七年级下册英语单词翻译(汉译英)

七年级下册英语单词翻译(汉译英)
七年级下册英语单词翻译(汉译英)

七年级下册英语单词默写

Unit 1

1 澳洲,澳大利亚

2 巴黎

3 笔友

4 东京

5 多伦多

6 法国

7 法国(人);法语

8 国家

9 好朋友,伙伴

10 加拿大

11 居住

12 美国(全)

13 纽约

14 日本

15 日本的;日本人,日语

16 世界

17 讨厌,不喜欢,反感,厌恶

18 悉尼

19 喜欢,爱好

20 新加坡

21 英国(全)

22 语言

Unit 2

1 安静的,宁静的

2 肮脏的

3 拜访,访问,参观

4 办公室,事务所

5 餐馆,饭店

6 超级市场

7 乘,坐,搭

8 穿过,通过

9 大街,林荫道(缩写)

10 到达

11 地方,地点

12 房子,住宅

13 付钱,支付

14 干净的,清净的

15 公园,停车处

16 横过;穿过,在对面

17 花园,菜园

18 欢迎

19 饥饿的

20 机场

21 计程车,出租车

22 街,街道

23 街,街道(缩写)

24 街区,附近,邻近25 介于(两者或多者)之间,在...之间

26 紧靠…的旁边;贴近,下一个

27 紧靠…的旁边;贴近,最接近

28 径直的,直接地

29 开端,开始

30 开着的,营业中的

31 林荫道,大街

32 路线,道路,路途

33 旅游,观光旅行

34 您的,你的,你们的

35 前面,前边

36 桥

37 区,区域,地区

38 如果

39 散步

40 散步,步行;走路

41 市场,市集

42 通过,经过

43 投币式公用电话

44 图书馆

45 玩得开心

46 希望,盼望,期待

47 享受…乐趣,欣赏

48 向下,下去,沿着...而下

49 向右,右边的

50 向左,左边的

51 银行

52 邮件

53 邮件,邮递

54 邮局

55 愉快,开心,乐趣

56 在...对面

57 在...前面

58 在...之后

59 在…附近,近的

60 在那里

61 在右边

62 直接地,就,只,仅仅,正好,恰好

63 中央,中心

64 转弯,转变方向

Unit 3

1 宾戈游戏

2 草

3 丑陋的,难看的

4 聪明的,机灵的

5 聪明的,漂亮的

6 大象

7 地图

8 动物

9 动物园

10 放松,松懈,松弛,休息

11 非洲

12 海豚

13 害羞的

14 盒子,箱,方框

15 考拉

16 可爱的,聪明的

17 懒惰的,懒散的

18 老虎

19 美丽的,美好的

20 南方,向南的,在南方的,南部的

21 其他的,另外的,别的

22 企鹅

23 肉

24 狮子

25 睡眠,睡觉

26 熊猫

27 叶,树叶

28 友好的

29 有点,有几分

30 在...期间

31 在晚上,在夜里

32 长颈鹿

Unit 4

1 按照,根据

2 报纸

3 车站,站,位置

4 迟的,晚的

5 穿,戴

6 电视台

7 店员,售货员

8 夫人,女士

9 给,授予

10 故事,事迹,小说

11 国际的

12 孩子们(的复数形式)

13 护士

14 获得,得到,购买,拿来

15 记者,通讯员

16 技能,技巧

17 教,教书,教导

18 警察,警方

19 警察局

20 男警察

21 年轻的,年纪小的

22 努力地,辛苦的

23 女警察

24 钱,货币

25 商店;店铺,购物

26 侍者,服务员

27 谈话,会谈,讲话

28 危险的

29 戏剧,剧本,玩,比赛,演奏,播放

30 夏季,夏天

31 先生

32 现在,此刻,此时

33 新闻,消息

34 医生

35 医院

36 银行职员

37 有时,不时

38 杂志,期刊

39 在…期间,在...之内

40 在外,向外,外面的;出局的

41 贼,小偷

42 制服

43 主角,主演,星星,明星

44 助手,助理

45 作为,同样地,像

Unit 5

1 池,水塘,撞球

2 打扫,清除,干净的

3 当然,确实地,无疑地

4 等待,等候

5 等待,等候

6 电视节目

7 读,阅读

8 公寓,住宅

9 活动

10 买东西;购物

11 鸟

12 商业街,购物商场

13 通过,以…的方式,在...之上

14 玩具,小玩意儿

15 西,西方的,向西的,

16 照相机

Unit 6

1 波士顿(美国城市)

