医疗器械英语特点及其翻译探究_陈亮

医疗器械英语特点及其翻译探究_陈亮
医疗器械英语特点及其翻译探究_陈亮

医疗器械英语特点及其翻译探究

*

+

(新疆大学外国语学院

乌鲁木齐市830046)

摘要进口的先进医疗器械有助于推动医疗事业的发展。医疗器械英语的翻译质量直接关系到医疗器械产品的安全性和有效性,质量高的医疗器械产品翻译可以更好地指导医师的操作,促进本行业的国际交流与合作。本文从医疗器械英语的词汇、句式两方面入手,逐步探究其翻译技巧和策略。关键词医疗器械英语特点翻译

Abstract The translation quality of medical instruments is directly related to the safety and efficiency of operat-ing medical instruments and medical instruments with quality translations can better guide the physician ’s opera-tion.Good translation for medical instruments is helpful to the international exchange and cooperation in medical instrument industry.Therefore ,quality translation of medical instruments is of particular importance.This paper explores the necessary skills and strategies for translation of medical instruments from lexical and syntactical per-spectives.

Key Words English for medical instruments characteristics translation

*新疆社会科学基金项目

:“新疆经济发展对翻译人才需求的调查与应对策略”(11BYY118)+

通讯作者:兰杰(1960-),男,四川岳池人,新疆大学外国语学院教授,从事语言学及应用语言研究。作者电邮:132********@https://www.360docs.net/doc/9313571787.html, ,lanjie82@https://www.360docs.net/doc/9313571787.html, 收稿日期:2015-

11-07/12前

医疗器械是医药行业的一个重要组成部分,对于消费者来说,医疗机构中医疗器械的配置情况是仅次于医师配备的用来评判医疗机构的标准,是医院综合实力的体现,不仅为临床诊断、治疗提供保障,同时也为临床科学研究提供平台,对医学界的发展起着一定的推动作用。我国在医疗器械方面,一些高端产品基本来自于其它国家,国产医疗器械市场占有率较低。要想加强医疗器械行业的国际交流与合作,就需要高质量的医疗器械英语翻译,以便更好、更快地掌握先进的医疗器械,为医学事业服务。

1医疗器械英语的词汇特点

医疗器械英语属于科技英语,在词汇和句法方面各有特点,下面就从医疗器械英语词汇特点说起。

1.1专业术语多,背景复杂

由于医疗器械行业涉及到医药、机械、物理、化学、电子、塑料等多个行业,是一个多学科交叉、知识密集、资金密集的高技术产业。因此,来自不同专业背景的词汇相互融

合,派生出很多医疗器械行业的专有词汇。例

如AA (Amino-acid Analyzer )氨基酸分析仪,AAC (Amplitude Absorption Coefficient )振幅

吸收系数,AB (Air Break )空气断路器,ACAC (Albumin Collodion Activated Charcoal )白蛋白-火棉胶活性炭,AD (Acquisition Densi-tometry )声学密度定量技术,AGS (Alterating Gradient Synchrotron )交变磁场梯度同步加速器等等。这些词汇的使用在很大程度上丰富了医疗器械专业词汇,加深了医疗器械行业和其它相关领域的结合。1.2大量使用缩略词

缩略词因其经济、简洁、易于识记的特点在医疗器械英语中大量使用,使术语的传播在一定程度上更为便利。这些专业程度较高的术语可能难以被普通人理解,但却给了专业医疗工作人员很多便利,显然简单明了的英文术语要比那些复杂的中文术语使用起来更加方便。例如MRI ,CT ,ABBI ,ABM ,ACG ,BIOSEM 和CDD 的缩略词在从事医疗行业的人眼中要

比其全称译名“核磁共振仪”

、“电子计算机断层扫描

”、“先进乳腺活检器械”、“麻醉与第29卷2期2016年5月中国科技翻译

CHINESE SCIENCE &TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL Vol.29.No.2May 2016

