日语被动句的翻译

合集下载

日语必修三语法归纳

日语必修三语法归纳

日语必修三语法大全1.V(ら)れる[受身○1]主动句:母が(は)私を叱りました。

被动句:私が(は)母に叱られました。

用から表示时:a.理解为心里,情感的出处。

(私は家族から愛されました。

)b.理解为行为或指令的出处。

(私は母から早く行きなさいと言われました。

)2.V(ら)れる[受身○2]特点:原主动句中的事态,行为不直接涉及到被动句中出现的主语,另外,这种被动句一般表示给主语带来了麻烦或损失的不好的影响从受到损害的人的角度来叙述。

A.自动词做谓语时:主语が(は)→动作实施者に→自动词v(ら)れる(今朝私は雨に降られました。

)B.他动词做谓语时:主语が(は)→动作实施者に→动作的对象を→他动词v(ら)れる(母親は娘に電話を切られて悲しくなりました。

)3.V(ら)れる[受身○3]一般的用于客观的描述某事物或现象。

动作对象=主语が(は)→他动词v(ら)れる实施者往往是某个特定的个人,也不必特别指出来,因此动作的实施者一般不会出现在句子中。

(毎年夏に,発表会が行われます。

4.V(ら)れる[受身○4]这种被动句多用于受到损害的事情。

主动句:隣の人が私の足を踏みました。

被动句:私は隣の人に足を踏まれました。

所有者=主语は→动作实施者に→所有物を他动词v (ら)れる(所有物一般指的是所有者身体的一部分或衣着,或与所有者有关的人也可以是指所有者持有或拥有的东西。

)✓母親は赤ちゃんにスカートを汚されて困っています。

✓先生に息子を叱られて私はとても恥ずかしかったです。

✓父は弟にカメラを壊されて怒っています。

5.v(ら)れる[自発]A.表示某一动作或行为不是动作主体有意识地去做,而是自然而然产生的。

(この話を聞いた息子は知恵のある母親のことが思い出されました。

)B.表示由于某种原因,自然会认为,可理解为一种委婉的断定。

(その後も,隣の国はとても解けないと思われる難しい問題を次々出しましたが...)由于自发的动作或行为与思维,心里活动有关,所以表达这种活动的动词有限。

日语被动句1

日语被动句1

间接被动句
[间接被动]是指主体间接地承受了他人行 为等影响,而且这种影响往往给主体带来损害, 语法书上一般称这类被动句为
“迷惑の受け身”或“被害の受け身”。 (1)自动词构成的被动句。 (2)带宾语的间接被动句。
间接被动句 (1)自动词构成的被动句 日语有少数自动词可以构成被动态。
自动词构成的被动句由受害者作主语或主题。 句子中的行为、作用虽然不是直接针对主语的, 但结果却使主语受到了影响或损害。
例句
★両親からの手紙を読むと、国のことが思い 出される。 ★今でも時々小さい時のことが思い出されま す。
叱る 見る
甘やかす 使う いじめる
降る 立 教
ほめる
する→される 翻訳する くる→こられる
基本形
未然形
被动 助动词
动词 被动态
五段
しかる
しから
れる れる
しかられる 尊敬されるサ变 尊敬する 尊敬Fra bibliotek 一段 いじめる
カ变 くる
いじめ

られる いじめられる
られる 来られる
基本形 甘やかす 使う
未然形 甘やかさ 使わ 使わ 思わ 知ら 表わさ 学ば 急が 立た
ほめる
教える
ほめられる
教えられる
乗せる
見る 閉める 起きる
乗せられる
見られる
閉め
起き
られる
られる
閉められる
起きられる
あげる
あげ
られる
あげられる
基本形 翻訳する
未然形 翻訳さ 紹介さ 案内さ 営業さ 招待さ 説明さ
被动助动词 动词被动态 れる れる 翻訳される 紹介される
紹介する

可能态,被动态,敬语的区别

可能态,被动态,敬语的区别

可能态的话,可能的对象后面接的一般是が(日本語が話せる)被动态的话,动作的实际主体后面接的是に(父に叱られた)而敬语,则和一般句子一样,不过主语是可以尊敬的词语,比如先生・社長など然后就是注意不同类型的动词的变化是不一样的(有些动词有专门的敬语词汇,比如召し上がる・おっしゃる)五段:行く为例可能――>词尾变为え段,加る:行ける被动——>词尾变为あ段,加れる:行かれる敬语——>同被动:行かれる(还有尊敬程度更高的いらっしゃる、おいでになる)一段:起きる为例可能被动敬语,去掉词尾る,加られる:起きられるサ変:する可能――>できる被动――>される敬语――>なさる/されるカ変:くる可能――>こられる被动――>こられる敬语――>こられる(还有尊敬程度更高的いらっしゃる、おいでになる)一、表示可能的方法及可能态日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:1,直接用「できる」。