2 朝...看,看

3 潮湿的,湿润的

4 冬天

5 多云的,阴天的

6 感到惊讶的

7 海滩

8 坏的,劣质的

9 假期,休假

10 睛朗的11 绝妙的,令人满意的

12 可怕的,糟糕的,极坏的

13 冷的,寒冷的

14 凉的,凉爽的

15 每个人

16 莫斯科(俄罗斯首都)

17 男人,人,人类

18 暖和的,温暖的

19 拍照

20 热的,炎热的

21 热度,热

22 松懈的,放松的,得到休息的

23 躺着,平卧

24 天气,气候

25 玩得高兴,过得快乐

26 围巾

27 相当,很,颇

28 学习

29 雪;下雪

30 有风的,多风的

31 雨;下雨

32 在度假中

33 煮,烹调

34 组,团体

Unit 1~6

1 单元

2 方向,用法说明

3 描述,形容

4 谈论,讨论,议论

5 提高,改进,改善

6 为了

7 下列的,下述的

8 寻找,寻求

9 最,最多( 和的最高级)

Unit 7

1 (一个)人,人物

2 不再…

3 船长,队长,首领

4 从不,决不

5 队,组

6 高的

7 高度,身高

8 歌手,歌唱家

9 好看的,漂亮的

10 胡须

11 记住,牢记

12 金黄色或淡色的(指人头发)

13 卷曲的

14 开玩笑,笑话

15 流行的,通俗的,受欢迎的

16 流行音乐(乐曲)

17 没有人,没人

18 瘦的

19 说,讲

20 体格,体形

21 停止,终止

22 头发,毛发

23 外表,外貌,看,注视

24 相似的,如同,像

25 眼镜

26 一点儿,少量

27 一点儿,少许

28 直的,笔直的

29 中等的,适中的

30 重的

31 棕色的,褐色的

32 总是,始终

Unit 8

1 菜单

2 茶,茶叶

3 尺寸,大小

4 大的,宽广的,大量的

5 电话(缩写)

6 果汁

7 将,愿意

8 饺子

9 卷心菜,洋白菜

10 理由,原因

11 绿茶

12 马铃薯,土豆

13 米,米饭,稻

14 面条

15 牛肉

16 人民币

17 汤,羹

18 特色菜

19 碗,一碗的容量

20 星期二(缩)

21 星期三(缩)

22 星期四(缩)

23 星期五(缩)

24 星期一(缩)

25 羊肉

26 洋葱

27 饮料

28 鱼,鱼肉

29 粥,糊

Unit 9

1 ...怎么样

2 write的过去式

3 拜访,访问,参观

4 编号,号,第几(缩)

5 不规则的,无规律的

6 不是

7 测试,试验,考试

8 大多数的,大部分的,几乎全部的

9 地理

10 动词

11 读,阅读

12 访谈节目

13 该是...的时候了

14 歌曲,歌

15 购物

16 过去的,以前的,过去时态的

17 花费,浪费,度过

18 建议,意见

19 看见,了解(过去式)

20 练习,实践

21 猫

22 没有

23 去,过去,达(go的过去式)

24 去散步

25 任何事,无论何事

26 山,山脉

27 是(am, is过去式)

28 谈话,会谈,讲话

29 停留,停止,留下

30 现在的,目前的,现在时态的

31 向下,下去,降低;沿着...而下

32 有,吃(过去式)

33 有规律的,正常的

34 在家

35 中等的,中间的

36 中学

37 昨天

38 坐,使坐下

39 坐,使坐下(过)

40 做(do的过去式)

41 做,进行,从事,吃;有

Unit 10

1 (are过去)是,在

2 (表示疑问,惊讶,恼怒等)真的,是吗,真是的

3 昂贵的

4 报告,汇报

5 便宜的,廉价的

6 博物馆

7 不友善地,不友好的8 多雨的,下雨的

9 感到,觉得

10 宫殿

11 故宫

12 广场

13 后退,回原处,往回去

14 极好的

15 极坏的,极讨厌的,可怕的

16 角落,转角,街道,墙角

17 决定,下决心

18 考试,检查

19 可口的,美味的

20 哭泣,流泪

21 纽约市

22 墙壁,围墙,城墙

23 使,促使,制造,迫使

24 使,促使,制造,迫使(过去)

25 水

26 思考,考虑

27 讨论,议论

28 天安门广场

29 同班同学

30 夏令营

31 性别

32 野营,营地

33 拥挤的

34 长城

35 指导(旅游)

36 中心的,中央的

37 走路,散步

38 做,制造,写,制定

Unit 11

1 ...怎么样

2 被,经由,在...之前

3 带,腰带;系上腰带

4 放,安置,摆放,装

5 肥皂

6 肥皂剧,连续剧

7 富有色彩的,色彩艳丽的

8 国王,君主

9 哈!

