法律翻译典型句型 Where
法律英语典型句型的翻译

•法律英语典型句型的翻译•1. OTHERWISE•2. SUBJECT TO•3. WITHOUT PREJUDICE TO•4. WHERE•5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ...•6. FOR THE PURPOSE(S) OF ...•7. PROVIDED THAT ...•8. NOTWITHSTANDING ...•9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)...•10. IN RESPECT OF…1.OTHERWISE•Otherwise 在法律英语中的用法:⏹跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;⏹置放在连词or之后使用;⏹与than一起,通常用来否定句子的主语。
例1 OTHERWISE•In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) •在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
例2 OTHERWISE• A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.•根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。
例3 OTHERWISEAny person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence.•任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。
_where_在法律英语中的用法和译法

例 6 、Where is she f ro m ? (张道真先英语词典》[ 以下简称《新牛津》]亦 然 。本文认为这应该是疑问代词 。)
(二) 作关系副词 ,引导关系从句 ,表示具体或抽 象地点 。
例 7 、And t here’s o ne point where I’d like yo ur advice. (C. P. Snow ———转引自《用法词典》)
当然 ,由于本文调查对象全都是法律文本 ,所以 本文所说的“法律英语”其实只能说是立法英语 ,因 而条件结构和关系从句的出现频率相差极为悬殊 。 而肖云枢教授在“法律英语中 where 的译法”[3] 一文 中列举的 29 个法律英语例句中仅有 7 例可以比较 肯定地判断为立法英语 ,这 7 例中 5 例的 where 引 导状语性结构 ,另外 2 例虽然从结构上看可以判定 为关系从句 ,但实质内容仍然是条件性的 。肖文中 其余 22 个例句中 where 出现 26 次 ,14 次引导状语 结构 ,10 次引导关系从句 ,另外 2 次在同一个例句 中引导名词性结构 。本文所得实例与肖文所引实例 在用法和比例方面的差别 ,基本上可以断定为法律 英语内部不同“亚语域”的语体特点的具体表现 。
(三) 作连词 ,引导状语性结构 ,表示具体或抽象
法律翻译典型句型 Where

法律翻译典型句型Where泛瑞翻译其实在普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地点状语从句。
但在法律英文中,where引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“in the case where”。
在国内,通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”;在香港,其最典型的译法是“凡……” or “如…..”。
例:Where the borrower failed to repay the loan at the prescribed time, it shall pay delayed repayment interest in accordance with the contract or the relevant stipulations of the state.借款人未按照约定的期限返还借款的,应当按照约定或者国家有关规定支付逾期利息。
(合同法第二百零七条)Where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period.如果雇员被给与任何一段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。
Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。
Where a claimant has a claim which exceeds the monetary amount mentioned in the Schedule and which, but for the excess, would be within the jurisdiction of the Board, theclaimant may abandon the excess, and thereupon the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claim.如只因申索人的申索超逾附表所述的款额﹐以致该申索超逾仲裁处的司法管辖权范围﹐则申索人可放弃追讨超额的款项﹐而在此情况下﹐仲裁处有查讯﹑聆讯及裁决该宗申索的司法管辖权。
法律文本中情态动词与典型句型翻译

中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有 规定的,可以适用国际惯例。(《民法通则》第142 条) International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.
Lecture 3
法律文本中情态动词与典型句型翻译
Zhang Xiaohao
I. 法律英语中情态动词用法及翻译
法律英语中使用频率最高的情态动词主要有: Shall May must
1. May
May 在法律英语中主要有两种用法: 表示“给予许可”或“授权某人做某事”(be allowed to or
II. “依法”、“守法/约”套语词
“依法”或“守法/约”的概念词属于出现频率最高的法律套语 词,几乎所有的立法或合同中都包含大量要求或强制相关主体“ 依法”或“守法/约”的内容。《中华人民共国公司法》使用了 135个表达“依法”、“守法/约”概念的汉语词。
汉语中,“依照、依从、按照、遵守(遵表达类似概念的英文词汇主要有:subject to, abide by, observe, keep, follow, comply with, in compliance with/to, in conformity with/to, pursuant to, in pursuance of, in accordance with, according to, under.
7-8法律翻译

Please fill in the form herein contained and mail it back.
All disputes, controversies or differences out of or in relation to this agreement, or to the execution thereof shall be settled through friendly consultation.
三、各会员国应以和平方法解决其国际争端, 俾免危及国际和平、安全及正义。
4. All Members shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations.
法律翻译
揭廷媛
Article 2 第二条
The Organization and its Members, in pursuit of the Purposes stated in Article 1, shall act in accordance with the following Principles.
solemn,rigid mystical,assiduously stilted 严肃性和严密性
Legal Translation 法律翻译技巧

