翻译学论争根源之我见_兼谈奈达的_翻译科学_

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作者简介:马会娟(1972 ),博士生,研究方向:翻译理论与实践收稿日期:2001-06-05(修改稿)

2001年第9期总第149期

外语与外语教学

For eign L anguages and T heir T eaching

2001, 9Serial 149

翻译学论争根源之我见

兼谈奈达的 翻译科学!

马会娟

(北京航空航天大学英语系,北京∀100083)

∀∀摘∀要:本文对翻译学论争的根源作了深入探讨,指出早期倡导建立翻译学的学者将翻译学视为 揭示翻译活动客观规律的科学!是引起这场论争的直接原因,而我国译界对奈达 翻译科学!的译介失误是这场论争的深层原因。文章指出了奈达 翻译科学!的实质是 对翻译过程进行科学描述!,而非 翻译即科学!。

关键词:翻译学;奈达的 翻译科学!;译介失误

∀∀Abstract:T his paper ex plor es the cause of the debate about translatology in China,pointing out the definition of translatolo gy made by the proponents in the past as a science w hich r eveals the objective law of tr anslating !is the dir ect reason for this contro versy.T he deep reason is mistr anslation of N ida #s science of translation !,which has been upheld by some Chinese scholars as translation being a science !.T his paper clarifies the real nature of N ida #s science of tr anslation !,w hich is the scientific descrip tion of the processes involv ed in tr anslating !.

Key words:tr anslatolog y,Nida #s science of translation !,mistranslat ion

中图分类号:H059∀文献标识码:A ∀文章编号:1004-6038(2001)09-0053-03

∀∀自从1996年劳陇先生的∃丢掉幻想 揭破 翻译(科)学!的迷梦%一文发表后,在全国范围内引发了一场有关 翻译学!的讨论。新世纪伊始,谭载喜先生(2001:47)发表了∃翻译学:新世纪的思索%,明确 翻译学!作为一门学科的地位已不容怀疑,并且指出对翻译学提出质疑的劳陇和张经浩两位先生实际上也并不反对 翻译学!,他们 似乎只是反对&翻译学#的名称,而不是&翻译学#的目的!。张经浩先生本

人也声称自己绝无反对建立翻译学的意思。[1]

看来,翻译学究竟是不是,或可不可以是一门独立的人文、社会科学学科,已是一个 不是问题的问题!。至此,有关翻译学的论争似乎可以画上一个圆满的句号了。但是,引人思考的是,对于翻译学这个 不成问题的问题!,我们却争论了四年之久,原因何在呢?学者们的分歧究竟何在呢?回顾一下这段历史,对其进行反思,对我国的翻译研究不无裨益。

1.翻译学论争的原因1.1 翻译学!的名与实

名不正则言不顺。这场有关 翻译学!的争论在很大程度上是由 翻译学!的名引起的。我国学者对 翻译学!的界定不一、理解不同,是造成这场纷争的原因之一。那么,究竟什么是翻译学呢?∃中国翻译词典%在 翻译学!这个条目下有两个定义:一个是谭载喜的 翻译学(或称译学)是研究翻

译的科学!,另一个则是杨自俭的翻译学是 研究翻译的思维规律和方法的科学!。(林煌天1997:187)这两个定义都认为 翻译学是科学!。但翻译学究竟是怎样的科学呢?谭载喜(1987:4)在∃必须建立翻译学%一文中,把 翻译学!定位于 多边缘交叉性科学!,认为它的任务是 &揭示#翻译过程的&客观规律#,&探求#关于翻译问题的&客观真理#,给实际翻译工作提供行动&指南#!。然而,正是翻译学的这一定义才引起了一些学者的质疑。翻译有规律吗?这个问题在现阶段仍难有定论。退一步讲,假设翻译有规律,翻译学就是研究这些规律的。可是,到目前为止人们并没有发现什么可供译者遵循的、放之四海皆可用的客观规律,那么称翻译学还未诞生也是在情理之中的。劳陇(1996)和张经浩(1999)两位先生的文章就是这样推理论证的。可以说,劳、张二位反对翻译学的提法正是由于早期倡导建立翻译学的学者这样定义 翻译学!引发的。如果一开始就明确建立翻译学是建立一门学科,而不是研究、探索能够指导翻译客观规律的科学,想必也就不会有劳、张二位先生的竭力反对了。因为,他们反对的并不是翻译学作为一门学科,而是反对 翻译学是揭示翻译活动客观规律的科学!这一命题,这从他们的主要论据 翻译活动并不受什么客观规律支配!, 翻译不是科学!可以看得出来。(劳陇1996:40-1;张经浩1999:47-8)

1.2 翻译科学!的名与实

在∃中国翻译词典%中没有翻译科学!这个词条。张经浩先生(1999:46)认为以前我国译界人士一直认为翻译是艺术,直到80年代我国引进了奈达的翻译即科学!观点,翻译科学说才在我国普遍流传开来,我国学者才逐渐开始了有关建立翻译学的探讨。可见,在张先生看来,我国学者所探讨的翻译学!与奈达的翻译科学!即翻译是科学!是一回事。劳陇先生也持同样的观点。譬如,他的文章标题∃丢掉幻想 揭破翻译(科)学!的迷梦%就用了翻译(科)学!这样的表达方式。显然,在劳、张二位先生看来,翻译学就等同于(奈达的)翻译科学,或者翻译即科学!。他们得出翻译学等于翻译是科学!这一结论的思维链条用数学公式来表示就是

翻译学=翻译科学=翻译是科学

对翻译学提出质疑的学者这样推理并非毫无根据。他们之所以在翻译科学!和翻译学!两者之间划等号,就在于早期倡导翻译学的学者对翻译学!和翻译科学!并没有做严格区分,有时称翻译学,有时称翻译科学(实际上,翻译学!的定义由早期的研究翻译客观规律的科学!,变成后期的研究翻译的一门学科!,前后有了很大的不同,部分原因就在于翻译科学!的提法并不确切,容易引起误解)。而正是由于争论的双方对翻译学!和翻译科学!有着不同的理解,才引发了这场有关翻译学的争论。那么,翻译学!和翻译科学!究竟有何种关系呢?它们与奈达的翻译科学!又有何渊源呢?这些问题是这场论争的症结所在,很有探讨的必要。下面,我们来看一下奈达的翻译科学!的实质内涵。

2.奈达的翻译科学!等于翻译即科学!吗?

