4.影视字幕翻译
浅析影视字幕翻译研究现状

- 236-校园英语 / 翻译研究浅析影视字幕翻译研究现状遵义师范学院/汤君丽【摘要】为了实现不同文化间的有效传播,影视字幕应该采用什么样的翻译理论和翻译策略呢?本文拟通过分析近五年国内的相关研究成果,梳理出影视字幕翻译所采用的翻译理论和策略,为今后的影视字幕多视角翻译提供借鉴和参考。
【关键词】翻译理论 翻译策略 字幕翻译 多视角一、引言作为媒介,影视作品以其生动形象的方式承载着不同文化间的交流活动。
在这样的跨文化传播过程之中,具有文化元素的影视字幕自然与翻译建立起了密不可分的联系。
现代电影文化的国际化发展模式也推动了字幕翻译活动的发展。
曾任欧洲视听翻译研究协会(ESIST)主席的Jorge Cintas 在他的访谈录中指出:“在欧洲,视听翻译研究在上世纪90年代中期刚刚起步。
当时除了几篇零星的文章之外,几乎什么也没有。
这十几年来,视听翻译研究取得了突飞猛的进展,已经从曾经边缘的地位逐渐成为中心话题的一部分,引发的关注前所未有。
这说明影视翻译已经成为了翻译活动中越来越重要的领域之一。
”国内的影视翻译活动主要由专业的翻译团队和民间的字幕组所完成的。
影视作品的制作方聘请专业翻译团队所翻译的影视作品多为译作佳品,但字幕组也不乏好的译作流传于网络之中。
随着这些翻译影视作品带着各自的文化元素进入到人们的视野后,关于字幕翻译的研究也逐渐受到了大家的关注。
二、多视角的字幕翻译研究以“字幕翻译”为篇名,通过知网期刊检索到近五年(2013-2017)有700余篇文章是研究字幕翻译原则和策略的。
从1999年李福秀发表在《电视技术》杂志上的《自动翻译电视字幕》到2017年5月为止,相关论文的发表数量呈逐年上升的趋势。
这其中,从2013年开始,每年的文章发表数量都超过了150篇。
这足以说明,字幕翻译研究得到了人们越来越多的重视。
通过梳理近五年的字幕翻译文章,笔者发现文章的研究策略大致分为两种:一种是以理论视角为出发点的字幕翻译研究,另一种是直接以翻译策略为着手点的研究。
英汉影视字幕翻译策略

Principles for English-Chinese Film & TV Subtitling
(影视字幕翻译原则)
Conciseness(简洁)
Immediate Comprehensibility (易懂)
Example 1
-- He’s probably not there, but if I don’t at least look, I’ll always wonder about it.
(由于字幕出现﹑消失的时间大体上应与说话人开始﹑结 束话语的时间一致,因此字幕在屏幕上的显示时间只有短 短几秒钟.)
Time and Space Constraints
Space Constraints:
Considering the reading speed of viewers, some subtitle translators suggest that there should be only one line of Chinese subtitle each time, and the number of Chinese characters should be no more than 13 or 14.
(我们无法重读一时难于理解的字幕以及前面曾出 现的字幕,因为随着话语的结束,字幕也会消失.)
film and TV subtitles:
Transient (转瞬即逝) & Irreversible (不可回看)
Time and Space Constraints
(时间和空间限制) Time Constraints:
from Rebecca
-- 她站在崖上大笑,黑发随风扬起 -- 诉说她的过往,巨细靡遗.
4.影视字幕翻译

1.文化补偿(保存介绍异域文化)
• 是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢, 采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。
• 文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富 和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解它国 文化。
• 例1:“有血光,忌远行,宜诵经解灾。”
• “Blood will flow. Do not travel far.”
• “从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮就像砣不离秤,秤 不离砣形影不离……”
• 这种处理方式取代了陌生而费解的出发语表达方式,同时又 可以让目的语读者感觉亲切易懂。
• 例3:没来这之前,我遇到一个贵人。他送一坛酒给我。 • 她说———叫“醉生梦死”。 • 喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事 • Someone I met recently,gave me this bottle of wine. • She said this wine is magic. • One cup and you'll forget your past.
• 例1《乱世佳人》:
• Rhett:I think it is hard winning a war with words, gentleman?