「私は日本语ができます。

」“我会日语。

”「李さんは料理ができます。

」“小李会做菜。

”这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。

2,用「ことができる」。

「私は日本语を话すことができます。

」「李さんは料理を作ることができます。

」这里「日本语を话す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「话す」和「作る」是连体形。

与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。

用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:「日本语を话すことができます。

」“能讲日语。

”「日本语を书くことができません。

」“不能写日语”把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:「日本语は话すことはできますが、书くことはできません。

」“日语能说但不能写。

”这里因为采用了对比方式,所以「日本语」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。

3,可能态① 形式为: 五段动词未然形+れる其他动词未然形+られる句型为:----は----が可能态动词。

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究1. 引言1.1 介绍被动句和日语语法被动句是日语语法中非常重要的一种句型,它在表达背景或者客观动作时起着至关重要的作用。

被动句的特点在于动作的承受者成为句子的主语,而动作的执行者则成为句子的主题,这种结构给人一种被动、被动接受的感觉。

在日语中,被动句的构成通常是由“を”+动词的被动形式构成,比如“この本は買われました”(这本书被买了)。

日语被动句的特点使得其在表达被动或者被动接受的语境中非常常见。

比如在描述自然现象、事物的特性、或者被动接受某种行为时,常常会使用被动句。

被动句也常常用于避免具体说出动作的执行者,从而显得客观客观公正。

日语被动句的主要作用是突出动作的承受者,并且通过主动译法的使用,可以更好地体现动作的执行者。

在接下来的文章中,我们将进一步探讨被动句的特点以及主动译法与被动句的关系。

【字数:239】1.2 探讨日语被动句的特点被动句是日语中常见的句型之一,其特点在于强调动作的接受者或者受事者。

在被动句中,动作的执行者通常是被省略或者不重要,重点放在动作的接受者身上。

这种句型在表达客观事实、描述被动行为时非常常用。

日语的被动句通常由动词的被动形式加上助动词“られる”或者“れる”构成。

被动句的谓语动词需根据动词的词尾来变化,同时还要考虑动词的类型及词义。

由于日语的动词丰富多样,被动句的构成要素也较为复杂,需要在实际运用中不断练习。

被动句的使用场景也比较广泛,常常用于客观描述、表达被动行为、强调受事者等情况。

通过被动句的使用,可以使句子更加流畅自然,更加贴合日语的表达习惯。

日语被动句的特点在于强调动作的接受者,使用较为灵活多样,但构成要素较为复杂。

熟练掌握被动句的构成及使用方法,能够让表达更加准确、自然。

在实际学习中,需要注重实践和练习,才能真正掌握日语被动句的特点及运用技巧。

2. 正文2.1 主动句和被动句的区别主动句和被动句在日语中是两种不同的句型,它们之间有一些明显的区别。

日语初级语法:动词被动形

日语初级语法:动词被动形

被动,在⽇语中叫「受⾝(うけみ)」。

1 被动形(受⾝形)的变化⽅法 A 五段动词 把结尾的假名变成相应的あ段假名,然后+れる B ⼀段动词 把结尾的る去掉,然后+られる 要注意,⼀段动词的被动变法和可能形变法是相同的,⽐如,被吃,是「たべられる」,能吃也是「たべられる」,这就要根据具体的环境开区分到底是什么意思。

C 特殊动词 する变被动是「される」,来る是「こられる」。

来る的被动形和可能形是相同的。

被动⽂的⽤法 1 1.「母が⼦供をほめた」 →⼦供は母にほめられた 2.「友だちが私を招待した」 →私は友だちに招待された 3.「社?が⼭⽥さんを呼んだ」 →⼭⽥さんは社?に呼ばれた 第⼀种被动⽂是把肯定句的⽬的语(宾语)做为主语使⽤时的⽤法。

