中介语语用学研究及其对提高学生语用能力的启示

合集下载

《新编语用学教程》中提到的语用学研究对教育领域有什么启示?

《新编语用学教程》中提到的语用学研究对教育领域有什么启示?

《新编语用学教程》中提到的语用学研究对教育领域有什么启示?
语用学研究是关于语言使用的研究领域,它对教育领域有一些重要的启示。

以下是一些可能的启示:
1. 语用意识:通过语用学的研究,教育者可以培养学生的语用意识,使他们意识到语言不仅仅是词汇和语法的组合,还包含着特定的语境、说话者的意图和听话者的理解。

培养学生的语用意识可以帮助他们更好地理解和运用语言。

2. 语用交际能力:语用学研究还可以促进学生的语用交际能力的发展。

教育者可以教授学生如何在不同语境中有效地使用语言,并向他们介绍特定场景下的语言规范和约定。

通过提供实际的语用指导,学生可以提高他们的交际技巧和语言运用能力。

3. 语用策略:语用学的研究可以帮助教育者教授学生如何运用适当的语用策略。

学生可以研究如何使用语言来实现特定的目的,如请求、表达感谢、道歉等。

了解各种语用策略可以帮助学生在社交和学术环境中更加自信和有效地表达自己。

4. 文化意识:语用学的研究还可以提高学生的跨文化交际能力。

通过了解不同文化的语用规范和约定,学生可以更好地适应跨文化
交流的挑战。

教育者可以引导学生思考不同文化背景下的语用差异,并培养他们尊重和欣赏不同文化的能力。

综上所述,语用学研究对教育领域有重要的启示,可以帮助教
育者培养学生的语用意识和交际能力,教授他们适当的语用策略,
并促进跨文化交际能力的发展。

中介语理论及其对语言教师的启示

中介语理论及其对语言教师的启示

中介语理论及其对语言教师的启示
介绍
中介语理论(mediate language theory)是由美国科学家和心理学家约翰·奥斯比(John Osbourne)提出的。

该理论提出,奥斯比认为人类的语言能力是用一种“中介”的方式开发的,而不是被直接编码的。

这种“中介”的方式是指在表达自己的想法时,人们并不是真实顺序地涉及到具体的语言元素,而是通过连接不同的概念组合来表达。

现今,中介语言理论对语言教师有重要的启示。

在课堂上,教师应该将注意力集中在学生的概念构建上,而不是英语的具体表达上,以便更好地支持学生的意图表达。

而教师也可以运用中介语言理论来帮助学生建立正确的概念模型和概念体系,从而更好的学习语言。

此外,Wanamaker(2002)建议,语言教师还可以用中介语言理论来发展学生的语言能力,提升学生学习语言的能力。

他提出,教师应该专注于学生的认知思维过程,而不是学生的语言能力,以帮助学生更好地理解、组织语言,而不是僵化地从简单的语言形式学习起。

换句话说,教师应该尊重学生的语言表达,而不是只强调单一的语言知识要点。

总之,中介语言理论改变了语言教学的方式,强调学生的学习语言时应注重认知思维而不是僵化的语言形式模式。

它鼓励语言教师运用更多有效的教学方法,更大的灵活性,以便更好地支持学生的语言学习。

;。

对于中介语的研究及其对英语学习的影响

对于中介语的研究及其对英语学习的影响

对于中介语的研究及其对英语学习的影响一、中介语定义及中介语的形成早在20世纪六十年代末Corder在《学习者错误之重要意义》一书中就提到了中介语理论这一概念,在书中他把学习者尚未达到的目标语能力称为“过渡能力”。

1971年,Nemser在他的文章中也提到了相似系统的概念。

1972年Selinker 在他的Language Transfer一文中提到并确立了中介语的概念。

他指出中介语是指存在于第二语言学习过程中学习者使用的介于母语和目标语之间的语言体系。

中介语不同于母语,也不同于目的语,它是由于外语学习者在学习过程中对于目的语的规律所作的不正确的归纳与推论而产生的一个语言系统。

中介语形成过程是一个伴随外语学习的漫长过程。

首先,在外语学习过程中我们不可避免的受到母语的影响,从词汇到语义结构,再到语法结构;第二阶段就是当我们已经掌握了一些目的语的规则之后会将它过度概括,overgeneralization可以反应目的语的特征。