DOI:10.16024/https://www.360docs.net/doc/9313571787.html,ki.issn1002-0489.2016.02.005

脑功能检测仪”、“心血管造影装置”、“生物扫描电镜”和“宫颈扩张器”记忆起来更加容易,使用起来更加方便。

1.3合成词汇

第三类医疗器械英语词汇就是英语中常见的普通词汇,但是在医疗器械英文中却通过组合形成了新的词汇。例如:broncho(支气管)和dilator(扩张器)组合形成BD(bronchodi-lator)支气管扩张器,transfusion(输血)和set(集合,套装)组合形成了transfusion set (输血器),urine(小便)和bag(袋子)组合形成了urinebag(集尿袋),patient(患者、病人)和monitor(监控设备)组合形成了pa-tientmonitor(监护仪),Encephalo(大脑)和gram(图像、图表)加上前缀electro(电的)组合形成了electroencephalogram(脑电图)等等。

1.4外来语

医疗器械英语中包含大量的外来语,其中主要是拉丁语和希腊语,还有部分法语、瑞典语词汇,它们共同构成该领域的专业词汇。例如dilator扩张器(源自拉丁语),monitor检测器(源自拉丁语),orthosis矫形器(源自希腊语),diagnose诊断(源自希腊语),amplifier 放大器、扩大器(源自法语),filter滤波器(源自法语),pacemaker起搏器(源自瑞典语),这类词汇不同于普通词汇意义的延伸,这类词汇一般意义比较固定,不会随着语境的不同而发生变化。

2医疗器械英语的句法特点及其翻译策略

2.1多用名词化结构

在医疗器械英语中,名词化结构频繁出现,如名词+of+名词的结构,这种结构的使用可以避免过多动词的使用,更符合英语的表达习惯,行文简洁,表达客观。

例1The contraction of so many muscle cells at one time creates a mass electrical signal that can be detected by the detector placed on the sur-face of the patient’s chest or the patient’s ex-tremities.(摘自飞利浦TC30心电图仪)

译文:同一时间内大量肌肉细胞的收缩产生了大量的电信号,置于患者胸部或四肢表面的监测器就可以检测出这些电信号。

例2The auscultation of the patients should be conducted at a place where there is no other noises.

译文:听诊病人(患者)时需要保持安静。

例3Once you have set up the options in the previous section,you are ready to set up the dif-ferent detection methods for the Loma X4.These methods are divided into two groups,namely Con-tainments and Product Integrity.Each method is shown below with a brief description.(摘自龙马X光机X4型号8000)

译文:一旦在上一节进行了相应的选择,就可以设置Loma X4不同的检测模式。这些模式可分为两类:污染物和产品完整性。每个模式都展示如下并进行了简要描述。

2.2被动结构频繁出现

被动句的使用是科技英语文体句子结构特征之一,在科技英语中,常把事物的名称作为主语放在突出的位置上,用被动语态表述有关的动作或状态[1]。究其原因,一方面是因为科技文体反映的是客观事实及据此做出的科学推论,语言运用要求体现客观性和普遍性,避免使用人称作主语,以免主观臆断;另一方面是因为科技文体描述的是科研的对象、手段、过程,使用被动语态可以突出客观世界这一科研主体[2]。医疗器械英语中会频繁出现被动结构,为使译文流畅,我们可以把这些被动结构翻译成主动语态,使译文符合汉语表达习惯。

例4The different parts of the ECG waveform are designated by letters.The P-wave indicates at-rial contraction;ventricular systole occurs imme-diately following the QRS complex,and a refracto-ry period is indicated by the T-wave.(摘自ECG1200G十二道心电图机)

译文:用特定的字母指定心电波形不同部分。P波表明心房收缩;心室收缩后随即发生复杂,一个难熔QRS时期T-wave表明。

例5The resistance element of unbonded strain gauges is a thin wire of a special alloy that is stretched taut between two flexible supports.Unbonded strain gauges can be constructed so that they are linear over a wide range of applied force but are very delicate.(摘自美国Vishay MM应力分析仪)