10 介意

11 流行,时尚,潮流

12 皮夹,钱包

13 情景,形势,处境

14 情景喜剧

15 忍受,站立

16 什么也没有,没有东西

17 实际情况,事实18 实际上,其实,确切地说

19 说,讲(过去式)

20 太阳眼镜,墨镜

21 同意,赞成

22 文化

23 文章

24 钥匙链

25 赞同,持相同意见

26 主人,主持人

27 主意,想法,观念

Unit 12

1 (缩)医生

2 别的;其他,另外

3 不迟于,到(某时)之前

4 不得不,必须

5 不许讲话

6 打架,争吵

7 大声地

8 大厅,礼堂

9 附属的(副的,辅助的);附件,配件,饰品

10 更迟的,后面的;稍后,后来,以后

11 规则

12 教室

13 就餐(名),吃饭

14 看法,意见,主张

15 女士

16 少年宫

17 体育馆

18 外面的,在外部的

19 洗,洗涤

20 形式,形状,表格

21 雪;下雪

22 预订,订单,订货,命令,点(菜)

23 运动鞋

24 走廊,过道

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

国际商务英语等级考试 汉译英

第 2讲 要求对中文词组或句子进行翻译。要求应试者有相关词汇的积累,表达能力的体现及习惯用语的熟练程度。单词拼写要求准确,句子要求通顺无误。 共10题,15分。 1.具体询盘 2.百分之二的佣金 3.商品目录 4.出口单证 5.目的港 6.原产地证书 7.包装要求 8.供我方参考 9.即期信用证 10.品质超群 11.工艺精湛 12.在中国议付有效 13.警告性标志 14.装箱单 15.业务(贸易)伙伴 16.国有公司 17.商品检验 18.预约保险单 19.剪样 20.中国产地证 1.现金折扣 2.短装 国际商务英语等级考试(初级) 汉译英 小测 备考单词句子

3.单价 4.续订单 5.即期装运 6.中国保险条款 7.商会 8.零售网点 9.实盘 10.一式三份 11.保险代理人 12.销售包装 13.发货人 14.保险凭证 15.贴身包装 16.出口订货 17.承兑 18.欧洲主要港口 19. 行名录 20. 带插图的商品目录21.收货人 22.平安险 23.账户 24.预约保险 25.指示提单 26.(资信)证明人27.做工;工艺 28.可供数量 29.轻工业产品 30.单证 31.小保单 32.首次询盘 33.数量折扣 34.交货条件 35.保险费 36.拼箱货 37.海运 38.行业杂志 39.保兑的、不可撤销的信用证 40.现金折扣 41.佣金 42.发票金额 43.运输标志 44.分批装运 45.装运单据 46.已装船通知 47.租船 48.商业信用 49.资信证明人 50.战争险 1.我方相信这些预防措施可防止货物再次出现损坏。 We believe that these precautions will be able to prevent a recurrence of damage. 2.我方已通知银行将该笔款项记入你公司账户的贷方。 We have instructed the bank to credit the amount into your account. 3.整套清洁已装船提单。 a full set of clean shipped /shipped on board bills of lading 4.该商品的报价为每打上海港船上交货价18美元。 This article is quoted at US$18.00 per dozen, FOB Shanghai. 5.兹授权你方按发票金额向该银行开立45天远期汇票。 You are authorized to draw on the bank at 45 days for the amount of the invoice value.

汉译英若干注意事项

汉译英的若干注意事项 发布时间:2005-05-08 11:05 浏览次数:21763 一、关于编码 1、如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。 2、如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为“(I)”。 3、如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。 二、关于字体、字号 1、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形 2、标题: 一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。 标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写; 标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写; 标题3(如“,标题首词的首字母大写,其余小写; 标题4(如“,标题首词的首字母大写,其余小写。 三、关于数量 1、在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。 2、原文中用“万”来表达时,一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million 的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不过,如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。 3、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如:kN、kW、km是对的,而KN、KW或kw,KM或是欠妥的。 四、关于表格 1、当表格长于一页,在拆分表格时,应注意“项次”的完整性。 2、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。 五、关于页码