在被动句中,发出动作的⼈的后⾯必须⽤助词「に」,这是固定⽤法,必须牢记。

我⾃⼰起来就是「わたしは7じにおきる」,⾃动词,没有⽬的语,事物⾃⾝的动作。

⽽说「我早上把⼩猫叫起来」就是「わたしはあさねこをおこす」,「おこす」是他动词,前⾯有⽬的语「ねこ」,⽬的语的后⾯⽤助词「を」。

在⽇语中所说的「⽬的语」就是我们所说的「宾语」。

他动词前⾯的宾语后,⽤助词「を」,⽽⾃动词有时也有⽬的语,这个⽬的语后⾯要⽤「に」。

⽐如⾃动词"去"(⾏く),说"去买东西",那么买东西就是"去"的⽬的语,但是不能⽤「を」⽽必须⽤「に」,是「かいものに⾏く」。

2 ⼈の~を〉 Aが Bの X(物)を ~する → 1.「彼が私の年を?いた」 →私は彼に年を?かれた 2.「男の⼈が私のお⾦をとった」 →私は男の⼈にお⾦をとられた 3.「先⽣は私の作⽂をほめた」 →私は先⽣に作⽂をほめられた 第⼆种被动⽂中,多了⼀个"物"。

#p#副标题#e#3 1.新?は?⽇6?に配?されます。

2.この⼯?でテレビやビデオが作られています。

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究

日语被动句的“主动”译法探究日语中被动句是非常常见的语法结构,其表达方式与中文略有不同。

在日语中,被动句的形式是动词的被动形式+を/が+主语。

其中,を和が的选择是根据句子的语境和意义进行分析的。

在翻译被动句时,需要注意被动句所传达的信息以及表达方式与中文不完全相同,下面进一步探究日语被动句的“主动”译法。

日语中被动句的主语通常是动作的承受者,而非动作的实施者。

因此,中文翻译被动句时,一般需要将被动语态转换成主动语态,通过改变主语来表达相应的意思。

同时,翻译时需要考虑到语境和上下文的影响,以确保翻译的准确性和流畅性。

1. 在表达含有情感色彩的被动句时,中文翻译通常采用重复式表达。

例如,“彼女に殴られた”可以翻译成“我被她打了一拳”。

此处的“我”是主动语态的形式,前半部分“她打了我”是被动语态的形式,而后半部分重复使用“我”来发泄心情或强调自己的立场。

这种表达方式在中文中非常常见,能更好地体现说话者情感波动及主动控制的意图。

2. 对于被动句中的疑问句,中文翻译需要将被动句变成相应的主动句。

例如,“彼女に何かされたの?”可以翻译成“她干了你什么?”此处的“你”是主动语态的形式,前半部分“她干了什么”是被动语态的形式。

这样的翻译方式能够更好地传达出问话者的疑问以及指责或控诉对方的语气。

3. 对于表示结果或影响的被动句,中文翻译需要考虑到动作的真正实施者。

例如,“川を渡られない”可以翻译成“不能过河”。

此处需要注意的是,虽然形式上是被动语态,但是真正的实施者是自然条件,翻译时需要让读者更好地理解这种情况。

4. 在表达知识、技能或经验的被动句时,中文翻译通常采用“被……所”或“被……训练”等结构。

例如,“勉強に教わった”可以翻译成“我被勉强地教过”。

此处的“我”是主动语态的形式,后半部分“被勉强地教过”则更好地表达出发言者对于教育水平或教学质量的批判。

总之,中文翻译日语被动句时,需要根据语境、情感倾向和实际情况进行分析和转换,从而更准确地传达出被动句的意思和表达方式。

动词的被动,使役,被役,可能,自发态

动词的被动,使役,被役,可能,自发态

• 5.自发态:表示某种自发的心情。
• 形式:动词的未然形 + れる/られる
• 构成:
• 五段动词:把「う」段变成「あ」段加「れる」。
• 如:思う→思われる 思い出す→思い出される
• 一段动词:去掉词尾「る」加「られる」。
• 如:感じる→感じられる
案じる→案じられる
• サ变动词:「する」的未然形「さ」加「れる」。
• 如:勉強する→勉強できる 電話する→電話できる
• カ变动词:来る→来られる
• 用法:一般用句型「…は… が+动词可能态」。
• 例:◇今は彼は日本語の小説が読めるようになった。

◇私はまだ日本語で手紙が書けません。
• 表示可能的句型:
• ①动词连体形+「ことができる」。
• 例:◇あなたはピアノを弾くことができますか。
• ②Nができる
• 例:王さんはピアノができます
• ③动词できる、見える、聞こえる、わかる等都带有“能够”、“可 能”的意思。
• 例:◇ここから東方明珠が見えます。