译文:无粘结应变仪的电阻元件是一种有两个灵活的支架可以拉长拉紧的特殊合金薄

31

2期陈亮兰杰:医疗器械英语特点及其翻译探究

丝,这种合金具有良好的伸展性。无粘结应变仪可以在很大范围内保持线性,来测更大范围的应变力,但是十分的精致。

例6The only time power should be removed from the Loma X4is when it is being cleaned down using water or if it is not to be used for several days.In the unlikely event of needing to use the Mains Power isolator switch,please allow10至20 seconds before switching back on.(摘自龙马X 光机X4型号8000)

译文:唯一应当关断LomaX4电源时,是当用水清洁或好几天不用。在需要使用主电源隔离开关时,请停留10-20秒再打开。

2.3大量使用长难句

为了更好地表述一些复杂的概念,使之逻辑严密、结构紧凑,科技类文章中往往出现许多长句[3]。长句结构复杂,常常包含如定语从句、非谓语结构等复杂的英语语法结构。长难句的翻译关键在于抓住主干,理清句子的主次脉络,不管有多少分句,有多少修饰成分,一定要分析透它们之间的关系,分清各层次之间的语法关系。[4]

例7The column electrode does fairly well in overcoming the motion artifact,but even so it is often necessary for the medical staff conducting the test to clean and gently abrade the skin at the site where the electrode is attached.(摘自百生理疗电极分硅橡胶电极产品型号:LBS)

译文:柱电极在克服人工运动方面做得非常好,尽管如此,医务人员常常进行一定的皮肤清洁,并且对要附着电极的皮肤进行轻微的擦拭,这很有必要。

分析:该句是在描写柱电极在使用时的注意事项,英汉语言在句法构成方面具有明显差异,英文习惯于“先评论,后描述”,而中文则习惯于“先描述,后评论”,英译汉时需要作出语序上的调整,所以后半句中it在该句中充当形式主语(引出英文评论性话语),需要找出真正的主语(中文的描述性话语)即“to clean and gently abrade the skin at the site where the electrode is attached”,采取倒译的方法,其中还包含where引导的一个定语从句,由于该句较短,所以将定语从句翻译成前置定语。

例8Using an emergency stop as a means of stopping the system will cause a system fault to be indicated(as you stopped the X-rays),false re-jects to occur and puts unnecessary stress on the X-ray set components.Use the emergency stop as a safety device ONLY.(摘自宁波鑫高益X光机XGY-Gemini-DRF-4343)

译文:使用急停开关停机将导致显示系统故障(如果停止X光),发生误剔除并使X光装置产生不必要的应力。只把急停开关用作安全装置。

分析:该句是在描写如何正确操作X光机,主语是“Using an emergency stop as a means of stopping the system”,如果完全直译,“使用急停开关作为停机的一种方式”过于僵化、死板。停机的方式有很多种,“使用急停开关”只是其中一种,所以译文的主语可以精简为“使用急停开关停机”,表意更加明确且没有“翻译腔”;其次,英文惯用被动语态,译成中文时需要进行语态转换,"system fault to be indicated"意思就是“显示系统故障”;在英译汉时,要把英语中的修饰结构,实际上也就是“从属结构”转换成“主谓结构”[5],to occur是false rejects的从属结构,翻译为主谓结构的“发生误剔除”更为合适。整句按照时间顺序排布,采取顺译的方法即可。

3结语

当前医学技术发展突飞猛进,这在很大程度上依赖于高、精、尖医疗器械的广泛使用,因此,高质量的医疗器械翻译对其效力的发挥和人民的健康安全就非常重要,需要对其词汇和句法进行专门研究和探索,并有针对性地总结医疗器械翻译的特点和技巧,促进我国医学事业更快的发展。