• 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。
• 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达 意,又能让读者印象深刻。
• 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向Lizzy 表白自己 的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了Mr. Bingley 和Jane的 好事,怒不可遏,说道:
• 贵人是中国特有的说法,指对自己有利、帮助自己或会为自己带来好 运的人,在这里并不是说黄药师真的遇到这样的人,而是对不愿明说 的人的模糊称谓,所以只译为Someone;“醉生梦死”是说像喝醉酒 和做梦那样,昏昏沉沉,糊里糊涂地过日子。在古代中国武侠的传说 中有这样的酒存在,而对于外国人,直译会带来误解和疑惑,所以用 一个简单的词magic,在这里是表达它的特别之处和神奇的力量。
英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略引言:影视作为一种全球化的艺术形式,已经成为人们娱乐生活中不可或缺的一部分。
为了使各国观众能够更好地理解外语影视作品,字幕翻译就显得尤为重要。
本文将探讨英文影视字幕的翻译特点及策略,希望能够提供一些有益的参考和指导。
一、英文影视字幕的翻译特点1.间接性:英文影视字幕翻译属于一种听觉译文,通过文字表达来传达电影中人物对话的含义,因此,在短时间内准确、简洁地传递信息是英文影视字幕翻译的基本特点。
2.限定性:影视字幕具有字数限制,一般每行字幕不超过两行,每行字数在10个左右,并且在屏幕上停留的时间有限。
因此,翻译人员要在有限的空间内尽可能地传递原文信息。
3.可视化特点:英文影视字幕翻译要求译文与原文的内容和形式相一致,因此对字幕的排版、字体、大小、颜色等要求较高,以便观众更好地理解和接受。
二、英文影视字幕的翻译策略1.适应观众期待:英文影视字幕翻译的目的是使观众更好地理解原文,因此,翻译人员应该根据不同国家和地区的观众对于字幕的要求和习惯进行调整。
这包括语言风格、文化差异和习语的处理等方面。
2.准确传递信息:由于电影对于情节和人物性格塑造等方面有着丰富的细节,英文影视字幕翻译要尽可能地保持原文的意味,准确地传递信息。
翻译人员需要根据原文的上下文语境及对话人物的身份特点进行合理翻译。
3.考虑语法和韵律:英文影视字幕翻译要遵循一定的语法规则,并与原文进行协调。
同时,英文影视字幕也需要符合口语表达特点,以便观众更容易理解。
4.避免文化差异:由于影视作品的制作国不同,文化差异也不可避免。
翻译人员应该尽可能地避免语言和文化的歧义,确保观众能够准确理解影片中的文化背景和内涵。
5.处理多音词:英文影视字幕中常常出现多音词,这就需要翻译人员根据上下文进行合理翻译,使观众对原文的意思有一个准确的理解。
6.创造性翻译:英文影视字幕翻译不仅仅是简单的逐字逐句的工作,翻译人员要根据情境进行创造性的翻译,使字幕更具生动性和可理解性。
字幕翻译在影视剧制作中的重要性与技巧分享

字幕翻译在影视剧制作中的重要性与技巧分享作为一种翻译形式,字幕翻译在影视剧制作中发挥了至关重要的作用。
通过字幕翻译,观众无需掌握影片语言,就能够理解内容,从而更好地体验其中的情感和文化内涵。
本篇文章旨在探讨字幕翻译在影视剧制作中的重要性以及相关的翻译技巧。
一、字幕翻译的重要性1.促进文化交流字幕翻译能够促进文化交流,让观众了解不同国家和地区的文化内涵。
比如,在观看外语电影或电视剧时,通过字幕翻译了解其中的文化背景和细节,可以更好地了解它所代表的文化。
而在对国产影片进行字幕翻译时,翻译人员需要考虑到不同地区和群体的语言习惯和文化背景,从而让观众更好地理解电影中的文化元素。
2.提高观看体验字幕翻译能够提高观看体验,让观众更好地理解故事情节以及人物性格和表达,从而更好地体验影片带来的情感和感受。
而好的字幕翻译可以更好地传达影片的情感和细节,从而更好地吸引观众的注意力,提高观看体验。
3.推动影片票房字幕翻译能够推动影片票房,让更多的观众了解和欣赏影片中的精彩内容。
在国际市场上,字幕翻译是进军市场的必要手段之一,只有通过好的字幕翻译,才能够让更多的观众了解和欣赏影片,从而推动影片的票房。
二、字幕翻译的技巧分享1.准确翻译原意字幕翻译的第一原则是准确翻译原意。
在进行字幕翻译时,需要尽量保持原意不变,同时考虑到翻译的时效性和可读性。
同时,需要根据影片中的语气、情感和语境等因素进行合理加工,从而更好地传达原意。
2.注意字幕质量字幕翻译的质量对于影片的观看体验至关重要。
在进行字幕翻译时,需要注意字幕的大小及其字体、颜色和位置等细节,以及字幕的出现时间等因素。
同时,字幕的翻译内容也需要进行确保,以保证字幕翻译的质量和观看效果。
3.考虑语言习惯和文化背景在进行国产影片的字幕翻译时,需要考虑到不同地区和群体的语言习惯和文化背景。
在进行翻译时,需要根据不同地区和群体的语言习惯,进行合理的调整。
同时,在进行翻译时,也需要考虑到不同地区和群体的文化背景,以便更好地传递影片中的文化元素。
电影字幕翻译技巧

3. 体现文化特色的原则
具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有 特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000: 21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的 概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至 某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或 虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素, 给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习 语等。如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译 为“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文 化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令 非英语学习者困惑。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同 样,若直译为夏娃,也令人费解。