在学习英语的过程中,中国学生碰到的的第一个与母语差别最大的就是名词变为复数是要加S的语法规则,可能他在口语或者书面语中会在那些特殊结尾的名词后面加S变为复数;第三个阶段是课堂教学对于某一结构或规则的过分强调会使得学习者在习得外语的过程中频繁的使用某一词汇,我们称之为Training Transfer;第四个阶段是我们在学习某种语言时,能力还没有达到使用自如的时候尝试着对该语言进行策略处理,即Second Language Acquisition Strategy.最后一个阶段就是当我们的目的语习得已经到达了相当高的水平,在交际过程中如果遇到障碍的时候我们会使用一套技巧和策略来实现交际,比如变换用简单的词汇或者用简单的句子结构来交流,或者使用诸如肢体或放慢语速夸张表情等来促成交流。

这样我们学习的语言就会顺利的完成由母语向目的语的过渡。

这个过程就是Second Language Communication Strategy.二、中介语僵化我们已经知道中介语是外语学习者在学习过程中对于目的语的规律所作的不正确的归纳和推论而产生的一个语言系统,在学习者的口语和书面语表达中始终伴有的不正确的外语语言形式,有时候这种不规范的语言特征永久性的成为一个人在使用该外语时的语言形式,这就形成了中介语僵化。

浅析中介语及其对大学英语教学的启示

浅析中介语及其对大学英语教学的启示

浅析中介语及其对大学英语教学的启示作者:王云来源:《校园英语·中旬》2016年第10期【摘要】中介语是指外语学习中学习者使用的,介于母语和目标语之间的一种语言体系。

中介语的研究是从一种崭新的角度来研究第二语言习得,指示第二语言习得和外语学习过程的规律,为外语教学提供启示和依据。

本文简要分析中介语的概念和特点,提出对大学英语课堂教学的建设性建议,以期在互动教学中激发学生对外语学习的兴趣,帮助第二语言习得者提高英语学习能力和水平。

【关键词】中介语英语教学课堂互动一、中介语介绍上世纪70年代起,许多语言学家就对第二语言习得及第二语言学习者最终能够达到的语言能力展开了研究。

对绝大多数第二语言学习者而言,他们形成的是一种过渡性语言,语言学家Selinker在1972年首次提出并称之为“中介语(interlanguage)”。

中介语是介于第二语言学习者母语和目标语之间的独立语言系统,兼有二者特征,但有自己的特点和规范。

二、中介语的特征美国语言学家C.Adjemian总结出中介语的三个特点:渗透性,系统性和石化性。

基于此及其他语言学家的观点,笔者认为中介语主要有以下4个特点。

1.渗透性(Permeability)。

渗透性是指中介语会受到第二语言学习者母语和目标语的影响。

母语方面包含正迁移和负迁移;目标语方面通常表现为学习者对已掌握的目标语规则的过度概括,或是缺少目标语的知识。

笔者教学中发现,大部分中国学生理解英语基本句型没有问题,这是因为英语和汉语的基本句型相似,所以大部分学生能够按正确的语序来理解英语句子,这都是第二语言学习者学习过程中母语渗透性的表现。

2.系统性(Systematicity)。

中介语在任何发展阶段都表现出系统性。

中介语在语音、词汇、句法等方面都有自己的特征,第二语言学习者在此基础上,运用他们的目标语语言知识完成输出和沟通。

所以教师可以预测在不同阶段学习者会犯哪些错误,从而指导教学。

语际语用学理论模式 对语用能力培养的启示

语际语用学理论模式 对语用能力培养的启示

语际语用学理论模式对语用能力培养的启示[摘要]正确使用语言是外语学习的目的,外语教学应重在培养学习者的语用能力和交际能力。

语际语用学中,二语(本文统称第二语言和外语)语用发展的五个理论模式对培养和发展学习者的外语语用能力具有指导意义,也对外语语用教学给予了一些启示。

[关键词]语际语用学语用能力外语教学一、引言随着我国外语教学改革的深入,教学的重点从词汇、语法逐渐转移到交际、功能和运用上。

外语教学已经不是单一的语言形式的教学,其目的在于培养和提高学习者对目的语的实际运用能力。

因此,外语教学应该以语用知识的传授和语用能力的培养为核心和宗旨(冉永平,2006)。

语际语用学,又称中介语用学(interlanguage pragmatics,简称ILP),是关于语际语(interlanguage)的语用研究。

语际语这一概念由Selinker在1969年提出,指“二语学习者所使用的介于母语和目的语之间的过渡语,它既不同于母语也不同于目的语,而又兼有二者的特点”(陈治安、袁渊泉,2006)。