4参考文献

1陈美莲.谈科技英语中被动语态的翻译技巧.辽宁行政学院学报,2006(6):174-177

2王音.对科技英语句法特点及其翻译方法的初步探讨.科技通报,2010(6):949-952

3傅勇林,唐跃勤.科技翻译.北京:外语教学与研究出版社,2012,85

4赵学旻,贡献.医疗器械英语的特点及翻译技巧.语文学刊,2014(2):30-33

5卢敏.英语笔译实务2级.北京:外文出版社,2014,217-223

41中国科技翻译29卷

科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were

large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. [蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale,

《新发展研究生英语一》答案课文翻译

Unit 1 Human Reflections Before Reading Activities 1. Fill in the blanks with the words you hear. (1) crush; (2) lifetime; (3) deceive; (4) smile; (5) right; (6) grateful; (7) arrives; (8) assurance; (9) return; (10) content Ⅱ. Language Focus Vocabulary Part A 1. stranded; 2. emeritus; 3. erode; 4. wondrous; 5. yearning; 6. shackled; 7. salvation; 8. nibble; 9. imperfection; 10. erupt Part B 1. B 2. C 3. A 4. D 5. A 6. B 7. C 8. A 9. D 10. B Bank-Cloze (1) bored; (2) affiliate; (3) conducted; (4) valid; (5) ranging (6) fulfilling; (7) revealed; (8) tended; (9) Pressure; (10) tough Translation Part A 1. For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for those who lead a solitary life. 2. Blessed with a great historical responsibility, the Conference is destined to have far-reaching impact on the development of the organization. 3. All of these show people ’ys e arning for a better life, so they have been carried forward generation after generation. 4. If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace process that he is trying to keep could fall apart. 5. The couple must be tolerant of the little imperfec tions in each other ’s character, otherwise their marriage may end up in divorce. Part B 爱情是一部电话机,渴望它响起时,它却总是悄无声息;不经心留意时,它又叮铃铃地 响起。因此,我们经常错过另一端传来的温馨的甜蜜。爱情这部电话机通常不是程控的,也 不是直拨的。并非纯粹说声“喂”便可立即得到回音,更不是一个电话就能深深打动你爱人的 心。它通常需要人工转换,你得耐心等待。命运是这部电话的接线员,她总是缺乏责任心, 又爱搞恶作剧,或许有意无意地捉弄你一生。 Writing Project Task One 1. James repeatedly failed the math quizzes, so he decided to drop the course. 2. After we turned all the lights off, we locked the office door. / Before we locked the office door, we turned all the lights off.

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

法律英语课文翻译

第一课美国法律制度介绍 第一部分特征与特点 美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。与许多别的国家相比它是一个新的国家。同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。但是在其它的意义上它是老国家。它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。 美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。而且其记录不仅全面,还非常浩繁。不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。 我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。 第二部分普通法和衡平法 同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。 从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。如果存在令状(于1227年),诉讼请求就可以被采纳或执行;没有法院令状(为前提)的诉讼请求就没有追索权,因而该诉讼请求也不存在。“牛津条例”(1285年)禁止创设除了“个案令状”之外的新令状,这种“个案令状”使该制度变得较为灵活了,而且导致了后来合同和侵权法的发展。 对于诉的形式的严格限制及由此产生的对追索权的限制导致了衡平法和衡平判例法的发展。“衡平”的一般意义就是寻求“公平”,即公平且善良地裁决,它最初是由国王,后来由作为“国王良知守护人”的大法官颁行,以便在艰难的案件中提供救济。但是到了十四世纪,衡平法和衡平判例法发展成了一个独立的法律制度和与一般的普通法法院一争高下的司法系统(衡平法院)。其规则和格言变得非常固定而且在某种程度上不像在其它法律制度中一样灵活。衡平法的特点有:以特定履行(或实际履行)的方式提供救济(与普通法提供补偿性损害赔偿金的救济方式形成对照);强制令(为或者不为某项具体行为的临时或者最终法令);渗透了整个法律制度并且能在许多场合下揭示现代法律概念的起源的所谓的衡平法格言的发展。不过,一般都是只有在普通法救济不充分时,才会出现衡平法救济。比如,优于普通法损害赔偿金被认为是不充分的,这是因为考虑到不动产所具有的唯一性,这些赔偿金无法补偿不动产购买人(的损失),就可能判以特定履行购买不动产。 与普通法一样,衡平法通过司法接纳或通过明确的制定法条款,成了美国法律的一部分。目前,这两个法律制度在许多美国司法管辖区中得以融合(始于1848年的纽约),因而,在这些司法管辖区以及联邦的实践中只存在一种形式的民事诉讼。只有为数很少的州还保留