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

商务英语翻译实训汉译英1答案

SALES CONTRACT No: Date: For Account of: Indent No: This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf: (1)Names of commodity(ies)and specification(s) (2)Quantity (3)Unit price (4)Amount TOTAL: __ % more or less allowed (5)Packing: (6)Port of Loading: (7)Port of Destination: (8)Shipping Marks: (9)Time of Shipment: Within __ days after receipt of L/C,allowing transhipment and partial shipment. (10)Terms of Payment: By 100% Confirmed,Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment. (11)Insurance: Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

商务英语汉译英

商务英语汉译英 (一)根据英语的表达习惯确定词义 1、向.......提出索赔lodge a claim against 2、既得利益vested interests 3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。 The management together with the rank and our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market. 4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。 We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers. 5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。 The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses. 6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。 Meanwhile, the Chinese Government has signed agreements on mutual promotion and protection of investment with Sweden, Romania, Germany, Denmark and the Netherlands,agreement on the protection of investment with Canada, the USA, Belgium-Luxembourg Economic Union(BLEU), Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria and double taxation relief treaties with Japan,the USA, France, Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (including technology transfer). (二)根据专业来确定词义 1、良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打动消费者。 Good inner packaging may impress consumers with creative designs and suitable colors. 2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良反应。

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

[公司简介,汉译英,翻译,其他论文文档]“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 “公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 “公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 “公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions t o the pragmatic misfires 摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应 遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。 关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误 Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, de veloped in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for lang uages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfir es existing in Chinese company profiles translation. Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, socia pragmatic failure 在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的 必要性和重要性。大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语 言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。 关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠 额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究首先借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并从语用翻译 理论的角度进一步分析了译文的语用失误问题,运用所提出的原则针对公司简介翻译中出 现的语用失误问题提出了解决方案。 1、公司简介的语言特点和总体翻译原则公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能(Inform ative)的语言,尤其是一些科技公司,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译 英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。 1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。 2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。 3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。

4.汉语多用主动,英语多用被动。 5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。 6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。 7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。 译文: Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. 解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联

商务英语翻译实训英译汉1

Purchase Contract CONTRACT NO.: SIGNING DATE: SIGNING PLACE: Buyer: Seller: Tel: Tel: Fax: Fax: Mobile: Mobile: The contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 1. COMMODITY,SPECIFICATION,QUANTITY AND UNIT PRICE: 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURE: 3. PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards. 4. SHIPPINGMARK: Option by buyer 5. TIME OF SHIPMENT: 6. PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION: 7. TERMS OF PAYMENT: 8. INSURANCE: To be covered by the buyer for 110% of invoice value covering risks with the Buyer as beneficiary.

初中句子翻译(汉译英)练习

1. 她生气了吗? 2. 你在和谁说话? 3. 今天早上他离开了这里。 4. 今年暑假你打算做什么? 5. 为什么我们不听听音乐呢? 6. 树上的鸟儿在歌唱。 7. 当我回来时,我会给你打电话。 8. 我要为他举行一次大聚会。 9. 你的寒假怎么样? 10. 你在北京多久了?

11. 去年暑假我去了那儿。 12. 对我来说说好英语很难。 13. 昨天下午你为什么不在家? 14. 这里经常下雨,因此我很少出门。 15. 昨天下午我看到他和他的朋友在树林里玩。 16. 商店里有很多新玩具。 17. 他去哪儿了? 18. 树上的苹果又大又红。 19. 昨天的英语课怎么样? 20. 你读完这本书了吗?

21. 这些天你在做什么? 22. 今天早饭你吃了什么? 23. 如果我步行去那儿,我会迟到。 24. 第一次到达这个小岛时,我什么都没有。 25. 我有太多的作业,因此我没有时间做我喜欢的事情。 26. 商丘是一个拥有悠久历史的城市。 27. 我不知道该怎么办。 28. 自从我生病,他就对我精心照顾。 29. 你的生日是什么时候? 30. 广场上有很多人在跳舞。

31. 这个人我认识。 32. 这个周日有一场关于如何学好英语的报告。 33. 这恰恰是我所需要的。 34. 许多孩子擅长打电脑游戏而对学习不感兴趣。 35. 这是一个例子。 36. 老师让我们尽可能认真地写作业。 37. 做听力练习是学好英语的秘诀之一。 38. 如果你不能清楚地看到黑板上的每一个单词,你可以坐到前面。 39. 你喜欢在业余时间里做什么? 40. 对他来说做出一个决定很难。