本合同簽字生效。
(2) This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.
13
• 使用頻繁的特殊用語
Now, therefore 茲特 此短語用於WHEREAS條款之後引出具體協議事項的常用開头語, 並與其後hereby結合。
(1) Now, therefore , it's hereby agreed and understood as follows: 茲特協議和諒解如下:
hereby
by means/reason of this 特此
herein
in this
此中,於此
hereinafter later in this contract
在下文
3
thereafter thereby
afterwards by that means
此後,後來 因此;由此;在那方面
therein
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出 簽約背景和目的,起連詞作用: (1) WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq… 鑒於雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓… (2) WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works. 鑒於承包人想為此工程提供勞動力。
第四周法律翻译内容
Without prejudice to
这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的 “without affecting”。与“subject to...”的句 法结构相同,跟在“without prejudice to”这个 短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名 词。在汉语中,其意思相当于“在不损害…… 的原则下”、“在不影响……的情况下”、 “…… 不受影响”、“ 不妨碍……”、以及 “不规限……”等等。
Байду номын сангаас
例2 Save under and in accordance with the provisions of this section no action shall lie in any civil court against a magistrate for any act done in a matter over which by law he has no jurisdiction or in which he has exceeded his jurisdiction. 除根据及按照本条的条文外,不得 就裁判官在一项他在法律上并无司法 管辖权或超越其司法管辖权的事项上 所作的任何作为,在民事法庭提出针 对裁判官的诉讼。
例2 Subject to subsection (3), the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claims specified in the Schedule. 除第(3)款另有规定外﹐仲裁处具备 查讯﹑聆讯及裁决附表内指明的申索的 司法管辖权。
例1 Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed ... 在不影响第24条规定的原则下﹐以下的 须视为正式签立……
法律英语句式
法律英语中的一些句式和短语在其它文类、尤其在生活用语中极少使用。
它们不仅是法律英语神秘化、象牙塔化以及普通读者对法律文书望而生畏的主要原因,而且也是法律文本翻译中的难题。
由于这些句式和短语在法律文本中频繁出现,为日后方便,我们把它们在不同上下文中使用方法提炼出来,供大家记忆使用。
I.OTHERWISE:定义:英文:under other circumstances; in another manner; differently; in other aspects中文:以其它形式;在其它情况下;其它方面;其它方式可组成的英文句型结构:unless (subject) otherwise (predicate)可套用的中文句型结构:…除……另有……外‟句子成分:方式状语放置位置:(1)、主动语态:主语和谓语之间(2)、被动语态:助动词和主动词之间例句:本条例中,除文意另有所指,…国家指拥有本身国籍法的一领域或一组领域。
In this Ordinance, unless the context otherwise requires, …state‟ means a territory or group of territories having its own law of nationality.根据第(1)款发出的通知书,除其中另有约定外,同样适用于通知书内所指明的财产的收入。
A notice under subsection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.除非成文法另有规定,监禁刑期无论如何不得超过下表所列的最长刑期。
Unless in any enactment it is otherwise provided, the imprisonment shall not exceed in any case the maximum fixed by the following scale.该词也常与or 连用时,词义为…以其它方式‟,担任的句子成分仍然是方式状语,修饰谓语动词,例如:如有两名或以上的人以合伙人或其它身份而属同一宗权力申索案中的被告人,法律程序文件可送达其中任何一人。
法律英语基础句子60句
法律英语基础句子60句1.A later statute takes away the effect of a prior one.后法优于前法。
2.Arms and laws do not flourish together.武力与法律不能同时兴盛。
3.Consent makes law.合意产生法律。
4.Custom has the force of law.民俗具有法律效力。
5.Customs, religious and philosophies tend to form the basis for a nation's laws.风俗宗教和哲学常是一个国家法律构成之基础。
6.Equity is a correction of common legal rules in their defective parts. 衡平法是对普通法律规则中瑕疵部分的矫正。
7.Except as otherwise provided by law.法律另有规定的除外。
8.Every law has a loop hole.凡是法律皆有漏洞。