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

信息时代科技翻译发展探究

Academic Edition March2007 Vol.4No.1CollegeEnglish1.科技翻译的大环境 信息时代,科技发展日新月异。一方面,国外各种先进科技亟待我们去了解学习,另一方面,随着我国科技界在世界地位的不断提升,国内的技术成果正以前所未有的速度走向国际。科技翻译作为各国科技工作者沟通的工具,其重要作用毋庸置疑。然而,与它的重要性不相符的是:科技翻译的水准却日趋下降。造成这一被动 局面的有客观因素,也有科技翻译人员自身的问题。 首先,上层领导重视不够,科技翻译的用武之地,除了面向书籍出版,更多的是在科研单位做情报翻译。科技翻译之难,对于非专业出身的主管很难体会。普遍的认识是:只要是英语专业,过了八级,就能搞好文字转换,当看到翻译质量不尽如意时,便对译员失去信心,随之而来的就是译员原本不高的待遇和职称都受影响。其次,科技翻译人员素质尚待提高。科技翻译人员要求具备深厚的专业技术,相当的文化储备,对相关领域信息动态敏锐的洞察力,精通各种翻译硬软件和网络资源工具及较好的语言功底。事实上,语言在这里只是一种工具,明确英语在科技翻译中的作用,对学英语出身的科技翻译人员是很重要的。事实证明,无论是大学英语教授还是翻译专业的博士,如果没有领域技术的积累,是根本无法胜任科技翻译的。另一方面,技术人员就能做好科技翻译吗?也不一定,“自己懂”和“让别人懂”是有区别的。中、英文文字功底的积累不是一朝一夕就能完成的,只能说技术人员从事科技翻译的门槛可能比外语出身的科技翻译低一些。 目前的现实情况是:情报翻译人员的敬业精神、勇敢创新、耐心和用心往往得不到肯定,人才流失也就成为必然。这对科技翻译专业不能不说是一种损失。 分析大环境的目的,不是要劝想走科技翻译这条路的英语专业学生放弃,而是应认清形势,有的放矢地发展和完善自己。 2.建议 2.1系统进行专业知识学习 从事科技翻译最重要的素质是具备坚实的技术背景。如果是“外行人”在翻译“内行人”的东西,质量就无信息时代科技翻译发展探究 于瑾韩俊玲姬振亭 (河北农业大学外国语学院,河北保定071001) 摘要:文化全球化和数字信息时代的到来,使不同国家和地区的人们有更多的机会对以科技发展为主要特征的现代社会生活进行更广阔和更深层面的交流合作及信息共享。科技翻译作为各国科技工作者之间学习探讨包容吸收他人先进技术的一座桥梁,在促进国际信息交流乃至提高全民科技素质方面起着越来越重要的作用。笔者对目前科研单位内科技情报翻译的大环境和存在的主要问题进行探讨,并就如何改善不利状况提出几点建议,包括如何提高专业技能,加强翻译质量管理,在阐述如何充分高效运用计算机硬件,翻译软件和网络资源等辅助工具的同时,分析了辅助工具可能带来的问题。 关键词:科技情报翻译;翻译质量管理;数据库 122