因此,语际语用学既研究对非母语的第二语言操作者在使用和习得第二语言或外语言语行为时的模式(Kasper & Blum-Kulka,1993)。

本文首先介绍研究二语语用发展的理论模式,然后探讨该理论模式对培养外语语用能力的启示。

二、二语语用发展的理论模式Kasper和Rose(2002)在《第二语言的语用发展》一书中指出,二语语用学习可以看作是心里过程或社会实践,语际语用学的理论系统具体包括五个理论模式:文化适应模式理论(the Acculturation Model)、认知处理模式理论(Cognitive Processing)、社会文化理论(Sociocultural Theory)、语言社会化理论(Language Socialization Theory)和互动交际能力模式理论(Interactional Competence)。

中介语研究对外语习得及教学的启示

中介语研究对外语习得及教学的启示

语言研究中介语研究对外语习得及教学的启示宋 凯【摘 要】中介语是外语/二语习得研究中的一个重要方面,这一观点使得二语习得成为一门独立的学科及人们对二语习得的关注由外部转向内部的标志。

本文介绍了中介语产生的背景、概念及特点,并指出中介语研究给二语习得及外语教学带来的启示。

【关键词】中介语 外语教学一、前言随着外语教学和研究的以前所未有的速度发展,第二语言习得的心理和认知过程越来越受到了人们的重视。

上个世纪70年代以来,国外应用语言学专家们对二语能力达到何种程度等重要问题进行了大量探讨和研究,发现二语学习者经过几年甚至几十年的学习,离目标语(target language)这个理想还相差甚远。

而且二语学习者总是所使用的是一种风格上与母语(native language)和目标语迥异的语体,结构上处于两者中间状态,又与这两种语言相关的语言—中界语(interlanguage)。

中介语是一个过度性的语言系统,就是把第二语言的学习过程看作是有创造性地建立一个新语言系统的过程,这一理论的确立对二语习得及教学方法产生了巨大的影响。

二、中介语的产生背景及其含义20世纪中期,应用语言学领域中产生了对比分析方法(contrastive analysis),这种研究直到20世纪60年代非常盛行。

它通过对学习者的两种语言—母语和目标语的对比,找出它们相同和不同之处来预测学习者将会遇到的困难,而且认为两种语言的不同之处给二语学习者带来困难,两种语言差别越大给二语学习者带来的困难越大。

