口译论文:浅析口译的特点与技巧

合集下载

口译的特点和技能

口译的特点和技能

口译的特点和技能作者:来源:《科教导刊》2010年第11期摘要本文通过对口译过程和特点的分析,指出了在整个口译流程中所需要的主要技能,进一步从理论的角度为口译技能实践训练提供了支持和准备。

关键词口译特点技能中图分类号:H315.9文献标识码:A0 引言中国参加世贸组织以来,经济发展势头迅猛,政治地位不断提高,文化交流日益活跃,正在以从所未有的速度融入世界。

这种发展态势为中国的口译行业提供了更多的机会和动力支持,同时也给口译工作提出了更高的要求。

为了促进口译事业进一步的发展,我们有必要对口译进行更加系统、科学和深入的分析和探讨。

1 口译的过程及特点在进一步分析口译的特点和技能以前,必须首先了解什么是口译。

“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地将一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

”(梅德明,2000:6)从以上的定义我们可以发现口译既是两种语言之间的即时性的口头转换,具有以下的工作过程和特点:源语语音输入—源语意群—(口译解释)—目的语意群—目的语语音输出a)通过听说进行双语转换。

口译是通过声音为媒介将源语转换成目标语的过程,在两种语言之间建立起了沟通的桥梁,以听和说的方式予以实现,所以良好的双语能力是口译顺利进行的前提;b)要求词汇习得的完整性。

认知过程中,知识结构起到了至关重要的作用。

在将语音输入解码为意群的过程中,要求我们全面综合的掌握词的音、形、意,而不像笔译更多强调的形、意。

口译对译员的语言习得提出了更高的要求,必须全面完整的掌握词汇,综合的运用听、说、译的能力;c)应当以意群为单位进行口译活动。

口译速度比笔译要快得多,因此没有时间像笔译那样精挑细琢,无法做到“一名之立,旬月踯躅”和强调字词最大化对应的境地。

而应当将听到的字词句迅速从语音转换为意群,作为记忆单位存储于大脑中(/en/up/5/2678.htm),同时将源语意群的结构和意义记录于笔记中,形成外部暂时性记忆存储单位,便于读取和对照;d)意群的双语转换通常采取解释的方式。

关于口译技巧的文章中英文

关于口译技巧的文章中英文

关于口译技巧的文章中英文一、口译技巧在日常交流中的重要性口译可不像我们想象的那么简单呢,就像一座桥梁,连接着不同语言的世界。

在日常生活里,比如你出去旅游,要是会口译技巧,就能更好地跟当地人聊天,了解当地的文化。

像我上次去国外旅游,在一个小集市上,想问问摊主一个小物件的来历,我就用我那不太熟练的口译技巧,拼凑出一些单词和简单的句子,居然还真让摊主明白了我的意思,然后他就给我讲了一个超级有趣的故事。

这要是不会口译技巧,就只能干瞪眼啦。

而且在一些国际会议或者活动的志愿者工作中,口译技巧也能让我们更好地帮助外国友人,给他们留下好印象,同时也能让自己有满满的成就感呢。

二、中英文口译的语言特点把握(一)中文口译中文那可是博大精深啊。

有好多成语、俗语之类的。

在口译的时候,要把这些特色表达出来可不容易。

比如说“一石二鸟”,你不能直接就按照字面意思翻成“one stone two birds”,这就很奇怪啦。

得翻成“kill two birds with one stone”,这才是正确的英文表达。

而且中文的语序有时候和英文不太一样,我们得根据具体语境调整。

像“我昨天在商场买了一件漂亮的衣服”,英文就是“I bought a beautiful dress in the mall yesterday”,时间和地点的顺序就有变化。