法律英语词汇的特点及其翻译

法律英语词汇的特点及其翻译 Ξ 李 丽 (三峡大学外国语学院教师 香港中文大学翻译系博士生 香港沙田) 摘 要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。关键词 法律翻译 法律词汇特点 翻译方法 翻译策略 Abstract Translation of legal documents is now playing an ever -increasing role in China.This paper first surveys four primary characteristics of legal vocabulary ,namely ,professionalism ,formalism ,objectivity and exactitude ,followed by a presentation and discussion of s pecific strategies and methods of translating legal vo 2cabulary between English and Chinese. K ey Words Legal translation characteristics of legal vocabulary translation methods translation strate 2gies 随着中国加入WTO ,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语 言。”[1] 法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。本文尝试归纳出法律英语在词汇方面的四大特点,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。1 专业性 “法律语言部分地是由具有特定法律意义的词组成,部分地是由日常用语组成。具有特定法律意义的词,在日常用语中即使有也很少 使用,如预谋、过失、非法侵害等。”[2] 除了具有特定法律意义的词之外,很多在日常生活中普遍应用的词汇,一旦到了法律文本中,便具有了区别于日常意义的法律意义。这也就是我们常 说的法律词汇的“专业性”。下表列举部分英语单词的普通意义和法律意义: 英语单词 日常意义法律意义adverse 相反的非法的battery 电池伤害、人身攻击condemn 谴责判刑、定罪declaration 声明、宣言申诉书exhibit 展出物证hear 听见听审immunity 免疫力豁免权leave 离开休庭proceed 进行起诉report 报告揭发sentence 句子判决undo 解开勾引、诱奸vacation 假期休庭期warrant 保证拘捕令 除了这些普通词汇所具有的专业意义之外,法律英语中还保留了一些外来词和旧体词,这也是法律词汇专业性的一个体现和标记。 外来词:现代法律词汇中保留一些来自拉文的词汇,如: ad hoc 专门地bona fide 真诚地 de facto 事实上的inter alia 除了别的因素以外in re 关于 mutatis mutandis 已作了必要的修订pari passu 按相同比例per se 自身pro bono 为了公益pro rata 按比例 第18卷3期2005年8月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE &TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL Vol.18.No.3 Aug.2005 收稿日期:2005—03—09/14

科技英语词汇的特征及其翻译方法

科技英语词汇的特征及其翻译方法 【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。本文通过实例对这些方法进行了详细的说明。 【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧 为了学习和了解国外先进的科学技术,为了与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量国外的科技文章。但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词汇的翻译)越来越受到人们的重视。 科技翻译为各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作用。“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。”科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。 一科技英语词汇的特点 科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实”,译出原文的语言风格。另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因此,科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇。 1.普通词汇专业化科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。如:mouse鼠标,package软件包,grandfather存档。译者应该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时地道准确不出差错。 2.借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。现代科技英语一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,另一方面又利用希腊语、拉丁语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成更多科技词汇。如:chlorophyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor(绿色)和p hyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti(直的)。来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:phlebotomy静脉切开放血术,aero dynamics空气动力学, acupuncture针灸等。除此以外,英语科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自身。例如:借用法语的有chiffon 雪纺稠,波斯语的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee茧绸。 3.借用其它学科的词汇在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极大地丰富了现代英语词汇的义项。如在机械加工行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示“切削刀”的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子及无线电技术、自动化、数学等学科中借用了大量词汇,如:input

2020年英语翻译自己考试三级笔译真题(网友版)

