功能对等视角下对《唐顿庄园》字幕翻译的分析
开题报告-电影《唐顿庄园》字幕翻译Subtitle Translation

Adaptation and Alienation in Subtitle Translation of Downton Abbey from the Perspective of Skopostheory---- A Case Study of Orange SubtitleGroup开题报告一、综述经济的不断发展使得我们的生活越来越富足,而经济的全球化使得国与国之间的联系更加紧密。
中国与外国的不断交流,也使得我们接触到了很多国外文化。
观看外国电影不仅能满足我们的精神世界,更能从国外电影中了解到国外文化。
这种既具娱乐性又具知识性的方式,受到了越来越多人的欢迎。
而从国外电影中了解到国外文化,很大程度上取决于翻译的字幕。
电影《唐顿庄园》作为电视剧《唐顿庄园》的故事延续,在中国同样取得了很大的成就。
从未上映起就引起的广泛关注,到上映后的票房大卖,其成就的取得不仅是影片本身的魅力,更要归功于字幕翻译组的努力付出。
字幕翻译保留了原作人物的语音,结合人物形象和文化背景等因素,遵循了字幕本身的特点,同时秉持翻译是文化转换过程这一原则,使得人们可以更大程度上接触到原汁原味的影片。
字幕翻译的优劣影响着影片的吸引力和对于外来文化的理解。
翻译的目的论认为翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,其中翻译的目的分为三类,一是译者的基本目的,二是译文的交际目的,三是使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。
字幕的翻译正是以目的为出发点,采用各种翻译策略来达成翻译目的。
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的,字幕的翻译也是一样。
有不少前人在很早以前就对此进行过研究,如2004年的张翼飞、赵玉宏和2010年的强瑛,但这些不免有失时效性。
此外,强瑛的研究对象是《功夫熊猫》,无论人物和文化背景都与《唐顿庄园》大不相同。
语言顺应视角下的《唐顿庄园》字幕翻译研究

72020年2月 (总第114期 )0英语或美国电视连续剧作为重要的文化产品,为人们了解学习英语和文化提供了极大的便利。
观众要接受这些电视剧,首先要克服语言障碍,所以字幕翻译就显得尤为重要。
然而,目前影视作品的字幕翻译还存在许多不完善之处。
笔者从语言顺应视角对字幕翻译提出了不同的见解,以期在字幕翻译的实际操作中提高译文质量,让字幕翻译带给观众更为真实的感受,并为以后的研究者提供有益的参考。
语言顺应是语用学中最重要的理论之一。
该理论认为,语言的使用是一个有意识或无意识地做出一系列选择的过程。
语言的选择取决于语言的内部和外部因素,如语境和语言结构,它发生在语言的各个层面,如语音、词汇、句法等,并根据不同的心理意识进行动态的顺应。
语言使用的顺应有三个特点:变异性、协商性和顺应性,其中顺应性是其核心。
在维索尔伦的书中,顺应性是人类为了满足交际需要而从各种可能性中灵活地选择语言的特征。
无论是在口头语篇还是书面语篇中,语言使用者都应自觉地考虑交际者的理解和接受能力,以达到语言的完美顺应。
1 语音层面在语音学层面上,顺应语言语境的一种方法是音译,它常被用于字幕翻译中。
利用源语言音节的发音规则,从目标语言中选出最相似的代码,翻译成目标语言中音节和意义最相似的单词,从而满足目的语读者的语音需求,达到源语与目的语功能对等和文化对等的目的。
这种方法在电视剧中的姓名、地名或拟声词的翻译中最为常见。
《唐顿庄园》在适应台词发音时,大多采用音译的原则进行翻译。
音译是指根据外来词的发音使用同音词或直接翻译的近音词。
《唐顿庄园》里的地名、人名和拟声词都是纯音译的。
作者简介:王卓迪,研究生在读。