Hale Waihona Puke 3、音译法很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词, 在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其 音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca (卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的 例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国 内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方 案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿 将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong: 大金刚等等。
一片名翻译1电影片名分类2英文电影片名翻译原则3英文电影片名翻译的标准4英文电影片名翻译的方法及技巧5结语二对白翻译1影视语言的特点2影视翻译目的的翻译过程3结语片名的确定选择并非无目的无原则它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口
电影字幕翻译技巧
一、片名翻译 1、电影片名分类 2、英文电影片名翻译原则 3、英文电影片名翻译的标准 4、英文电影片名翻译的方法及技巧 5、结语 二、对白翻译 1、影视语言的特点 2、影视翻译 “目的”的翻译过程 3、结语
影视字幕翻译中的忠实原则与忠诚原则

2472020年29期总第521期ENGLISH ON CAMPUS影视字幕翻译中的忠实原则与忠诚原则文/刘 航幕语言就是失败的。
所以,翻译者在翻译过程中一定要照顾观众和读者的感受,不能只追求漂亮的词汇或者优美的句子,更要照顾观众的语言习惯,换位思考,翻译出观众所期待的字幕,这样才能做到用字幕与观众进行交流沟通,让字幕发挥更大的作用。
大多数观众和读者对于语言的理解相对口语化,字幕翻译语言也应该是通俗易懂的,这样才能符合大多数人的口味,让电影更贴近生活。
翻译的文字过于华丽反而使作品与观众产生距离感,也会使观众理解不了原作者的创作意图。
字幕语言既要与生活中的语言类似,又要表现原作品应有的情感态度。
二、 字幕翻译的忠实原则忠实原则是指翻译者没有一丝保留地表达出原作者想要表达的思想和意愿,译语的风格和影视作品原作的风格相应,当然翻译出来的作品也要有一定的流畅度。
忠实原则并不意味着要一字不差地完全翻译出来,只要正确真实地传达原作者本来的意思就可以。
忠实原则通常指译语在风格上与影视作品原作相呼应,而不思考翻译时会遇到的语句问题以及作者表达的意图。
翻译的实质在于用最普通最自然的语言表达出原作的意思,首先表达的是主体内容,其次才是上升到其他层面的形式。
为了更好地忠实表达原作品的思想意图,一般有两种方法,一种是直译,就是在原作品的基础上保持原有的形式,只是翻译文字内容;另一种是意译,即保留原文的内容,但是会改变原文的形式来翻译,不同的作品可以采用不同的方式来翻译,这样会取得更好的翻译效果。
忠实原则对于原文和原作者是有一定区别的。
一般来说,忠实原则更偏向于对原作的内容以及形式上的忠实,但是少了对原作者本来想表达正确观点的传递,并且由于翻译者所处的环境、学习背景以及语言习惯等方面的不同,仅仅对原文忠实,很难表达原作者的真实意图,没有办法传达原作者的思想及文章的意义,相对地,对原作者的忠诚更倾向于在翻译原文的基础上表达原作者的创作意图及思想。
电影字幕翻译

是的,一部好的影片就应该保持原有的作风,不能够为了幽默化而过 于的“接地气”这样会是使影片失去原有的完整。 总之一句话,翻译不简单,信 雅 达
(一)、 注重语言的艺术性
电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、 雕塑之后的第七艺术。(夏衍 )
在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原 文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点 ( 异化 ) ; 另一方面又必须恪守本族文化的 语言传统(归化),用具有译语文化色彩的 词语来翻译原文本。
Man in black-黑衣人
文化协调
例 惊蛰初六日
JINGZHE-Spring awakens,It's the sixth day of the second lunar month.The insects are awakening. ------《东邪西毒终极版》
在译者进行翻译的时候,有一个必须要注意到的问题 , 那
配音与翻译
《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出, 在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解 说”,二是“译配字幕”。通常来说,影视翻译 中最常见的两种策略就是配音和字幕翻译。
二、电影字幕翻译的分类
从语言学的角度,字幕翻译可分为:
语内字幕 (Intra-lingual Subtitling) 和 语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。
五 字幕翻译的策略
根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度 探讨子字幕翻译的策略: 1.技术限制 2.表现源语文化信息 3.意识形态
技术限制 (时间+空间)
1.减缩法 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所 以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情 况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简 化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工 处理,达到最佳效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here? Lieutenant Dan: Well, thought I'd tryout my sea legs. 阿甘:丹中尉,你来做什么? 丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。