2020年英语翻译自己考试三级笔译真题(网友版) 10年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献 日益增大。10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超 过了世贸组织对发展中国家的要求。10年来,中国总计从海外进口达8.5万亿美元,为各国发展提供了广阔市场。 中国经济社会发展的总体形势是好的。今年以来,在世界经济形 势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地增强和改善宏观调控,着 力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺激向自主增 长有序转变,国民经济继续朝着宏观调控的预期方向发展。 为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续增强和改善宏观调控,继续处 理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系, 更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。中国经济发展的 前景是光明的。中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将 是有利的。 In the past ten years, China's economy has made significant advance and its contribution to world economic growth has been growing. China's average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which is lower than the WTO requirement for developing countries. Its total imports in this period have reached 8.5 trillion U.S. dollars, creating a huge market for other countries. In the face of the complex and volatile global economic environment, China has taken targeted measures this year to strengthen and improve macro control, with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people's well-being, and promoting harmony. The

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dowand nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, linechart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。 4、文体方面

国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势+英文稿件

The research present and development trend of domestic film subtitle translation Abstract: With the development of the global economic, cultural communication is the main trend.Films is the main way of the cultural communication,we know the different culture through the film. For our country, the films is a tool to spreading our traditional culture. The translation of film subtitle reflects the different culture,and that have effect on viewers.Many scholars pay attention to the translation of the film subtitle at present.There are two kinds of treads.One hand,they stress that our Chinese film subtitle should be translated into english form,and they often ignore our traditional culture.On the other hand,some scholars pay attention to the our cultural factors,and they do not consider on the feeling of the views abroad.The two kinds of the translation is not right. And that is the focus of the quarrel.The paper should adopt to the way to make the different culture harmonious.We should respect our traditional culture factor and combine the western culture,so that the kind of the translation can remain the traditional culture and make the viewers abroad understand. I think that there are many difference between english culture and Chinese culture. Only we tell the difference between english culture and Chinese culture ,we can translate the film subtitle rightly.

翻译实践报告80937

翻译实践报告 姓名:荆一嵘学号:041180 进入英语系伊始,周围的朋友便不断以“帮忙翻译东西”相求。似乎存在着一种共识:语言学习的直接作用就是翻译。而实际上,在不得已而帮朋友的忙,以及逐渐参与翻译可学习的过程中,我却越来越明显地感觉到:语言学和翻译是两种学问。语言的学习可能其目的作用皆与翻译无关。而同时,懂得或熟练的掌握一门语言,也并不等同于可以从事翻译工作。在此谨以我在学习翻译理论前后的实践活动作比较,一来总结我的所学和进步,提出实践中遇到的问题;二来例证我前面所述的观点。 (一)??在接触翻译课之前 1观念上 只要学好两门语言,就可以从事其互译工作。在翻译工作中,力求更优美更纯熟地运用文字,尤其是专业词汇的正确运用,是做好翻译的必经之路。 2实践上 由于学习英语专业,周围朋友和自己都感到在英语方面我可能更胜一筹,于是就帮助同学翻译论文和简历。这成为我“翻译生涯”的开端。 3实践总结 为了“不丢英语系的人”,自己力求精准优美,大量的查字典学词汇,客观上还是基本合格地传达了原文意思,并且学到了不少知识。但是,整个实际操作的过程却显得尤为艰难,而且交付定稿时很多地方都还不尽如人意,颇有“心有余而力不足”之感。尽管之前听过“信,达,雅”之类的说法,但用到实处,却无从下手。现在回想起当时的情形来,大约是看到洋洋洒洒的几页文字,鼓足勇气下定决心,抱着“排除万难,不怕牺牲”的信念,硬着头皮从一个个生词查起,