研究方向:商务英语。
语言顺应视角下的《唐顿庄园》字幕翻译研究□ 王卓迪大连海事大学[摘 要] 英剧或美剧作为一种文化作品,展现了西方国家的日常生活,是西方文化传播的途径。
字幕翻译带有明显的文化差异特征,字幕翻译的中文译文良莠不齐,这些因素会影响和误导受众。
电影《唐顿庄园》字幕翻译的功能对等简析

电影《唐顿庄园》字幕翻译的功能对等简析电影《唐顿庄园》字幕翻译的功能对等简析一、引言电影《唐顿庄园》是一部讲述了英国乡村贵族家庭唐顿庄园的故事的影片。
在这部电影中,字幕翻译起到了至关重要的作用。
字幕翻译的核心目标是实现功能对等,即尽可能准确地传达源语言的信息与情感。
本文将基于《唐顿庄园》这部电影进行对电影字幕翻译功能对等的简析。
二、功能对等的原则在进行电影字幕翻译时,功能对等是一个至关重要的原则。
功能对等要求译文在传达信息和情感方面与原文保持一致,即要求译文在达意、语言风格、语体等方面与原文尽可能相近。
功能对等不仅仅是简单的词汇替换或语法转换,更是要传达和还原电影的文化、背景、色彩等。
三、字幕翻译对等的方法1.词汇对等在字幕翻译中,词汇对等是最直接的方式之一。
当面对英语和汉语这两种不同的语言时,翻译人员需要根据上下文和意义选择与原文相近的中文词汇,尽量保持原文的信息和情感。
在《唐顿庄园》这部电影中,涉及到具体的宴会、礼仪等场景,字幕翻译需要选择恰当的中文词汇来传达原文的文化背景和情感。
2.句法结构对等句法结构对等是实现字幕翻译功能对等的另一种方法。
在字幕翻译中,句子结构的转换和组织非常重要,以保证译文能够准确地传达原文的语言风格和逻辑结构。
例如,在电影中,有一场贵族家庭举办的宴会,如果源语言中的句子结构比较复杂,字幕翻译需要调整句子结构以使其更贴合中文的表达习惯。
3.语言风格对等在字幕翻译中,语言风格对等也是实现功能对等的重要任务。
电影《唐顿庄园》中,不同人物之间的对话和表达方式各不相同,有的正式严肃,有的轻松幽默。
字幕翻译需要根据角色的性格特点和情感表达,选择合适的中文译文来还原原文中的语言风格。
四、挑战与解决在字幕翻译中,实现功能对等存在一些挑战,特别是在涉及到文化背景和地域差异较大的电影中。
而电影《唐顿庄园》中正是涉及了英国贵族家庭的生活、传统和习俗。
这就对字幕翻译提出了更高的要求。
1.文化背景的传达电影《唐顿庄园》中存在大量关于英国贵族家庭的文化背景和细节。
电影《唐顿庄园》字幕翻译的功能对等简析

电影《唐顿庄园》字幕翻译的功能对等简析一、本文概述《电影《唐顿庄园》字幕翻译的功能对等简析》一文旨在深入探讨电影《唐顿庄园》字幕翻译在实现功能对等方面的表现。
功能对等理论是翻译研究中的重要理论之一,强调译文在目标语言中实现与原文在源语言中的相同或相似的功能。
电影字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,需要在保持原文意义的基础上,考虑到字幕的显示时间、观众的阅读速度、文化背景等因素,以实现译文与原文在功能上的对等。
本文首先介绍了电影《唐顿庄园》的背景和字幕翻译的重要性,然后阐述了功能对等理论的基本概念和原则。
接着,文章通过具体的案例分析,详细分析了电影字幕翻译在实现功能对等方面所面临的挑战和应对策略。
文章总结了电影字幕翻译的功能对等原则对翻译实践的指导意义,并指出了未来研究的方向和可能的发展趋势。
通过本文的分析,读者可以更深入地了解电影字幕翻译的特点和要求,以及如何在实践中运用功能对等原则进行翻译,从而提高字幕翻译的质量和效果。
本文也为翻译研究提供了新的视角和方法,有助于推动翻译理论的发展和完善。
二、字幕翻译与功能对等理论字幕翻译,作为电影翻译的一种独特形式,要求译者在有限的时间和空间内,准确地传达原片的语言信息和文化内涵,同时保持原片的节奏和氛围。
这一特性使得字幕翻译在翻译策略和方法上与其他形式的翻译有着显著的区别。