(二)英文口译英文里有很多复杂的语法结构,像定语从句、状语从句之类的。

在口译的时候,要快速理解句子结构然后准确地翻成中文。

比如说“He is the man who I met yesterday”,就要翻成“他就是我昨天遇见的那个人”。

还有一些英文里的固定搭配,像“make sense”是“有意义、讲得通”的意思,要是按照字面翻成“制造感觉”就完全错啦。

三、口译中的听力理解技巧听力理解可是口译的第一步。

在听的时候,要集中注意力,不能分心。

就像我们在听一首喜欢的歌一样,全神贯注。

如果遇到听不懂的单词或者短语,不要慌,根据上下文去猜。

英语中的口译技巧与应对策略

英语中的口译技巧与应对策略

英语中的口译技巧与应对策略口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。

在跨文化交流中,英语作为一种全球通用语言,口译技巧和应对策略对于成功传递信息至关重要。

本文将探讨英语口译中的一些技巧和策略,帮助口译人员提高工作效率和质量。

首先,口译人员需要具备良好的听力技巧。

在听取讲话人的演讲或对话时,他们应该注意细节并捕捉重点。

这包括理解讲话人的意图、语气和语速。

通过积极倾听并使用笔记记录关键信息,口译人员可以更好地理解和传达讲话内容。

其次,口译人员需要具备快速思维和分析能力。

在瞬息万变的口译环境中,他们必须能够迅速理解和转换语言。

这需要他们具备广泛的知识储备和词汇量。

通过不断学习和提高自己的专业知识,口译人员可以更好地应对各种主题和领域的口译任务。

此外,口译人员还需要善于使用适当的口译策略。

在面对复杂或难以理解的内容时,他们可以使用转述、概括和同义词等技巧来简化和解释讲话内容。

此外,口译人员还可以使用衔接词和过渡词来保持讲话的连贯性和流畅性。

这些策略可以帮助口译人员更好地传达信息,使听众更容易理解。

除了技巧和策略,口译人员还需要具备良好的沟通能力。

他们需要与讲话人建立良好的合作关系,并在需要时提出问题以澄清意思。

同时,他们还需要与听众建立联系,确保他们能够准确理解并接受传达的信息。

通过积极的沟通和互动,口译人员可以更好地履行他们的角色,实现有效的口译。

另外,口译人员还需要具备应急处理能力。

在一些特殊情况下,例如讲话人的突然改变、技术故障或紧急情况,口译人员需要快速反应并做出适当的调整。

这需要他们保持冷静、灵活应对,并在有限的时间内做出正确的决策。

通过经验和训练,口译人员可以提高应急处理能力,确保工作的顺利进行。

最后,口译人员还需要具备跨文化意识和敏感性。

在跨文化交流中,不同语言和文化之间存在差异和障碍。

口译人员需要了解和尊重不同文化的习俗和价值观,并在口译过程中避免误解和冲突。

通过积极学习和体验不同文化,口译人员可以提高跨文化意识和敏感性,为有效的口译提供支持。

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。

它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。

中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。

一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。

因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。

1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。

1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。

这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。

二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。

为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。

2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。

要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。

2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。

2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。

翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。

2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。

这些点可能包括关键字和最重要的信息。

通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。

三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。

口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。

口译技巧范文

口译技巧范文

口译技巧范文口译是一项需要高度专业技能和灵活应变能力的工作。

以下是一些口译技巧,可以帮助提升口译水平:1.备译知识在进行口译之前,务必要对相关领域的专业知识进行充分准备。

了解专业术语和行业背景能够帮助理解原文,并进行准确的口译。

2.集中注意力口译时需要全神贯注地听取原文内容,并进行实时翻译。

保持良好的专注力可以提高翻译的准确性和流畅度。

3.练习听力良好的听力是成功口译的基础。

通过大量的听力练习,可以提高对语速、发音和口音的敏感度,从而更好地理解原文。

4.提高反应速度口译需要在短时间内将原文翻译成目标语言,因此需要快速反应。

通过练习,提高自己的反应速度和口语表达能力。

5.掌握常用短语和固定搭配口译中经常使用各种常用短语和固定搭配,熟悉这些用法可以提高翻译的流畅性和准确性。

通过阅读、听力等方式积累相关词汇。

6.利用笔记和缩写在口译过程中,及时记录关键信息是十分重要的。

通过使用简洁明了的缩写和标记,可以更好地分类整理口译笔记,提高工作效率。

7.保持沟通交流与其他口译员、听众和演讲者保持良好的沟通和交流能力。

在口译过程中,及时发问和反馈可以帮助准确理解演讲者的意思,并进行准确的翻译。

8.学会同时听和说口译过程中需要两项任务同时进行:听原文和翻译目标语言。

练习同时听和说可以提高听力和口语表达的灵活性。

9.了解不同文化背景不同的文化背景对语言的使用和表达方式有着深刻影响。

了解不同文化的礼仪和习俗可以帮助更准确地理解并翻译原文。

10.多练习口译是一项需要不断实践和练习的技能。

通过参与口译培训、模拟口译和实际口译活动,不断提升口译水平。

以上是一些口译技巧,希望对口译爱好者有所帮助。

不断学习和提升技能是口译事业发展的关键。

浅析口译特点及技巧(英语口译论文)

