文学意象与意境的翻译审美转换

合集下载

汉诗英译过程中意境的传达方式

汉诗英译过程中意境的传达方式

典 故 的运 用在 诗 歌 当 中比 比皆是 ,这 是 诗歌 创作 的一大 特 色 ,同时也 给诗 歌 翻译 者设 置 了一 道 不 小 的障碍 。这些 典 故大 多含 有 深 厚 的文化 内涵 ,如果 采取 直译 加 注 的方 式 未免 显得 拖 沓 。聪 明 的 译 者 已经 意识 到这 一 点 ,他们 在 诗 歌 翻译 中会 采 取 浅 化 意象 的方 式 来 解 开 这 道 难 题 。 如刘 禹锡 的
收 稿 日 期 :0 0 1 — 5 2 1 ~ 2 1
作者 简 介 :  ̄
( 9 1 )男 , 1 8 - , 四川隆 昌人 , 州 交通 大学 外 国语学 院 2 0 兰 0 8级 硕士研 究 生 。研 究 方 向 : 翻译学 。

5 ・ 3
可以看 出 ,先 有 “ 意象 ”而后才 能产 生 “ 境 ” “ 意 , 意境 ”可 以说是 由 “ 意象 ”衍 化而 成 的。它 们之 间的 关 系可 以 用一 个 比喻 来形 象地 概 括 :意 境 好 比一座 完整 的建 筑 .而 意 象 就是 构 成这 座建 筑 的砖 石 。 1 是 ,意境 有赖 于意 象的生成 与组 合 ,却 不是意 象的简 单相加 , 《 净沙 ・ [ 4 但 天 秋思 》就是 很好 的证 明 ,全诗 由十二 个 色调 灰 暗 的意象 构 成 ,但 它 的总体 意境 却不 是 这 些 意象 的 简单 累 积 ,而是存 在 于 这 些意 象所 构成 的整 体 画面 中。 朱 光 潜 先 生 曾说 : “ 座 山或 一 个人 如 果 不美 ,仍 不 失其 为 山为 人 ;一 件 艺术 作 品如果 不美 , 一 就 失其 为艺 术作 品 。 嘲 就是 说 ,美 是 一切 艺术最本 质 的特征 ,当然 也 是诗 歌的本 质特 征 。虽 然诗 歌 ”也 同时具 有认 识 功 能 、教 育功 能和 审美 功 能 ,但 只有 审美 功 能才 是最 重 要 的 。离 开 了审 美功 能 ,教 育 功 能和 审 美功 能 既无 从谈 起 也无 法 实现 ;离 开 了审美 功能 ,读 者 就会 对诗 歌 的教育 功 能和认 识 功 能 产 生 审美疲 劳 ,进 而对 诗歌 失去 兴 趣 。其 实 , “ 首 诗的胜 利 ,不仅 是 它所 表 现 的思 想 的胜 利 ,同 一

外语文学作品的意象传递如何在翻译中保留

外语文学作品的意象传递如何在翻译中保留

外语文学作品的意象传递如何在翻译中保留在文学的广袤天地里,外语文学作品犹如璀璨星辰,闪耀着独特的光芒。

而翻译,恰似一座桥梁,连接着不同语言文化的世界,让我们能够领略这些作品的魅力。

然而,在翻译的过程中,如何保留外语文学作品中的意象,却是一个极具挑战性的课题。

意象,是文学作品的灵魂所在,它承载着作者的情感、思想和文化内涵。

在外语文学作品中,意象往往具有独特的文化背景和语言表达方式,这使得其在翻译中极易“走失”或“变形”。

要探讨外语文学作品意象传递在翻译中的保留,首先得理解意象的本质。

意象并非简单的形象描述,而是一种融合了情感、感知和想象的复杂心理现象。

它可以是具体的物体,如一朵花、一只鸟;也可以是抽象的概念,如爱、自由。

这些意象在作者的笔下被赋予了特殊的意义,成为了作品独特风格和韵味的重要组成部分。

语言的差异是翻译中意象保留的一大障碍。

不同的语言有着不同的词汇、语法和表达方式。

例如,英语中的某些词汇可能在汉语中找不到完全对等的词。

这就需要译者在翻译时进行灵活的转换和创造。

以“love”这个词为例,在英语中它有着丰富的含义和用法,但在汉语中,我们可能需要根据具体语境将其译为“爱”“喜爱”“钟情”等不同的词汇,以准确传达其包含的意象。

文化背景的不同也是影响意象传递的关键因素。

每个国家和民族都有其独特的文化传统、价值观念和历史背景。

这些文化元素会渗透到文学作品的意象之中。

比如,在西方文学中,“凤凰”这一意象与重生和不朽联系紧密;而在中国文化中,凤凰更多地象征着祥瑞和高贵。

因此,在翻译涉及此类文化特定意象的作品时,译者需要对源语和目标语的文化有深入的了解,避免因文化误解而导致意象的扭曲。

为了在翻译中更好地保留外语文学作品的意象,译者需要采取一系列策略。

直译是一种常见的方法,当源语和目标语在表达方式和意象上较为接近时,直译能够最大程度地保留原文的意象。

例如,“a white elephant”直译为“一头白象”,在英语中表示“无用而累赘的东西”,在汉语中虽然没有完全对应的习语,但直译能够让读者大致理解其意象。

文学意象与意境的翻译审美转换

文学意象与意境的翻译审美转换

文学意象与意境的翻译审美转换文学意象与意境的翻译审美转换翻译的基础是意义的把握,但长期以来,人们在译论对意象与意境翻译的讨论中,对其意义生成过程的关注不够,因而对翻译审美转换难以作出较为深刻的理论描述。

