛(四)选词应注意文章体裁(五)注意语言的时代性第三节词语的具体化与概括化第四节词语的反译法第五节把握中文词的含义第四章文章的翻译(30学时)一、贸易信函的翻译二、贸易信函翻译练习三、报刊文章的翻译四、论说文的翻译1、注意事项2、论说文选(一)科学者と頭(二)国際環境と日本五、随笔的翻译1、注意事项2、随笔文选(一)光陰矢の如し(二)こわい先生たち(三)北の森から(四)沈黙の世界(五)河豚(六)おふくろ(七)人生は変幻の猫(八)おそれという感情六、小说的翻译(一)青い壶(二)絵本(三)転落の詩集第五章练习题参考答案及译文(2学时)五、教材(名称、作者、出版社、出版时间)《新编日汉翻译教程》,庞春兰编著,北京大学出版社,1998年3月。

翻译理论与实践.doc

翻译理论与实践.doc

第一章英汉文化对比与翻译有一则趣谈:一所国际公寓闹火灾,里面住有犹太人,法国人,美国人和中国人.犹太人急急忙忙先搬出的是他的保险箱,法国人先拖出的是他的情人,美国人则先抱出他的妻子,而中国人则先背出的是他的老母.一、文化的定义文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富,精神财富和相应的创造才能的总和。

文化包括物质文化与精神文化,物质文化是指文化中看得见,摸得着的那部分,因此也称之为硬文化.相对来说,精神文化就是软文化,而软文化则是文化的深层结构。

美国著名翻译理论家尤金.奈达将语言文化特性分为五类:Ecological Culture 生态文化Material Culture物质文化Social Culture社会文化Religious Culture宗教文化Linguistic Culture语言文化二.中西方文化差异(一)西方重唯理,思辩,中方重经验,直觉(二)西方的细节分析与中方的整体综合(三)中西方价值观与人生追求的不同三、文化影响翻译的表现形式:(一)词汇空缺现象(Zero of equivalent word)在一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词,有人称这种情况为词汇空缺(lexical gap) Salad沙拉Lost Generation迷惘的一代Beat Generation垮掉的一代Baby Boomers生育高峰儿婴儿潮一代Y uppies雅皮士Dinks丁克Sandwich Generation三明治世代Couch Potato电视迷老泡在电视机前的人;终日懒散的人Mall Rats购物狂Hippie嬉皮士功夫kongfu叩头kowtow 炕Kang太极Taichi粽子Zongzi苦力Kuli饺子jiaozi 还有一些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时也必须采用释义或注释等方法,说明该词的语用含义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。

如:钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

翻译理论与实践[汉译英]3.2语境与词汇的翻译

翻译理论与实践[汉译英]3.2语境与词汇的翻译
改译:他为人正直,但名声不佳,我相信这个坏名声是莫 须有的。(贬义)
Should the couples split up or stay together for the sake of the kids?
这样的夫妻应该离婚还是应该为了孩子凑合着过下去? (贬义)
学生很羡慕她的博学. Students admire her for her wide range of knowledge.(褒
Eg. 5 :复杂的感情: mixed feelings (√)

complex / complicated feelings (×)
Eg. 6: (日子)过去 :flow away / wear off /
pass away
3.2.2 根据语言语境选择译文用词
“说”的不同翻译: Eg. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这
3.2.1 根据语言语境确定原文词义
例1: 洁白的大道 – clean roadway 例2:好地方 – a most suitable place 例3:强迫运动 – compulsory (必修的)
physical exercises
根据语言语境确定原文词义
例4: 把马克思主义的基本原理同中国实际结合 起来。
Good在不同collocation中的翻译
Good fire A good hard work Good reason A good dinner A good soil A good money Good English That engine sounds good. A good example Milk is good for children. a good chess player Have a good drink Good debts
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。

Exercise 1:


一、试译下列各句,注意根据right在句中的词类来 确定它的词义。 1. It is not right for children to sit up late. 孩子们睡得晚不好。(熬夜对孩子不好)形容词 2. The plane was right above our heads. 飞机正好在我们头顶上。(副词) 3. In the negative, right and left, and black and white are reversed. 照片底片上,左右黑白与整篇恰好相反。(名词) 4. She tried her best to right her husband from the charge of robbery. 她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤。(动词)
5. It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello”. 扮演 “奥赛罗”这个角色,劳伦斯 奥利维花 了一个多小时化妆。 6. They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor. 他们把沙发收拾一下让这位不速之客睡。 7. We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston. 我们不得不加快车速,以弥补在波士顿所耽 误的时间。