功能对等理论,由美国翻译理论家尤金·奈达提出,强调翻译应以实现源语和目的语在信息功能、交际功能、表达功能上的对等为主要目标。
这一理论为字幕翻译提供了有力的理论支撑。
在字幕翻译中,译者需要充分考虑观众的文化背景、语言习惯、审美需求等因素,以实现源语和目的语在功能上的对等。
在字幕翻译中,功能对等主要体现在以下几个方面:语义对等。
字幕翻译需要准确地传达原片的语义信息,确保观众能够正确理解剧情发展和人物关系。
风格对等。
字幕翻译应尽可能地保持原片的风格和语气,以体现原片的特色和魅力。
文化对等。
字幕翻译中的文化专有词翻译——以《唐顿庄园》为例

字幕翻译中的文化专有词翻译——以《唐顿庄园》为例一、引言视听翻译是一个总括性术语。
除了常见的影视剧的字幕翻译和配音外,视听翻译的应用还包括但不限于歌剧、现场舞台、有听力或视力障碍的人群和外语教学[1]。
视听翻译最初是指电影翻译。
20 世纪初,电影刚刚被发明出来,为了更好地理解和欣赏外语电影,人们开始思考将电影译成不同语言的解决方案。
1995 年,在法国斯特拉斯堡举行了一个翻译论坛,在那之后,视听翻译研究迎来了它的黄金时代。
随着20 世纪末计算机技术的发展,视听翻译引起了全世界学者的关注。
当越来越多的学者开始对这一领域进行研究时,视听翻译成为翻译研究的一个独立领域。
此外,一些关于视听翻译的会议也使这一领域有了一定的发展。
国际翻译联盟(FIT)是最早意识到视听翻译的学术价值的组织。
文章以《唐顿庄园》为例,详细介绍了其中的一些专有词汇及其翻译方法,旨在为后续的字幕翻译工作提供参考和借鉴。
二、理论背景(一)配音与字幕将影视作品翻译搬上银幕的两种普遍的模式是配音和字幕。
传统上,全世界的国家都可以被划分为字幕国家和配音国家。
英国、希腊和葡萄牙主要是“字幕国家”,而中欧和南欧国家如德国和西班牙主要是“配音国家”[2]。
配音在中国大陆、日本、拉丁美洲和魁北克省享有很高的地位,就像字幕在以色列和泰国的地位一样。
据调查,中国目前已成为字幕国家。
虽然字幕翻译的娱乐功能和生动性要比配音差很多,但是字幕的最大受众是学生,他们喜欢看字幕电影,因为可以地道的英语发音来提高听力和口语。
从字幕使用的语言来看,字幕分为语际字幕和语内字幕[2]。
例如,《哈利·波特》在中国播出,会使用语际字幕。
而《哈利·波特》在美国播出,需要语内字幕。
语际字幕是在不同语言之间使用,语内字幕是在同一语言之间使用。
对外语不是很流利的新移民来说,他们可以打开字幕来观看电视节目,以此提高他们的语言技能。
在有很多方言的国家,语内字幕也很重要。
用德国功能翻译理论分析《唐顿庄园》字幕翻译

德国功能翻译理论概述
德国功能翻译理论强调翻译是一种交际行为,强调翻译的目的和功能。该理 论包括三个主要方面:目的论、文本类型理论和跨文化交流。目的论认为翻译过 程中目的决定手段,即翻译的目的决定翻译方法的选择。文本类型理论文本的功 能和目的,以及文本与语境之间的关系。跨文化交流则强调文化因素对翻译的影 响,译者需要原语和目标语之间的文化差异。
谢谢观看
参考内容二
从合作原则看跨文化交际中的语 用失误
在跨文化交际中,语用失误是一种常见的问题。这种失误通常是由于文化差 异、语言习惯不同等原因导致的。在本次演示中,我们将从合作原则的角度来看 待跨文化交际中的语用失误。
合作原则是指人们在交流过程中应该遵循的一系列准则。其中最基本的是 “质、量、关系和方式”四个准则。在跨文化交际中,由于不同文化背景和语言 习惯的影响,这些准则往往会被打破,从而导致语用失误。
结论
总的来说,《唐顿庄园》的字幕翻译在功能对等理论的指导下,需要尽可能 地实现语义、风格和文化的对等。只有这样,非英语母语的观众才能更好地理解 和欣赏这部剧集的精髓和魅力。通过深入理解和分析《唐顿庄园》的字幕翻译, 我们可以更好地理解字幕翻译的功能和挑战,同时也为提高字幕翻译的质量提供 了宝贵的启示。