丹中尉兑现承诺,在阿甘买虾船后第一间赶来助阵。例中 “sea leg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接将其译 为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用文化补偿策略,保留 了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。 首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其 次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展, 恰可体现他不服输、敢与命运斗争的性格。
• • • • • •
•
例3:没来这之前,我遇到一个贵人。他送一坛酒给我。 她说———叫“醉生梦死”。 喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事 Someone I met recently,gave me this bottle of wine. She said this wine is magic. One cup and you'll forget your past.
• 例1 • Jack: I don’t care if they did call you Larry Papins.You’re completely unfit to handle a child. • 杰克:我不管他们是不是叫你拉里·帕品斯。你完全不适 合带孩子。 • Greg: It’s Barry Papins. • 格雷格:是巴里·帕品斯。
• 2.中文四字格的使用 • 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到 减少观众加工努力的有效方法。 • 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四 字格是值得提倡的。 • “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上 讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华, 2002:112)。
• 由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要求字幕翻译者 为观众欣赏影片提供足够的信息,但不能太多。 • 如果字幕字数过多,会使观众错过一些对于欣赏影片非常 关键的信息。
• 3.信息的补充 • 字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞 不清楚他们在看什么。 • 因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入够的信息,使得观众对 “Larry • Papins”或者“Barry Papins”感到迷惑。如果译者能够 给观众提供一些简短的相关背景知识,那么观众就能更好 地理解主人公的意思了。
• 例2,在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同
时也一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不 可分割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起 着很重要的作用。 • 如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致 的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感 到迷惑不解。
• 例3 • Daughter: To get a Tivo. • 女 儿: 去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可以帮助自动录下节 等待有空时观看)。 • Father: (silent) • 父 亲: (沉默) • Daughter: Dim got a Tivo for my room. • 女儿:蒂姆给我的屋里装了一个Tivo. • ———BONHA MHPOB
• 例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. • ----《西雅图夜未眠》. • 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直 放到有东西从里面爬出来。 • 该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
• 例1《乱世佳人》: • Rhett:I think it is hard winning a war with words, gentleman? • 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。 • 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达 意,又能让读者印象深刻。
• 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向Lizzy 表白自己 的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了Mr. Bingley 和Jane的 好事,怒不可遏,说道: • “Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage? Am I supposed to feel flattered that you have so overcome your aversion(厌恶) to my family that you‘re ready to marry into it?”译文为“你是不是指望我会对你慷慨施 舍的婚姻感恩戴德呢?还是该感到受宠若惊,因为你要娶我,好不容 易克服了我对家人的鄙弃?” • 此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字成语的使用, 既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很好地传达出Lizzy 当时冷 嘲热讽的感情色彩。
2.文化移植
(舍去源语文化 引入本族文化)
• 例1,秦王:区区亭长,辖区不过十里。 • A Country Prefect over10 square miles!