◇隣の部屋からおかしい音が聞こえてきた。
• 2.被动态:
• 表示被動,即表示承受來自別人(或事物)的某種動作 或影響。
• 形式:动词的未然形 + れる/られる
• ⑥、一週間もあれば、ここの生活に( )ます よ(慣れる)
• ①使われる②怒らせ③思われる④言わせ⑤立た れて⑥慣れられ
• 如:勉強する→勉強される
• 用法:动词前面的「を」,变成自发动词以后要变成 「が」。
• 例:◇この写真を見ると、学生時代のことが思い出さ れる。
• ◇それを見ると、故郷が偲ばれる。
• 练习(一):判断下面是属于那种表现手法后面的括号 里。

日语被动句的翻译

日语被动句的翻译

日语、汉语被动句表达
1、(一)有情主语句 b、他动词构成的间接被动句 在上述由他动词构成的被动句中,主语并非动
作的直接承受者,而是间接受影响者。造成的 不利影响可以不明确出现在句子里,但潜在地 存在着。如例句(8)就潜在着“由于A公司的行 为,使得我家的房子晒不到太阳或光线受到了 影响”之类的意思。
1、(一)有情主语句 ウ、所有者被动句
这类被动句中,动作的直接承受者并非句子的 主语,而是仍然作为宾语出现的,而整个句子 的主语是受动者的所有者。像「頭」、「息 子」等是主语我的身体的一部分或者所有物或 者相关者,也被称作所有者被动句。特别是像 「頭」等身体部位在主动句中处于ヲ格,但是 要注意其被动句不能翻译成「私の頭がたたか れた」,而是「私は頭をたたかれた」。
どこの国にもその国古来の民族衣装があるが、 文化の交流が進むと、多くの国で同じスタイル の服が着られるようになる。
另外,这句话里有一个“…ようになる”,这个句型意为 :……是自然转化、变化的结果。在翻译时,要根据整个 句子的语境,灵活翻译,没有相应的中文。
任何国家都有其本国自古就有的民族服装,但随着文化的 交流,许多国家的人都穿起同样款式的服装。
日语、汉语被动句表达
1、(一)有情主语句
a、自动词构成的间接被动句

在欧美语法以及汉语语法中都没有由自动
词构成的被动表达,所以,日语中这类被动句
的构成较难理解。如:

(5)昨日、鈴木さんは子供に泣かれて、寝
ることができませんでした。

(6)友達に来られて、勉強ができませ
んでした。
日语、汉语被动句表达
那是一种笼罩在冬天离去时的安宁与陶然的气氛中的、朦 胧的、难以捕捉的空幻现象。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语被动句的翻译
【摘要】日语被动句在日语中使用频率较高。