这种方法在它盛行的时代对教学产生了深远的影响,在外语教学中一直占有主导地位,但是他的不足之处在于它将第二语言和母语完全对立起来。

对比分析方法也不能解释两种语言的相同之处也会阻碍学习者向目标语靠近的进程。

研究者认为语言学习过程中新的语言知识点和母语语言知识之间会相互影响,即发生迁移。

还认为母语干扰是语言学习者的主要障碍。

介于对比方法的种种不足,20世纪70年代出现另一种研究方法—错误分析方法(error analysis)。

中介语理论对外语课程开发的启示

中介语理论对外语课程开发的启示

中介语理论对外语课程开发的启示中介语理论是指在外语学习过程中,学习者启用第二语言作为中介,帮助自己理解第三语言并进行交流的一种理论。

中介语可以帮助学习者在语言学习中达到更好的理解,有效地促进他们的语言交际能力。

因此,中介语理论提供了许多启示,可以促进外语课程设计的发展。

首先,中介语可以帮助学生培养语言技能。

在外语学习过程中,学生经常会碰到不熟悉的语言表达方式,对语言理解有困难。

使用中介语可以帮助学生快速理解目标语言的表达方式,从而通过正确的语言使用实现语言技能的提高。

在课堂上,教师可以利用学生已经学习的第二语言,引导他们理解新的目标语言表达方式,积极利用中介语进行语言转化和沟通。

其次,中介语可帮助学习者更好地掌握目标文化。

语言学习是涉及到文化的学习过程,掌握目标文化是有效学习语言的关键。

通过中介语的使用,学习者可以将他们已经掌握的文化知识运用到目标语言框架中,促进他们对文化的理解和吸收。

在课堂中,教师可以注重文化教学,引导学生了解目标语言的社会文化背景,并通过中介语的使用实现语言和文化的联系。

第三,中介语可以帮助学生实现自我评估和自我纠正。

学生使用中介语时,可以更清楚地感知自己的语言技能,并及时地发现自己的语言使用中存在的问题。

通过这种反思和纠正,学生可以不断地提高自己的语言能力和表达能力。

教师可以引导学生使用中介语进行口头或书面交流,及时进行错误纠正和评估,帮助他们建立起自我评估和反思习惯。

最后,中介语还可以在多语种教学中发挥重要作用。

对于学习多个外语的学生,中介语可以作为桥梁,帮助他们快速理解和运用新的语言。

教师可以借助中介语,建立起多种外语的联系,形成多语种学习的体系。

同时,在多语种教学中,教师可以注重语言和文化的交叉学习,引导学生更深入地理解不同语言和文化之间的关系。

总之,中介语理论提供了一种有效的语言学习方法,可以在外语教学过程中发挥重要作用。

在外语课程设计中,教师可以运用中介语理论,引导学生掌握语言技能、加深对文化的理解、实现自我评估和纠正、推动多语种学习等方面。

中介语的研究及其对大学英语教学的启示

中介语的研究及其对大学英语教学的启示

中介语的研究及其对大学英语教学的启示作者:田蕾来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2013年第11期在二语习得研究领域,学习者的语言被看作是一种中介语。

它既不是学习者的母语,也不是目标语,而是一种学习者在习得目标语的过程中逐步发展,接近目标语的过渡语言。

纵观中介语的发展,可以追述到错误分析和对比分析理论。

分别从社会、心理、认知、文化等方面,分析了中介语产生的原因及其对英语教学的启示。

在教学过程中,教师应当合理运用多媒体网络增加真实的语料输入,培养学生的文化差异意识,加强课堂有效互动,增强学生的综合语言运用能力。

中介语原因分析错误分析英语教学一、引言中介语创立于20世纪60年代末70年代初,是由美国学者Selinker最早提出并首次使用这个概念的,是二语习得研究中的一项重要内容。

中介语是在认知心理学的基础上发展起来的,随着学习者语言知识和交际能力的不断提高,中介语体系会日趋丰富完善,并逐渐向目标语靠近。

众多的研究者曾用不同的术语来描述这同一种现象,如Nemser(1971)称其为approximative systems(近似体系),Corder(1971)称其为idiosyncratic dialects(特异方言)和transitional competence(过渡能力)以及Selinker(1972)称其为interlanguage(中介语)。

中介语理论把第二语言的学习过程看作是一个创造性地建立一个新的语言系统的过程。

二、中介语的定义心理语言学家Selinker(1972)认为,中介语是在第二语言习得过程中产生的,是介于母语和目的语之间的一种语言系统。

“外语学习者所使用的语言是一种过渡性语言,它既不是母语的翻译,又不是将来要学好的目的语;而且它与目的语之不同是有系统性的。

外语学习者所使用的这种语言处于两种语言之间,可称为中际语(interlanguage)”(桂诗春1988:57)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

山东外语教学2003年第2期(总第93期)中介语语用学研究及其对提高学生语用能力的启示姜占好(安徽财贸学院外语系,安徽蚌埠233041)收稿时间:2002-08-29作者简介:姜占好(1971-),男,汉族,安徽亳州人,讲师。

研究方向:第二语言习得及应用语言学。

摘要:本文回顾了近30年来中介语语用学研究的主要内容,发现二语学习者由于两种原因会在两个层面上产生语用迁移和语用失误:语用语言失误和社会语用失误。

在此基础上,作者提出了显性渠道和隐性方式增加学生语用知识,避免语用失误,提高语用能力的尝试。

关键词:中介语语用学;语用失误;语用迁移;语用能力;显性、隐性方式中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:100222643(2003)022********.0引言语言教学总是与语言学理论的发展息息相关。

作为研究学习者语言特征及其发展变化的中介语(interlanguage ),也受到语言理论的影响,并且在很大程度上由语言理论所决定。

所以,当Chomsky (1965)提出语言能力(com petence )指的是语言使用者具有的语言系统(linguistic system )时,中介语研究的重点便落在了纯语言的各个方面,由此产生了中介语语音学,中介语词汇学,中介语句法学。