浅析口译特点及技巧(英语口译论文)

英语口译期末课程论文题目:浅析口译特点及技巧班级:1009班姓名:叶鹏2014年1月2日论文摘要本文从口译的不同角度分析了口译特点, 包括即席性、准确性和复杂性。

并在此基础上分析了口译的基本技巧及训练内容。

文章首先提出了随着中国与国际社会的交流日趋广泛,英汉口译变的越来越重要,对口译员的要求也越来越高。

接着,文章简单论述了口译的特点。

最后分别论述了汉英口译的标准和口译技巧。

关键词:口译特点口译标准口译技巧引言:随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一门外语的必要。

英语之所以成为大多数人首选的外语,是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(Native Language)或第二语言(Second Language),还有更多的国家是把英语作为外语(Foreign Language)来使用的。

就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。

因此我们要求口译者具有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想。

除了语言因素外,直接影响到口译质量和效果的还有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的状况等等。

一、口译的特点1、即席性即席性即在场性, “是各种口译普遍具有的一个特征, 它是由口语的即席性特点决定的。

”口译和口语是密切相关的,口语是口译的基础, 口语的即席性决定了口译的即席性。

在此过程中边听边分析整理、边组织、边表达。

口译的即席性要求翻译员在此过程中精力集中, 思维敏捷, 仔细观察。

2、准确性准确性是口译一项最基本的要求。

对数字, 人名, 地名等的翻译尤其需要准确性, 一个小小的失误将造成不必要的麻烦。

口译的准确性还体现为译员的口头表达必须准确、清晰、流畅。

译员的工作工具是口语, 因此他们的语言表达直接影响谈话的顺利进行, 即使全面复述双方所要传达的意思, 用词不准确,显然非常不好。

3、复杂性一个优秀的译员不仅要熟悉业务, 而且要具备良好的自身素质, 包括知识水平, 心理素质, 与人沟通的能力等等。

口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。

关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。

同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。

译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。

当然,掌握一定口译技法也至关重要。

口译主要涉及两个步骤--理解和表达。

然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。

口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。

因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。

二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。

因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。

例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。

作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。

在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。

1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。

在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。

2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。

翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。

同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。

3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。

翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。

这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。

4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。

记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。

5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。

翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。

在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。

6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。

在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。

这样可以确保翻译的准确性和专业性。

7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。

表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。

翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。

关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。

同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。

译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。

当然,掌握一定口译技法也至关重要。

口译主要涉及两个步骤--理解和表达。

然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。

口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。

因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。

二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。

因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。

例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。

2.断句与分句所谓"断句"主要指的是口译中将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。

口译时,尤其同声传译时,信息源源不断涌来,译员一般只能顺句驱动,把听到的信息及时处理完,才能处理接踵而至的新信息。

这样译员可以减轻记忆负担,适当断句可以大大提高口译的质量和速度。

例如:(1)i came to china/at an important time.我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。

(2)they wrapped up the project/in two months.他们完成该项目,只花了两个月。

汉译中时还存在另一种形式的"断句",就是把原文的一句话译作两句或更多句。

由于中国人习惯于整体思维,汉语中有大量的小分句,口语中尤其如此。

因此口译时,对于汉语的长句需要断作几句来译,才能意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。

3.语序调整英汉两种语言的语序有很大差异。

一般来说,汉语的定语比较固定,常处于被修饰语之前;英语定语的位置比较灵活,前置、后置均可。

口译时,应尽量采用顺应汉语思维方式的表达法,减轻译员短时记忆压力。

在处理英语定语从句的翻译时,要着眼于句子在意义上的内在联系,并不一定在听到定语从句时就想到译成前置定语,为了译文的顺畅可适当断句,靠上下文的意义联系来"意合"。

men of vision and goodwill felt that the old international order of sovereign states which characterized the 19th century was no longer adequate.有远见和善意的人们认为,主权独立国家的旧的国际秩序是19世纪的特点,现已不合时宜。