• 此处,“十里”被译成“10 square miles”。 • 其实汉语中“里”和英语中的“mile”是不同的但西方人 更熟悉他们的度量单位,所以译者采取归化的策略,照顾 了西方人的思维方式,减少了他们加工信息所需要的心力。
贵人是中国特有的说法,指对自己有利、帮助自己或会为自己带来好 运的人,在这里并不是说黄药师真的遇到这样的人,而是对不愿明说 的人的模糊称谓,所以只译为Someone;“醉生梦死”是说像喝醉酒 和做梦那样,昏昏沉沉,糊里糊涂地过日子。在古代中国武侠的传说 中有这样的酒存在,而对于外国人,直译会带来误解和疑惑,所以用 一个简单的词magic,在这里是表达它的特别之处和神奇的力量。
• 上例中的“高枕无忧”和“了如指掌”都是中国所固有的 四字短语,具有很独特的中国特点,译者采取了释义法将 电影所要表达的意思很清楚明白的表达出来了,观众一看 就懂。
• 例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。 • Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination. • 例2中根据后面的“assassination”,可以很容易的推断出 残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样, 句就变得非常简洁了。
• 这样,在字幕的帮助下,观众和容易就可以知道将要发生什 么事情。除此之外,一些电影中会适时的出现一些象征性 的建筑物来向观众暗示一些信息,因此译者应当利用自己 的知识用尽可能简短的语言来想观众解释来帮助他们欣赏 影片。
二.表现源语文化信息
1.文化补偿(保存介绍异域文化) 2.文化移植(舍去源语文化,加入本族语文化) 3.文化协调(综合考虑两种文化因素)
• 下面让我们来看电影《谍海计中计》中的一个例子。
• • • • • •
EFFECTIVE IMMEDIATELY Recommend discharge of Career Trainee James DouglasClayton -W. Burke ———The Recruit discharge(解雇,免除) Trainee(受训者) 在电影中,由于James在美国中央情报局进行的探员职业训练中犯了致 命的错误,因此他的教官建议开除James。这时,教官Mr. Burke在电脑 上向他的上司发了一封邮件,观众可以通过摄像机镜头看到这封信,但 是这是译者并没有将信的内容给观众翻译出来。作为电影的一个重要 组成部分,这封信为观众提供了非常重要的信息,而且这封信也不是很 长,因此译者应当为观众翻译出来: • 立即生效 • 建议开除职业训练员詹姆斯·道格拉斯·克莱顿 • - W·伯克
• 例2《阿甘正传》中有一段话外音说道:“From that day on, we were always together. Jenny and I was like peas and carrots---” • 此处如直译就是“就像豌豆和胡萝卜”,对于中国观众而言, 不能在短时间内明白其真实含义。此时译者应该放弃原来 的文化意象,而选用中国观众所熟悉的表达方式,传达同样 的语义信息,可译为: • “从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮就像砣不离秤,秤 不离砣形影不离……” • 这种处理方式取代了陌生而费解的出发语表达方式,同时又 可以让目的语读者感觉亲切易懂。
字幕翻译的策略
根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度探讨子字幕翻译 的策略:
1.技术限制 2.表现源语文化信息
3.意识形态
一.技术限制 (时间+空间)
• 1.减缩法 • 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非 常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余 的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加 工处理,达到最佳效果。
1.文化补偿(保存介绍异域文化)
• 是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢, 采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。 • 文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富 和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解它国 文化。
• • • • •
例1:“有血光,忌远行,宜诵经解灾。” “Blood will flow. Do not travel far.” “Chant scriptures to prevent catastrophe.” —-《东邪西毒终极版》 文中有许多中国黄历上的话,黄历是在中国农历基础上产 生出来的,带有许多表示当天吉凶的一种历法,这在西方 文化中是鲜有对应的,解释起来大费周章且由于字幕翻译 的瞬时性,所以译者采用文化补偿法,保留了源语言(汉 语)的文化因素,这样处理,保留了原有的神秘感,不破 坏原文的韵味,使外国观众更能充分地领略中国古文化的 魅力。