试译下列各句,注意根据上下文及逻 辑关系对斜体词做进一步引申
There was no provocation for such an angry letter. 写这样一封满是愤怒的信简直是毫无道理。 The trunk was big and awkward and loaded with books. But his case was a different proposition. 那个箱子又大又笨重,装的都是书;不过他 随身携带的箱子确是另一回事。

试译下列各句,注意根据上下文来确 定斜体词的褒贬


It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel and his Africa Corps. 当时是八月中旬,他们讨论的题目是隆美尔及其非 洲军团的下场。(八月三十一日:蒙哥马利中将指挥 的英军,在埃及的阿蓝哈尔法战役中,击败隆美尔的 非洲军团。) They predicted the youth would have a bright future. 他们预言,这个年轻人将会有一个锦绣前程。

Like knows like. 英雄识英雄。(名词)

2.根据上下文联系以及词在剧中的搭 配关系来选择和确定词义
英语中同一个词,同一词类,在不同场合往 往也有不同含义,必须根据上下文的联系以 及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词 在特定场合下所应具有的词义n was an aggressive salesman who did his job quite well. 约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很 出色。 Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。

He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。

This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。

(二)词义的引申

英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上 找不到适当的词义,这时就应根据上下文和 逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步 加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达。
1.将词义作抽象化的引申

英语中,特别在现代英语中,常常用一个表 示具体形象的词来表示一种属性、一个事物 或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词 义作抽象化的隐身,译文才能流畅、自然。
(1)将表示具体想象的词译成该形 象所代表的属性的词
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴又狡猾。
Exercise 2:

试译下列各句,注意根据上下文及搭配关系来确定 斜体词的词义。 Account for: 1. He is ill; that accounts for his absence. 他病了,这是他缺席的原因。 2. In this battle he accounted for five of the enemy. 他在这场战斗中消灭了五个敌人。 3. I want you to account for every cent you spent. 我要你把花费的每一分钱都交代清楚。

Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。

2.将词义作具体化的引申
英语中有些词在特定的上下文中,其含义是 清楚的,但译成汉语是还必须作具体化的引 申。 The car in front of me stalled and I missed the green. 我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯。
第三节 英译汉常 用的方法和技巧
By lucy
一、词义的选择、引申和褒贬
(一)词义的选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现 象。一词多类就是指一个词往往属于几个词 类,具有几个不同的意义。一词多义就是说 同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。

1.根据词在句中的词类来选择和确定 词义

Like charges repel; unlike charges attract.

相同的电荷相斥,不同的电荷相吸(形容词)
He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于物理学(动词)


In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一 般在闪闪发亮。(前置词)






Make up: 1. If the stove isn’t make up, it will go out. 如不添煤(燃料),炉子就会熄灭。 2. There isn’t any girl called Clementine. He’s just made her up. 根本没有个叫克莱门第的姑娘,全是他捏造出来的。 3. Half the roads in the region are still to be make up. 这个地区的路面还有一半没修好。 4. Society is made up of people with widely differing abilities. 社会是由具有迥然不同能力的人组成的。

(三)词义的褒贬

语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不 可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文 的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的 基本政治立场和观点,然后选用适当的语言 手段来加以表达。
The two politicians talked for no more than five minutes, at a significant moment in their careers. 两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是 在他们一生事业的重大时刻进行的。 As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心 耿耿,鞠躬尽瘁。

The wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a Who’s Who of Boston Society. 参加婚礼的有波士顿社会名流,赫华德想到 这次婚礼时,仍然感到非常得意。 The invention of machinery had brought into the world a new era ---- the Industrial Age. Money had become King. 机器的发明使世界进入了一个新纪元及工业 时代,金钱成了主宰一切的权威。

He is the last man to come. 他是最后来的。

He is the last man to do it. 他绝不会干那件事。

He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。

He should be the last to blame. 怎么也不该怪他。
相关文档
最新文档