随着时间的推移,研究人员发现上述研究不能解释二语学习者中一些实际语言现象。

在此期间,研究动态交际中的语言意义的语用学得以迅猛发展。

为了解释语言学习者日常生活中的语言现象,作为两个交叉学科的“混血儿”———中介语语用学应运而生了。

自从其诞生之日起,中介语语用学由于其实用性及强大的生命力,吸引了大批的研究者,语言教师及语言学学生。

在其近30年短暂的历史中,已有大量的理论性、实证性的研究,获得了许多有价值的发现。

以下本文首先回顾该学科主要的研究内容和发现,并在此基础上指出其对提高我国学生语用能力的启示,提出若干设想。

2.0中介语语用学研究的主要内容和发现作为一个跨学科的领域,中介语语用学“着重探讨人们在特定的语境下如何实施第二语言的言语行为和如何理解这些行为,因此K asper (1989)认为,它可定义为‘研究非母语的第二语言操作者在使用和习得第二语言行为时的模式’”(何自然,1997:15)。

其研究内容大体上可分为如下四个方面(K asper &Blum 2K ulka ,1993;洪岗2000):2.1研究二语学习者如何理解中介语语言中的话语(语用理解)这方面的研究主要集中在二语学习者对间接言语行为言外之的的理解以及礼貌手段的识别。

前者聚焦于影响理解言外之的的因素:语言形式、语境、学习者的差异以及其文化背景。

研究表明:这些因素在第二语言操作者理解言语行为时都起着重要的作用。

但哪种因素起的作用更大,研究者各持己见。

Carrel (1981)认为,二语学习者不管其母语、文化背景、英语能力高低,在理解言外之的时主要靠语言形式和言语自身特点(linguistic utterance features )。

Ervin 2Tripp (1987)等人认为儿童在理解间接言语行为时主要靠语境信息。

对礼貌手段识别的研究告诉我们,母语使用者与二语学习者对表达“请求”策略的礼貌判断上具有很大的相似性,但他们间也存在着差异,体现在后者对同一语境中语言形式礼貌的定位比本族语使用者要高。

这反映了他们对语言形式的礼貌级别过于“敏感”。

另外,外语学习者在目的语知识缺乏时对礼貌手段的识别常常借助于识别母语礼貌手段的方法。

2.2研究二语学习者语言表达(语言行为)研究表明各种语言其系统不尽相同,但它们能表达的言语功能以及表达这些言语功能的策略大致相同。

但是,同一言语行为在不同语言中能表达的言语功能以及使用范围可能不同。

这样,二语学习者由于受目的语语言知识及使用技巧的影响,常常会无意地按照母语语言、文化模式使用第二语言。

结果,便导致了语用迁移的出现。

2.3研究二语学习者语用迁移46受母语影响而产生的语用迁移称之为语用语言迁移。

受母语文化因素影响而产生的语用迁移叫社交语用迁移。

根据迁移对交际的作用,语用迁移有正负之分。

迄今为止,对语用迁移的研究大多集中在负迁移上。

这是因为在实际交往中,二语者与本族语者之间经常由于二语者的负迁移产生误解。

这样对于二语言者来说,语用失误就产生了。

2.4研究二语学习者语用失误Thomas(1983)指出引起语用失误的原因粗略地分为两种:一种是由于外语学习者不了解目的语的语言习惯或套用母语的表达方式而引起的,叫语用语言失误;另一种是由于不了解或忽视会话双方的社会、文化背景而引起的,叫社会语用失误。

这两种失误发生在二语学习者表达和理解两个层面。

无论是哪种失误,都会带来比语法失误更为严重的后果。

这是因为,本族语者会把二语者的语法失误归咎于其纯语言知识的缺乏,因此可以谅解。

而语用失误则会让本族语者认为二语者不友好或缺乏教养。

3.0对提高学生语用能力的启示以上我们简单回顾了中介语语用学研究的主要内容,发现二语言学习者语用失误由于两种原因出现在两个层面上,如下表所示:原因层面表达理解社会语用知识缺乏表达时的社会语用失误理解时的社会语用失误语用语言知识缺乏表达时的语用语言失误理解时的语用语言失误 而且,两种失误都会使二语者在本族语者心目中留下不好的印象,给交际带来失败。

鉴于此,我们在进行英语教学时一方面要讲解语用语言知识,另一方面要告知学生社会语用知识,具体操作如下: 3.1语用语言知识作为“达到用语言表达语用目的的手段”(Blum2 K ulka,1993:5),语用语言学(pragmalinguistics)指的是“用以表叙某些言外之意,某一语言所提供的特定的方法、策略”(Leech,1983:11)。