9.Every law has no atom of strength, as far as no public opinion supports it.若无公众舆论支持,法律是没有丝毫力量的。
10.In civilized life, law floats in a sea of ethics.在文明社会,法律依靠道德所支撑。
11.It can hardly be taken to be a guarantee that every law shall treat every person the same.不能保证每一部法律都能平等地对待每一个人。
w can never be enforced unless fear supports it.没有威慑力的法律绝对不会具有效力。
法律英语中典型句型的翻译[1]
第10卷第6期2008年11月湖南医科大学学报(社会科学版)Journa l of Soc i a l Sc i ence of Hunan M ed i ca l Un i versityVol110 No16Nov.2008法律英语中典型句型的翻译朱敏冠,唐新萍(湖南第一师范学院外语系,湖南长沙,410205)[摘要] 撷取了法律英语中的一些典型句型,并就其在普通英语和法律英语中的用法进行了比较,探讨了其在法律英语中的翻译方法,力图保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性。
[关键词] 法律英语;典型句型;翻译[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1008-8229(2008)06-0179-04 法律与语言的关系密切,语言既是法律的载体又是法律的实质。
与其他类型的翻译相比,法律翻译有其独特的风格和技巧。
过去,中国大量借鉴和吸收外国法学的精粹,为中国法学注入了活力,造就了中国法学的日益繁盛,而这离不开法律英语的翻译。
如今,经济全球化的进程日益加快,在英语作为世界语言的大背景下,中国各行各业都会不同程度地参与国际交往。
如中国积极地参与W T O决策,解决相关的贸易争端,启动或应对外国的反倾销、反补贴调查等等。
而离开了法律英语翻译,或者不能高效准确地进行法律英语翻译,中方代表就难以及时恰当地表达自己的主张并实现自己的权利。
所以,法律英语的良好翻译,一方面能实现中华法系和英美普通法系之间的融合与互补,另一方面也是适应经济全球化的趋势,能更好地促进我国对外贸易的交流与合作。
法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格,如文本意思艰深晦涩、用词准确严谨、句型结构复杂冗长等等,这使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译。
然而,法律英语中一些句型重复使用的频率非常高,且法律翻译的一个重要原则就是保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性和同一性。
所以,我们如果能总结法律英语中一些典型句型的特点,并找出翻译这些句型的技巧,则可以大大提高翻译工作的效率。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律翻译典型句型Where
泛瑞翻译
其实在普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地点状语从句。
但在法律英文中,where引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“in the case where”。
在国内,通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”;在香港,其最典型的译法是“凡……” or “如…..”。
例:
Where the borrower failed to repay the loan at the prescribed time, it shall pay delayed repayment interest in accordance with the contract or the relevant stipulations of the state.
借款人未按照约定的期限返还借款的,应当按照约定或者国家有关规定支付逾期利息。
(合同法第二百零七条)
Where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period.
如果雇员被给与任何一段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。
Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.
凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。
Where a claimant has a claim which exceeds the monetary amount mentioned in the Schedule and which, but for the excess, would be within the jurisdiction of the Board, the
claimant may abandon the excess, and thereupon the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claim.
如只因申索人的申索超逾附表所述的款额﹐以致该申索超逾仲裁处的司法管辖权范围﹐则申索人可放弃追讨超额的款项﹐而在此情况下﹐仲裁处有查讯﹑聆讯及裁决该宗申索的司法管辖权。
总之,where引导的条件状语与if和when引导的条件句在语法上没有任何分别,但if与when引导的条件句无论在普通文体中还是在法律篇章中都同样广泛使用,而以where引导的条件状语从句在普通文体中使用频率极低,在法律篇章中则广泛使用。
从语用上讲,以where引导的条件状语从句的正式程度比较高,法律问题特性显著。
故无论是法律文件的撰稿人还是法律翻译人员,都喜欢使用该句式,以便制作出较为正式的法律文体。
但在英译汉的实践中,内地的法律文书撰写人/翻译喜欢用“…的”的结构,香港的法律文书撰写人/翻译更愿意用“凡…”和“如…”的结构来表达法律文书中用where引导的条件状语从句。
由于“如…”引导的汉语句式比较口语化,故我们认为用“凡…”引导的汉语句式去翻译“where…”的句式更为合理。
不过最近也有法律翻译方面的学者在研究where,if和when之间微妙的区别。
他们认为初看之下,好象用where起句的地方,可以用if或when取代。
但是细细分析起来,它们之间还是有区别,主要的区别在于,if强调了一种假设,when强调了时间上的关系,而where 显得比较客观,读来给人一种庄重的感觉,“只要你这么做了,你就理当受到惩罚”,而不分时间,也没有任何条件。