心中念着“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,还包含了我日后面对翻译时抹不去的“心理阴影”。 首先,由于那时还没有接触到翻译课,仅凭自己英语比同学好点,之前写过些有人拍手叫好的中文文章,就贸然行动。一没能对文章体裁语言风格等清楚定位,二还带点想“显摆显摆”的小聪明,结果弄到后来大词生词大用特用,从句长句连篇累牍,洋腔汉腔混杂一气,书面口语轮流上阵。现在看看,真是热闹得很。 其次,那时最突出的感觉是,明明很清楚明白的读懂一句话,再换个语言转述,就怎么都不地道了。正是这种感受,让我开始认识到,语言的学习可能只是停在更好地理解一门语言,更熟练的运用它去阅读和交流。但翻译,远比说明一个词一句话的意思要难,文化背景(成语典故等为例)语言习惯(句式句法等)方言以及词的引申义等等,都是易懂难翻的。 最后,回到“阴影”问题。经历了那次痛苦不堪的战役,我对翻译大有敬而远之之势。乐意花时间去读英文小说,写自己的感想日记。唯独不愿翻译东西,且对翻译的印象保持在矛盾不断困难重重的阶段。一直到大三听说要上翻译课,都再三确认是必修还是选修。 (二)??被迫无奈上翻译课时 1认识上 首先,开始重新对翻译定义。认识到至少大体上讲文学性的和实用类的翻译,其功能和语言要求是不同的,要“对症下药”。其次,接触到不同的翻译方法,如直译,意译等。再次,对于遣词造句,从“华丽”的审美走向“恰当”的标准。最后,虽然迄今为止自己的翻译水平还处于初级阶段,但感觉无论是理论上还是操作上还是(至少比以前)入门了。尤其要说的一点是。不知不觉有了推敲的习惯,常有晚上做完一篇翻译,半夜突然灵感大发又起来删删改改的情形。那时改完一篇手稿,总要在室友微微的鼾声中“孤芳自赏”一下再睡。

法律英语的特点及翻译难点有哪些复习课程

法律英语的特点及翻译难点有哪些

法律英语的特点及翻译难点有哪些 近年来,随着对外法律文化交流的增多,为了让世界更多地了解中国的法律法规,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。同时,为了向发达国家学习,我们也大量翻译外国的法律、法规以便学习借鉴。法律翻译作为翻译的一种,因法律英语独特的表达模式和规范与其他种类的翻译区别开来。它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的独特性。这里我推荐一个在线真人外教一对一的网站给大家——阿卡索外教网来辅助学习,它一节课15元,外教很不错,有欧美和菲律宾的,可以随意选择,上课体验很好,时间地点都可以自己安排,比较灵活方便,感兴趣的,可以去体验下他们的英语免费试听课。 本文试图以法律英语语言特点为切入点,探讨法律英语翻译的难点。法律翻译属于应用文体翻译的一种,涉及多个领域的知识。别于其他场合的语言,法律文本应属于庄重文本,是各体英语中正式程度最高的一种。法律语言呈现出以下特点: 1准确性和正确性 鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。因此,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。 所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。正确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。 2庄重性 法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的权威性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面: (1)含有法律专业意义的普通词汇。 法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的

2019年12月大学英语六级翻译练习题:可持续发展

2019年12月大学英语六级翻译练习题:可持续发展 2018年12月大学英语六级翻译练习题库 英语六级翻译练习题:可持续发展 可持续发展是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式 要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损 害后代人的利益。它的核心思想是确保经济、资源和环境的协调发展,目的是让子孙后代享受充分的资源和良好的环境。可持续发展是中国 的一项基本国策。当前中国正集中精力节能减排,加快资源节约型和 环境友好型工业体系的建设,增大环境保护力度,提升生态文明(ecologicalcivilization)的水平。 参考翻译: Sustainable development is a new concept ofdevelopment put forward in the 1980s. The moderequires that economy be developed on the conditionof environmental protection. It should satisfy theneed of the present without damaging the interestsof the future generations. The core idea is to ensure the harmonious development amongeconomy, resources and environment. The goal is to let offspring enjoy abundant resourcesand good environment. Sustainable development is a basic state policy of China. Now China isfocusing on energy saving and emission reduction, accelerating the construction ofresource-saving and environment-friendly industrial systems, making more efforts to protectthe environment, and raising the level of ecological civilization. 1.第一句中的“发展观”可译为concept ofdevelopment;“20 世纪80年代提出的”可处理为定语从句或过去分词作后置定语的形式。

相关文档
最新文档