汉译英格式规范

汉译英翻译格式规范 I 格式规范 1. 正文标题、机构名称、图表格名称和表头中所有单词(除虚词外)的首字母均大 写;但标题为句子的情况除外; 2. 译文中出现的标准、规范名称,单独出现时每个单词首字母均应大写并斜体,不 加引号;在表格中出现时不用斜体; 3. 摄氏度符号统一从“符号”“Times new roman”中找到“°”(位于最右一列)插 入,然后在后面加上大写“C”,即“°C”; 4. 排比和并列的内容,标点应统一。一般做法是中间采用“;”,最后一个采用“.”, 最后一个与倒数第二个之间用“; and”; 5. 数值范围的表示形式应是:110-220 kV,而不是110 kV~220 kV;注意:数字和 连字符之间没有空格,数字和单位之间有空格数字与单位之间要加一个空格,但“°C”、“°F”和“%”除外; 6. 在英文中,百分号应采用英文半角“%”,而不可采用中文全角“%”; 7. 公式中的符号从“插入公式”中选择; 8. 文本框中第一个单词首字母大写; 9. 1号机组和2号机组、一期和二期的表示方法:Unit 1 & 2;Phase I & II; 10. 第x条(款、项)和第y条(款、项)的表示方法:Article x and Article y,即表 示条(款、项)的词不能省略; 11. 文件中出现公式时,公式后说明性文字的“其中”、“式中”统一译为“Where:”, 注意其后加冒号;对公式中的字母和符号进行解释时,采用“-”,其前后均不空格,“-”后的首字母为小写;公式后的说明要用分号,最后采用句号。例如: Where: F sc-short circuit current force (lb/ft); V-velocity; P-gas density. 12. 冒号后首字母小写; 13. 大于号、小于号、等号两边均有空格; 14. 表格的标题和标题栏字体加粗; 15. 注意上下标与原文一致; 16. 直径符号φ的输入方法:插入,符号,字体选择Symbol,然后选择输入φ,并采用 斜体;

自考商务英语翻译汉译英

Lesson17 1.第一次世界大战以前,金本位制建立了固定汇率制,每个国家通过将本国货币与黄金挂钩 来确定的平价. Before the First World War ,the gold standard created a fixed exchange rate system as each country pegged the value of its currency to gold to establish its par values. 2.1944年44国在美国布雷顿森森林举行仁义签署了协议,计划在世界贸易和货币方面实现 更好的合作. In 1994,44 nationas held a conference at Bretton Woods,U.S.A,to plan better cooperation in world trade and currency matter. 3.弹性汇率制从没有真正地”干净”或自由地浮动过.因为中央银行为了稳定汇率采取了各 种措施对货币价格进行干涉. The flexible exchange rate system has never been clean float or free float,because the central bank takes various measures to intervene in the price of its currency in order to stabilize the exchange rate. 4.在特定条件下,提高利率可以吸引国外短期资金,提高一国的外汇汇率. Under specific conditions, high interest rate will attract short—term international fund,increasing the exchange rate of one’s own currency. 5.外汇汇率有三种形式,即:买进汇率,售出汇率和两者的平均值---中间汇率. There are three types of foreign exchange price namely:the buying rate,the selling rate and average of the previous two the medial rate. Lesson18 1.这些机构的共同目标是通过把发达国家的资金输送到发展中国家帮助这些国家提高生 活水平. The common objective of these insititutions is to help raise standards of living in developing countries by channeling financial resources to them form developed countries. 2.国际复兴开发银行的资金有相当大一部分来自它的留存盈余以及偿还贷款的不断流入. A substantial contribution to the IBRD’s resources comes from its retained earnings and the flow of repayments on its loans. 3.该银行的贷款是向处于经济和社会发展较高阶段的发展中国家提供的. The loans of IBRD are directed toward developing countries at more advanced stages of economic and social growth. 4.国际货币基金组织旨在向那些在付款方面有困难的基金会员国提供中期贷款. The purpose of IMF is to provide medium term loans to those members with payment difficulties. 5.为了承担这项使命,多边投资担保机构向投资者提供担保以防范非商业性风险,向发展中 成员国政府提供咨询,并为国际商业界与东道国政府就投资问题安排对话. To undertake this mission ,MIG offers investors guarantees against noncommercial risks ,advises developing member governments on policies and sponsors dialogues between the international business community and host governments on investment issues. Lesson19 1.对外直接投资是国际投资的主要方式,一国居民为进行督控和经营通过对外资获取另一 国的资产 Foreign direct investment is the major form of international investment, whereby residents of country acquire assets in a foreign country for the purpose of controlling and managing them.

相关文档
最新文档