最后,从方式的准则来看,跨文化交际中的语用失误往往是由于语言表达方 式不当导致的。例如,在某些文化中,人们更喜欢使用间接或模糊的语言表达方 式,而在另一些文化中,人们则更喜欢使用直接和明确的语言表达方式。如果一 方使用了不当的表达方式,另一方可能会感到困惑或不解。
综上所述,从合作原则的角度来看跨文化交际中的语用失误可以更好地理解 这种问题的本质和根源。为了避免这种失误的发生,我们需要在交流过程中更加 注意不同文化背景和语言习惯的差异,并尽可能地遵循合作原则的四个准则。只 有这样才能够更好地促进不同文化之间的交流和理解。
浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用引言:字幕翻译作为国际交流中普遍存在的一种形式,扮演着重要的角色。
它不仅能够帮助观众更好地理解电影情节和人物对话,还能促进不同文化间的交流与理解。
然而,由于语言和文化之间的差异,字幕翻译既需要准确传达原文的信息,又需要适应目标语言与文化的接受度。
本文将运用功能对等理论,探讨其在电影字幕翻译中的应用。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由新实用主义派别的翻译理论提出的,其核心思想是翻译应以功能为导向,注重传达源语文本的功能目的。
功能对等理论认为翻译的根本目的是在目标语文化中实现与源语文化相同的功能效果,而不仅仅是实现形式或准确性的对等。
它充分考虑了语言和文化之间的差异,强调了在不同文化背景下保持所传递信息的效果一致性。
二、功能对等理论在字幕翻译中的应用1. 准确传达情节与对话作为电影字幕翻译的首要任务,准确传达情节和对话是功能对等理论的基础。
电影作为一种视听媒介,情节和对话是影片的核心内容。
翻译人员需要准确理解原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言,使观众能够顺利理解。
同时,字幕翻译需要注意信息的简洁性和直观性。
由于屏幕的限制,字幕翻译要求简短明了,以便观众迅速获取信息。
在此过程中,功能对等理论引导翻译人员在传达信息的同时,确保字幕的简洁性和可读性,使观众能够更好地理解电影。
2. 适应目标语言与文化除了准确传达情节和对话外,功能对等理论还要求字幕翻译能够适应目标语言与文化。
不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,字幕翻译需要结合目标语文化的接受度进行调整。
在电影字幕翻译中,常常需要进行文化转换或移植。
从功能对等的角度来看,翻译人员应当保持源语文本的表达意图,同时根据目标语文化的接受程度进行调整,使观众能够更好地理解电影中所传递的文化背景和内涵。
3. 保持艺术效果字幕翻译不仅要传达情节和对话,还要尽可能地保持原作的艺术效果。
功能对等理论对电影字幕翻译的启示

功能对等理论对电影字幕翻译的启示随着全球化的加速推进,电影作为一种重要的文化传播媒介,在不同国家和地区之间的交流与互动日益频繁。
字幕翻译作为一种常见的传播方式,扮演着不可忽视的角色。
然而,字幕翻译面临着很多挑战和困难,如何准确地传达原片的信息成为了一项重要的任务。
在这个过程中,功能对等理论为电影字幕翻译提供了有益的启示和指导。
首先,功能对等理论强调了翻译的目的是传递信息和影响情感。
在字幕翻译中,译者需要准确地传达原片的信息,同时还需要将原片的情感和艺术感受传递给观众。
因此,译者在翻译字幕时需要注重信息的准确性,并且要适当地运用文化差异和语言的表达方式来呈现原片的艺术效果。
其次,功能对等理论强调了翻译的可接受性和适用性。
在字幕翻译中,观众是最终的接受者。
因此,翻译应该符合观众的阅读习惯和口味,保证观众能够轻松理解和接受翻译出来的内容。
这就要求译者在翻译中要考虑到观众的文化背景和认知习惯,并且要灵活运用不同的翻译策略来确保翻译的可接受性和适用性。