汉译时不能一味地译成汉语的被动句,要根据被动句的类型及上下文语境,选择合适的译法。

本文试图对日语的被动形式及其翻译方法做初步探讨、总结。

希望对日语学习者有所帮助。

【关键词】日语被动句;汉译;使役;意译
1、直接译出“被”字。

为了突出受动者,把它放在句首,作为句子中的主体来叙述,因而使用“被”字。

* あのぺてん師の口車に乗せられて、とんでもない山奥の土地を買わされた。

(被那个骗子花言巧语的欺骗了,买了难以想像的深山里的一块地。


* 農民たちは、不作のときも重い税を課せられ、貧しい生活にがまんしなければならなかった。

(农民在欠收时也被分摊很重的课赋税,不得不贫寒地勉强度日。


* 深夜、大けがをした人が病院に担ぎ込まれた。

(深夜一个受重伤的人被抬进了医院。


* 自分も意見が退けられたわたしは、憤懣やるかたない思いであった。

(我的意见被驳回了,气死我了!)
2、翻译成“挨”“叫”“让”“给”“遭受”等与“被”字类似的词。

在现代汉语中“被”字句用的较少,而经常用别的词来代替。

* 交通の妨害になる駐車違反は、都心では特に厳しく取り締まられています。

(在东京都中心地区内,妨碍交通的违章停车受
到严格取缔。


* 弟は平気でうそをつくので、いつも母に叱られています。

(弟弟总是脸不改色心不跳地说谎,所以老挨妈妈骂。

)* 投石して抵抗した人たちは、公務執行妨害で次々に逮捕された。

(投掷石块进行抵抗的那些人因妨碍执行公务罪先后遭到了逮捕)
3、翻译成“受”“得”“获”。

在被动句中含有利的语气时,多用“受”“得”“获”字表达,尽量避免用“被”字。

* 彼のへりくだった態度は、多くの人に好感を持たれている。

(他谦恭的态度赢得了很多人的好感。


* 彼はよく勉強して、先生にほめられた。

(他努力学习,受到老师的表扬)
4、译成无主句。

那些只有主语(动作的承受者),而主语多为没有生命和感情的事物,句中表示动作对象的补语不必说出,或者泛指一般人。

这些不含受害意义的被动句,应不译“被’字,有些可译成汉语的无主句。

* 話し合いによって紛争が解決された。

(通过谈判,纠纷解决了)
* 長男誕生の報は、ただちに米国出張中の父親のもとに届けられた。

(长子出生了的消息马上传到了正在美国出差的父亲那里。


* 兵力の増強をはかるために、多数の予備兵が投入された。

(为了扩充兵力,投入了很多的预备兵。


* この夏は雨の分量が少なく、水不足が心配されている。

(这个夏季雨量少,担心会缺水。


5、根据汉语习惯翻译成主动句。

* 外国人に道を聞かれたぼくは、下手な英語で一生懸命説明した。

(外国人问我路,我拼命地用糟糕的英语解释着。

)* 人類最初のコンピュータは約2万本の真空管が使われています。

(人类最初的计算机使用了大约2万个真空管)
6、意译。

有些被动句直接译成被动句或转换成主动句都不能充分表达原意或不能形成通顺的汉语,这时可只将其意思译出。

* 古い学説にとらわれて進歩ができない。

(拘泥于陈旧的学说不能进步)
* 日本は海にかこまれている。

(日本四面环海)
* 昨年度の優勝校から優勝旗が返還された。

(把优胜旗从去年获胜的学校那里夺了回来。


* 飛行場に近いこの建物は、壁を厚くし窓を二重にするなど防音効果を高める工夫がされている。

(这个楼房离机场很近,为了提高隔音效果,加厚了墙壁的同时,给窗户也装上了双层玻璃。


7、~と言われている/思われている/考えられている等表示婉转语气的被动句译法。

这类被动句一般表示社会上的普遍看法,说法等。

汉译时可用“据说”“一般认为”等词语表达。

* 文明は大河のほとりに起こると言われている。

(人们认为文
明起源于大河两岸)
* 表に現れる現象だけを見て、本質を見ぬけないとすれば、平面的なものの見方といわれるだろう。

(只看表面现象,看不透本质,这就是肤浅的思维方式吧。


8、与使役动词结合的被动态。

这一类被动式有两种情况。

一种是表示受动者受损害或者感到不愉快,另一种表示“油然”“自然而然”第二种意思限于表示心理状态的动词,为数不多。

如「思う」「感じる」「考える」等,汉语没有这种“使役+被动”的表达形式,一般的被动句也不能表达上述这种意思,因此这类被动式一般不能译作汉语被动式,但要设法把它的修辞色彩和含义译出来。

* 青年を惑わす者として告訴されたソクラテスは、裁判官と市民を前にして弁明させられた。

(以蛊惑青年罪受到起诉的苏格拉底在法官和市民面前进行了申辩。


* いくらいい歌でも毎日のように聞かされるといやになるものです。

(不管多好的歌曲,要是天天叫你听,你也会听腻的呀)* 彼の熱心さには感心させられる。

(他如此热情令人佩服)
9、日语中有许多自动词形式的被动词,如“捕まる”“教わる”“埋まる”之类。

这种类型的被动表现与动词后接“れる”“られる”的被动表现,在意义上并不完全相同,它虽然有被动意义,但表示的不是行为的直接作用,而是其结果所造成的状态,它的主体可以是有情物也可以是无情物。

译成汉语时应根据具体内容,灵活翻译。

* あの人に捕まったら、逃げられない。

(如果被他抓住,就跑不开了)
* 日本語を兄について教わっている。

(跟着哥哥学日语)
总结
本文从被动句入手,将翻译的角度将中日语言进行了对比。

汉语和日语有各自独特的表达手段,译者应在忠实于原文的信息基础上,选择符合译入语国家习惯的词语,只有这样才能使译出来的文章通顺、流畅、自然。

【参考文献】
[1]白政文.日语被动句及其翻译[j].内蒙古民族大学学报,2002 ,28(5).
[2]方江燕.浅谈日语口语中的省略现象[j].外语教研,2008(19).
[3]雷爱华.日语被动句的几种表现形式及其翻译[j].河北工程技术职业学院学报,2003,5(2).。

相关文档
最新文档