把奈达的翻译理论引进到中国来的谭载喜先生(2001: 50)认为,奈达的翻译科学!主要取translation being a sci ence!(翻译即科学)之意,并指出,由于奈达后来认识到翻译并非科学,所以放弃了他的翻译科学!说。奈达的翻译科学!也是劳陇和张经浩二位先生反对!翻译学的主要论据之一,因为他们认为,对翻译科学作了多年探索的翻译理论大家奈达都放弃了翻译是科学!的观点,放弃了翻译科学观,我国的翻译学也只能是个梦想!而已。(劳陇1996:39;张经浩1999:48)可见,无论是正方还是反方,在奈达持翻译是科学!这一点上是一致的。然而,奈达的翻译科学!(sci ence of translatio n)与我国学者在一个时期内普遍认为的翻译是科学!这一命题是有区别的。

那么,奈达翻译科学!的真实内涵是什么呢?他对翻译是科学!之说又持何种见解呢?早在1964年的∃翻译科学探索%一书中,奈达就阐明了自己对翻译是科学还是艺术!的看法以及他的翻译科学!的内在含义。(详见Nida1964: 3)

总之,奈达并没有明确表示翻译是科学还是艺术。他认为坚持翻译是科学或翻译是艺术的说法都有偏颇之处:认为翻译是艺术的人没有对支配翻译活动的原则和过程作深入探讨;而认为翻译是科学的人却又没有看到好的翻译中必有的艺术因素。他指出,当我们说翻译科学!(science of trans lating)时,是就其描述性而言;如同语言学可以看做是一门描写科学,作为从一种语言到另一种语言的翻译转换也可以同样成为科学描述的对象。奈达这段话对其书名T ow ar d a Science of T r anslating中的science o f translating做了最好的诠释,即该书旨在对翻译过程进行科学的描述。

在1968年美国语言学年会上,奈达作为会长宣读了Science o f T r anslation!一文。这篇论文从语言学的角度对翻译的过程进行了论述,关于翻译是科学!的命题却丝毫没有涉及。在文章后的注释中,奈达对他所谈的翻译科学!再次解释道:翻译科学,准确地说,是要去对翻译过程进行科学的描述。(Nida1978:98)在1969年的∃翻译理论与实践%一书中,奈达又写道:

T his volume on T he T heory and Practice of T ranslation is the log ical outgrow th of t he previous book T ow ard a Science of T ranslating(1964),w hich ex plored some of the basic factors constitut ing a scientific approach to translat ion...T houg h this present book treats the problems o f translating primarily in terms o f a scientific or ientation to linguistic structur es,semantic analysis,and infor mation theory,it does not lose sight of the fact that translating is far more than a science.It i s also a skill,and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is alw ays an ar t.(Nida1969:vii)

可以说,奈达的翻译科学!与我国一些学者所认为的奈达认为翻译即科学!的观点没有什么必然的联系。奈达既然没有认为翻译是科学,自然就不存在他后来放弃了翻译是一门科学!的观点。他的翻译科学!观在∃翻译科学探索%和∃翻译理论与实践%这两本书里是一致的,从未改变过:后者是前者的继续,都是从语言学结构、语义分析、信息论的科学角度来探讨翻译问题的。

直至今日,奈达也未改变其翻译科学!的内涵,而是和以前著作、文章中的观点保持一致。1998年,奈达回答∃外国语%记者的提问对翻译是艺术还是科学的争论的看法!就很好地证明了这一点。(详见JFL Correspondent1998:1-2)奈达认为,简单地把翻译看作是科学或者是艺术都不恰当,认为人们混淆了翻译实际过程和翻译研究作为一门人文学科的区别。翻译实践要求高超的技术;而翻译研究作为一门人文学科则可以采用科学的研究方法。在人类对大脑的活动有足够的认识之前,认为翻译是一门科学是不正确的。奈达认为,翻译实际上是一种技术,人们需要借助与之相关的学科来了解翻译活动的特性。

综上所述,我们可以得出以下结论:(1)奈达翻译科学!的真实内涵是指借用语言学等相关学科对翻译过程进行科学的描述。他认为,翻译是科学或者翻译是艺术的提法都不恰当,翻译就其实质而言,乃是一种技术。(2)与我国翻译界不少人士的观点相反,奈达对翻译科学!的论述自1964年至今前后一致,从未改变过。他既没有提出过翻译是科学的命题,也不曾认为翻译是艺术与科学的结合。所谓奈达博士后来大彻大悟,放弃了翻译是科学的主张更是谈不上。

既然奈达的翻译科学!和翻译即科学!的说法如此不同,一些学者所认为的奈达持翻译即科学!的观点以及他后来放弃了这一观点的看法来自何处呢?他们的根据何在呢?下面,我们不妨来回顾一下奈达的翻译科学!在我国译界的情形。

相关文档
最新文档