再次,功能对等理论强调了翻译的对等化。
在字幕翻译中,对等化是一种重要的翻译策略,它可以帮助译者在保留原片原貌的同时,将内容的信息准确传递给观众。
在翻译中,译者要尽可能保持原片的风格和特色,但同时也要根据观众的接受能力和翻译的要求适度地调整翻译策略,达到翻译的最大效果。
最后,功能对等理论强调了翻译的综合性和多样性。
在字幕翻译中,经常会遇到一些涉及到文化、历史或特定行业术语的内容。
在这种情况下,译者需要综合运用不同的翻译技巧和策略,如转译、加注、删节等,以保证观众能够准确理解和接受翻译的内容。
同时,翻译过程中也需要注意不同语言的特点和表达方式,避免直译和生硬翻译的问题,使得翻译更加流畅和自然。
总之,功能对等理论为电影字幕翻译提供了有益的启示和指导。
在字幕翻译中,译者需要注重信息的准确传达,同时要重视观众的需求和感受。
译者还要灵活运用不同的翻译策略,尽可能地保持原片的风格和特色。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能对等视角下对《唐顿庄园》字幕翻译的分析【摘要】尤金?奈达的功能对等翻译原则强调源语与译入语之间最自然贴切的对应,既再现源语信息,又不失其风格,同时也使译文读者能得到与原文读者相同的感受。
本文以《唐顿庄园》的字幕翻译为例,探析了功能对等原则在其字幕翻译过程中的应运,以及达到的形式对等,语义对等和文化对等的功效。
【关键词】字幕翻译翻译策略《唐顿庄园》一、引言在全球化的浪潮下,诸多优秀英美剧集在中国大受欢迎,《唐顿庄园》无疑是其中翘楚,在中国俘虏了大批忠实观众。
这部由英国独立电视台打造的经典时代剧讲述了英国二十世纪初上层贵族社会家庭的故事,此剧制作考究,情节动人,内容充实,并折射了当时整个英国的社会风貌。
《唐顿庄园》在中国的广泛传播离不开其优秀的字幕翻译工作者的辛勤劳动。
其字幕组“破烂熊”翻译精准,制作精良,加之互联网的发达,使得此剧在中国广为传播,大为流行,引人注意。
其翻译策略便是遵循了奈达的功能对等原则,不仅达到了忠实,通顺,易于接受,并且能尽可能保存原作的风格,使中国观众得到与英语国家观众相近的观看感受。
本文即从功能对等的角度下分析《唐顿庄园》字幕翻译策略的运用及其效果。
二、字幕翻译的特点及策略字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。
著名字幕翻译专家钱绍昌把影视语言的特点归结为聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性,在此就字幕翻译而言,要着重根据其瞬间性,通俗性和无注性的特点来探讨翻译策略。
瞬间性。
由于影视剧画面是不断播放的,情节在持续推进,对白在不断更新,让观众没有时间回顾前面的文字内容,因此字幕翻译要做到紧凑流畅,简明易懂。
通俗性。
影视剧受众较广,文化水平参差,以及瞬间性的特点,便要求影视语言一定要通俗易懂,简明扼要,不给观众理解造成障碍。
无注性。
影视字幕的翻译不可能像文学翻译一般在复杂难懂的地方做出注解,又要兼顾通俗易懂,因此带给翻译人员巨大的挑战。
基于这些特点,李运兴认为,制约字幕翻译的主要因素有两个:时间和空间。
从时间上看,语言和图像要同步配合,声音和字幕必须同步。
每行字幕在屏幕上停留的时间要足够观众扫视,但字幕在屏幕上所占的空间又不可太大,否则会影响影片自身的观赏。
介于这两个制约因素,李运兴提出字幕翻译要运用缩减法,即浓缩和压缩性的翻译和删除。
浓缩指只译出原文信息的精髓,去掉细枝末节。
压缩译法即长句化短,而删除就是选择性的略去不译。
此外,译者需要在语境中创造出新的话语,译文不是原文本的复制,而是一种创新。
当然,译者的主体性也是相对的,在发挥主观性的同时,要严格遵循信、达、雅的原则,既忠实于原作,又能使观众接受。