英语多偏正结构,汉语多主谓结构。

口译时不妨有意识地进行结构转换,符合两种语言习惯。

4.添加主语汉语多主动式,少被动句;而英语句子少不得主语,且被动句式非常丰富。

当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。

因此,汉英翻译时,需添加主语,诸于"有人"、"大家"、"人们"等,或采用英文被动句式变通。

有时主语又隐含在句中,需认真寻找。

例如:(1)要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。

air resistance must be given careful consideration whenthe aircraft is to be manufactured.--采用被动式(2)all these matters must be dealt with within a broad andintegrated perspective.对这些问题的处理必须从广阔和综合的角度出发。

--采用名词化5.理清深层逻辑关系汉语是一种意合性语言,讲求总体印象,一切尽在不言中,不追求过分严密,不像英语那样逻辑井然。

汉语讲求模糊,如同国画,又如中医病理,缺乏显性的逻辑性与准确性。

口译时需仔细体会说话人字里行间的逻辑关系,借助英文的关联结构表达出来。

例如:香港的发展一日千里,各行各业对通讯系统的需求强列with the rapid development in hong kong,the demand all foran updated telecommunication system grows increasingly.原句的句子重心应该是后半句,前半句介绍背景;译成英语时,可以借助介词with构成状语,也可借助关联词将它译成从句,表原因或伴随关系。

汉语强调整体思维,从大处着眼,注重一事物与另一事物之间的内在联系。

6.形式主语it的译法英语口语中,经常会有一些由先行词it引导的句式。

由于it在英语中是一个虚词,句中实际的主语就移到句后。

通常如果主语不长时,可把它移前处理。

例如:(1)it is no:use crying over spilt milk.牛奶洒了再后悔是没有用的。

当实际主语比较长时,可将谓语提前例如:(2)i t is certain that man will eventually solve the riddle ufo.可以肯定,人类最后必将解开不明飞行物之谜。

当然,本例也可以采用拆句法,拆开主语从句,译成:"人类最后必将解开不明飞行物之谜,/这一点是可以肯定的。

"但是,在口译中,按照原文语序翻译,译员会感觉轻松一些。

7.数字的表达数字的翻译是口译中的一大难关。

在商贸谈判或外交活动中,数字的翻译又显得极其重要,有丝毫的差错都会造成极其严重的后果。

因此学习口译时,数字关是一定要花气力克服。

数字之难译,主要在于英汉对于四位数以上的数字的表达上,这两种语言有不同的段位概念和分段方法。

英语数字的表达以每三位数位一段位,而汉语是每四位数为一段位。

以一组13位数字为单位的阿拉伯数字1234567891234为例,在用英语和汉语表达时,前者按下标分段记号(,)为单位(三位数)朗读(1,234,567,891,234),而后j者则按上标分段记号(')为单位(四位数)朗读(1'2345'6789'1234)。

因此口译时,若碰到很长的一串数字,应迅速记下,并作标记,然后准确译出。

在汉译英时,遇到百万、千万和亿以上的数字,如987万、1423万、87234万,最快捷的办法是将小数点往前移两位,读"mil-lion",如9.87 million,14.32 million,872.34 million。

遇到十亿、百亿以上的数字,如21亿、349亿,小数点往前移动一位,读"billion",如2.1billion,34.9 billion 。

因此,课堂上在训练学生演讲技能时,应该提供较为真实的语境,使学生能够运用语言,交流思想。

语境涉及包括工作(各种汇报、产品介绍等)、社交(热点问题、争议评论等)、生活场景(聚会、晚宴等)、礼仪场合(欢迎、道别、致谢等)。

公共演说其实是同听众、观众的交流,演说人的语言风格(应因场合、听众对象而有所差异)、语调(高低、停顿等须适中),身体语言(恰当的姿势神态,目光交流,观察听众反应等)等都是影响演说效果的重要因素。

口译极富挑战性。

一名合格的译员必须具有扎实的双语基本功、丰富的百科知识、快速反应能力、良好的逻辑思维能力、语言组织能力、表达能力以及勤学好问的品质,等等。

另外,专业知识的充分准备也是保证口译成功的关键。

本文只是谈了一些口译过程中所运用的基本技法,不过是管中窥豹。

大家在实践中应该总结自己的经验。

参考文献[1]谭载喜,1984,同声传译的培训。

《翻译理论与翻译技巧论文集》。

北京:中国对外翻译出版公司。

[2]王大伟,2000,《现场汉英口译》。

北京:世界图书出版公司。

[3]王吉玉,1998,《简明口译教程》。

武汉:武汉大学出版社。

[4]赵伐,1999,《英汉高级口译教程》。

重庆:重庆出版社。

相关文档
最新文档