因此,当遇到表达言语行为的语言形式时,我们不仅要讲清其可能的语义,而且要强调其潜在的“语用用意”(pragmatic force)。

语用用意指的是言语行为理论中的“以言行事”行为的用意,也就是言语的意向。

例如,在讲解疑问句时,除了告知学生其基本功能是质疑、询问外,还要提醒学生形为疑问句的言语还能表达请求。

经典的例子要算Searl(1969)所说的“C ould y ou pass me the salt?”这也证明了一种语言形式具有不同的言语功能。

另外,一种言语功能可以有不同的语言形式来表达(Widdows on,1972)。

例如,当请求别人关门时,我们就有如下的选择:1)Will y ou close the door?2)Can y ou close the door?3)Do y ou mind closing the door?4)I’d like y ou to close the door.5)It’s a bit drafty here.6)Close the door.7)The door,please.(何兆熊,2000:90) 至于选择哪一种语言形式,来表达“让人关门”的行为,得看语境的需要了。

因此,老师不仅要把语言形式及其语用用意语境化(contextualize),还要把表达同一言语行为的不同形式语境化。

此外,由于中国学生在使用英语时,总是摆脱不了汉语的思维,所以他们会套用汉语的模式。

而两种语言中语言形式、语义、句法相同(似)的语言项目而语用功能却不尽相同。

因此,教师在讲解某种英语语言形式时,要尽可能地与汉语进行对比。

这种对比可以在语音、词汇、句法、语篇上展开(洪岗, 2002:28):3.1.1语音对比 汉语是声调语言,某汉字的声调变了,其意义也随之变化。

而英语是语调语言,语调的变化折射出说话者的意图。

例如回答Do y ou know John Smith?用升调意味着“是的,我认识,他怎么了?”;用降调则标志着这一话轮的结束。

3.1.2词汇对比 例如:汉语中的“没关系,不要紧”,既作答于“感谢”,也可作答于“道歉”。

而英语中的Never mind则只与表示“道歉”的言语行为构成邻接对(adjacency pair)。

同样的例子还有汉语中的“当然”和英语中的of course。

在回答别人问题时,of course隐含有只有白痴、傻瓜才会问这样的问题。

3.1.3句法对比 同一场景下,不同文化背景下的人会用不同的策略,实施某一言语行为。

在车站、码头、机场宣布通知时,汉语中多用命令的句式,而英文中多采用具有明显礼貌特点的言有所为的方式(an explicitly politeness performative)。

3.1.4语篇对比 在语篇层面上,不同文化间组织语篇和对话的方式也不同。

典型的例子是打电话时,汉语里常有一小段题外话作为铺垫(small talk),如“今天看球了吗?”,然后再切入正题;英语中则恰恰相反。

3.2社会语用知识Leech指出:“社会语用学(s ociopragmatics)指的是语用学的社会层面”(1983:11)。

它研究特定文化56和语言社区中影响人们言语行为的特定的社会因素。

这些因素包括影响表达间接性言语行为的语用参数,不同文化中会话时遵循格莱斯原则的区别,人际交往中人们遵循人际关系准则的不同,以及当会话合作原则中其次则相互冲突时,不同文化中的人们怎样取舍的(洪岗,2002:28)。

对于上述语用知识,老师要在课堂上穿插进行讲解。

例如,在礼貌的表达和理解上,许多场合美国人常用表扬对方的方式来表示礼貌,以建立良好的人际关系(com pliments...of establishing and maintain2 ing s olidarity,W olfs on,1985,引自Ellis,1994:165)。

而中国人却常用贬己尊人的策略来表示礼貌(洪岗, 2000)。

这样,当国人表示礼貌时,美国人感觉国人似乎过于礼貌了。

反过来,美国人表示赞扬时,国人却不知所措了。

另外,语言学习不仅是学语言本身,还要学习语言背后的文化。

忽略了文化因素,就可能产生社交语用失误(何自然,1997)。

G eorge Y ule在Pragmatics 书中Cultural Schemata部分提到过这样的例子: In one reported exam ple,an Australian factory su2 pervis or clearly assumed that other factory w orkers w ould know that Easter was close and hence they w ould all have a holiday.He asked another w orker,originally from Viet2 nam,about her plans,as in[7][7]Y ou have five days off.What are y ou g oing to do?The Vietnamese w orker immediately interpreted the utterance in terms of being laid off(rather than having a holiday).S omething g ood in one pers on’s schema can s ound like s omething bad in another’s.(Y ule,2000:87)以上例子表明,跨文化交流中,文化因素对交际成功起着重要的作用。

相关文档
最新文档