三、《唐顿庄园》字幕翻译策略《唐顿庄园》第一季字幕翻译中有不少地方可圈可点,翻译出彩。
其中主要涉及了意译法,省略法,归化法和增补法等策略。
下文将以功能对等理论和字幕翻译原则为基础,从以上几个方面对译文文本进行分析。
1.意译法。
有时在翻译过程中,译入语中很难找到和源语词汇完全对等的词语,来表达完全一致的意思,为了不产生歧义并使观众理解原文信息,译者往往着重表达出原文的真实含义,而不拘泥于字句。
例1. Robert:Thank you,Miss O'Brien.罗伯特:行了,奥布瑞恩小姐。
这是罗伯特听到女仆奥布瑞恩抱怨贝茨先生时,罗伯特说的话。
罗伯特不愿听到她对贝茨的抱怨声,为了打发她走便说“Thank you”,其实他并无谢意,只是基于贵族的礼貌儒雅。
此句等同于“It’s enough”够了,因此此句译为“行了,奥布瑞恩小姐”,而不是“谢谢,奥布瑞恩小姐”。
这样的处理更能让观众理解原文真实意图,基本体现了功能对等。
例2. O'Brien:It's a free country.奥布瑞恩:你管得着吗?女仆奥布瑞恩和男仆托马斯在厨房窃窃私语被女仆安娜撞见,安娜问他们在干什么,奥布瑞恩如是答道,实则是不想安娜干涉她的事。
因此此句译者没有直译为“这是一个自由的国家”,而是说“你管得着吗”,既贴切生动,又反映了奥布瑞恩攻击性的人格。
例3. Mr. Bates:The way we live with all this. A pirate's hoard within our reach.But none of it's ours,is it?贝茨:我们每天都与这些奇珍异宝打交道,却没一件属于我们,不是吗?这一幕是托马斯在给贝茨介绍工作情况时,贝茨发出的感慨。
“A pirate's hoard ”原意为“海盗的囤积”,在这里特指唐顿庄园中老爷的生活用品,无疑都是珍品,跟海盗并无关系。
若是直接译为“我们每天都与海盗的囤积打交道”,则会令观众摸不着头脑,使观看效果大打折扣。
所以译者根据上下语境直接译出它的暗含之意“奇珍异宝”,则使译文内容连贯流畅,不会影响观众的观看效果。
2.省略法。
本文中的省略是指对原文进行锤炼加工,把握文章语句的关键内容而省去无关紧要的细枝末节。
因为字幕显示的时间空间有限,直译出冗余的信息只会徒增观众的观看精力,对理解句子精髓没有帮助,因此此类信息省去为宜。
例1.Thomas:I bet you a tenner he's a spy in the other direction.托马斯:我打赌他经常向主子打小报告。
这是男仆托马斯和女仆奥布瑞恩在说贝茨的坏话。
“bet you a tenner ”的原意为赌钱,在这里就是打赌的意思,“a spy in the other direction”常指打小报告,背后嚼舌根的意思。
考虑到字幕瞬时性和无注性的特点,此句不宜逐字直译,而是应简洁明了,点明句子主旨精神即可。
例2.Mrs.Crawly:Mary won't take Matthew Crawley,so we'd better get her settled before the bloom is quite gone off the rose.克劳利夫人:玛丽不会接受马修?卡劳利,所以得趁她年轻赶快把她嫁出去。
大小姐玛丽的婚事成了老夫人的心事,她与玛丽的母亲商量要趁玛丽正年轻貌美嫁出去,因此她说:“so we'd better get her settled before the bloom is quite gone off the rose.”直译为:我们要趁美丽的玫瑰容颜凋谢之前把玛丽嫁出去,实则意思是趁玛丽年轻。
因此此句的翻译不宜逐字译出玫瑰等形象,只需把“年轻”的含义译出即可,亦不会增加观众的瞬间阅读负担。
3.归化法。
由于两种语言的文化历史社会背景不同,存在许多独有的文化现象。
若是文学作品的翻译,则可以选择直译或者释译,既保留原文意象,也可令读者理解原文信息。
然而字幕翻译瞬间性和无注性的特点使得此法在字幕翻译中行不通,只有适当的采取归化的方法,把陌生的异域文化现象转化为观众熟悉的事物,才能在短时间内令观众获取影片信息。
例1. Lady Grantham:Hmm. Let's not gild the lily,dear.格兰瑟姆夫人:别太花枝招展,亲爱的。
年轻的公爵要拜访唐顿,大小姐玛丽精心打扮一番想要吸引他的注意。
玛丽的母亲格兰瑟姆夫人对她说,“Let's not gild the lily,dear.”此句原意为“不要给百合镀金”。
实则在汉语里相当于“不要画蛇添足”之意。
因此译者选用“别太花枝招展,亲爱的”正恰当的表达了语义,也符合上下语境,观众易于接受。
例2.Mrs Patmore :Oh,my,my,will wonders never cease?帕特莫夫人:太阳打西边出来了啊!清早厨娘帕特莫夫人发现炉火非常旺盛,原来是女仆黛西生的火,便惊讶地夸奖黛西。
厨娘帕特莫夫人为干粗活的普通劳动者,说话风趣朴实,不会运用太典雅讲究的词汇。
此句原意为“奇迹总不停息啊”,不大像厨娘的语言,而且中国观众很少用奇迹这种说法,而是会用更通俗的表达方法“太阳打西边出来了”来说明奇迹的出现,因此此句的翻译既符合说话者身份,又为观众所熟悉。
例3. Anna:Perhaps she thinks the stork brings them.安娜:等喜鹊搭桥送来呗。
女仆葛文向安娜抱怨说,女管家根本不让她们有接触男性的机会,她们怎们才能结婚呢,安娜打趣说道:“Perhaps she thinks the stork brings them.”直译为“说不定她认为鹳鸟会给我们衔来丈夫”。
“鹳鸟”是西方文化中常见的鸟类,而对于中国观众来说却无疑是陌生的。
中国人常用“喜鹊”来形容牵引良缘的吉祥鸟,因此归化为“等喜鹊搭桥送来呗”,更利于中国观众理解。
4.增补法。
增补法指的是在翻译时根据句意和句法的需要增加一些原文中没有而译文中必要的信息。
鉴于字幕瞬时性和无注性的特点,增补法的目的是为了补充适当信息来帮助观众理解,当然译文并没有添加新的信息,而是把原句中暗含的信息补充出来,使得句意完整,译文更加通顺,符合目的语表达习惯。
例dy Grantham:Not while your mother breathes air.格兰瑟姆夫人:老夫人只要尚有余息,绝不会善罢甘休。
此为老夫人和格兰瑟姆伯爵争论是否打破遗产限定时,格兰瑟姆夫人评价老夫人的话。
原句可直译为“只要你母亲还呼吸着空气”,但她的意思却是,只要老夫人活着,她都会继续为玛丽继承遗产而努力。
虽然她没有说出后半句,但其意思不言而喻。
翻译时则要增补出这部分信息,使观众在瞬时便能理解此句的含义。
例2.Mrs.Hughes :Stop flanneling and get on,before I betray you to Mr Carson.休斯夫人:别溜须拍马了,干活去,要不我找卡森先生打小报告。
女管家休斯夫人劝男仆威廉姆不要被托马斯欺负的没有心气,垂头丧气,威廉姆便称赞休斯夫人地位重要,不可或缺。
于是休斯夫人便这么说:“Stop flanneling and get on,before I betray you to Mr Carson.”别溜须拍马了,干活去,趁我还没有向卡森先生背叛你之前。
此句中只有背叛一词,但结合上下语境,应为打小报告之意,因此翻译时把“打小报告”一词补充上,使得语意连贯,符合语境,不会令观众产生误解。
四、结论翻译的精髓在于达意,同样,字幕翻译如果没有很好的表达出原文的信息精髓,那么观众便得不到源语观众类似的感受,得不到所期待的视听愉悦感。
因此翻译一定要做到有效传意,尽可能地使译文读者得到接近于原文读者的感受。
奈达的功能对能理论强调了译文读者对译文反应的重要性,正可以成为翻译影视剧字幕的原则。