以罗伯特·勃朗宁的诗Meetingat Night为例,具体分析诗中意象、意境的审美意义的生成过程,结合试译探讨,以此为基础,总结了意象与意境在翻译审美转换中所要遵循的基本规则。

标签:意象;意境;翻译审美转换一、引言意象与意境是重要的文学话题,因而也是翻译尤其是文学翻译中的“老生常谈”。

然而意象与意境又是文学翻译中的难点,长期以来,翻译论述中对意象的讨论往往忽视对意象与意境意义生成过程的探讨,因此对翻译审美转换的描述也就难以取得比较满意的结果。

翻译之基在于理解把握文本意义,意象、意境的翻译审美转换自不例外,不对它们意义的生成过程进行细致入微的分析,就很难对翻译审美转换作出较为深刻的理论描述。

为此,本文选取了英国著名诗人罗伯特·勃朗宁的诗Meeting at Night,从这首诗(为了便于讨论,对每句都做了标号)入手,通过具体深入的分析,以期回答下列问题:“意境”超文本信息是如何生成的,“意象”超文本信息是如何生成的;然后以此为基础讨论,“意象”的翻译审美转换,以及“意境”的翻譯审美转换。

二、“意境”与“意象”超文本信息的生成(一)“意境”生成这是一首描写青年男女爱情的诗,但诗中对“爱”却只字未提。

所有对“爱”的诠释都通过“感官意象”传递,几乎每句都有“意象”。

如(1)中的“the grey sea”、“the long blackland’’,(2)中的”the yellow half-moon’’,(3)中的”the startledlittle waves”等,其中有视觉的、有听觉的、有触觉的、有嗅觉的,或兼而有之。

孤立来看,这些“意象”似乎与“爱”都了无关系,但串联起来,就生成了一条生动的“爱之路径”;通过这些可视、可听、可触、可闻的生动“意象”,作者把我们拽进了他“爱的征程”。

诗歌翻译意象的转换

诗歌翻译意象的转换

诗歌翻译意象的转换意象可分为比喻性意象和非比喻性意象。

译者一般对非比喻性意象无权改变或增删,必须严格再现。

比喻性意象如果具有独创性,则应尽量加以保留。

形象已经淡化的比喻性意象,如果不符合译入语习惯,则不应加以保留。

标签:比喻性意象;非比喻性意象;诗歌翻译1.引言诗歌是翻译中一个难以攻克的堡垒。

由于语言不同,文化传统不同,只能力求神似,不能形神皆备。

有人甚至认为:“开门见山地说,我认为诗这种东西是不能译的。

理由很简单,诗歌的神韵、意境或说得通俗些,它的味道(英语似为flavour),即诗之所以为诗的东西,在很大程度上有机地融化在诗人写诗时使用的语言之中,这是无法通过另一种语言(或方言)来表达的。

”简言之,就是诗歌不可翻译。

之所以不可翻译,是由于意象的难以传达。

而“意象是诗歌的灵魂,没有意象,就没有诗歌”。

由此可见意象在诗歌翻译中的地位和作用。

一般说来,译者应忠实地将原诗意象再现出来,而不应根据个人的喜好随意更改、增加或删除。

但在有些情况下,由于语言表达、文化传统以及欣赏习惯的不同,要做到一成不变地保留原诗意象是非常困难的,也是没有必要的。

在翻译实践中,译者往往需要对原诗意象进行灵活的调整,或以新的意象取代原意象,或增加原诗中没有的意象,或删除原诗中的意象。

那么,在什么情况下需要对原诗意象进行调整呢?为了说明这一问题,我们可以根据意象是否具有比喻意义将其大致划分为两类:比喻性意象和非比喻性意象。

比喻性意象是具有修辞意义的意象,往往以某种修辞的方式而存在,如比喻、拟人、借代等。

它不是诗人真正感知到的东西,而是为了描写或说明诗人的感知而用来比较的,能够更生动地表现诗人的感知。

非比喻性意象可以看作诗人真正感知到的意象,真正存在于诗人所描绘的诗的世界中。

将意象划分为比喻性意象和非比喻性意象,有利于我们研究诗歌翻译中意象的再现问题。

2.非比喻性意象的翻译在诗歌翻译中,译者必须真实地反映诗人创造的诗的世界,对于诗人真实感知到的非比喻性意象,译者一般无权改变或增删,必须严格再现原诗中的意象。

文学意象翻译

文学意象翻译

文学意象翻译文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此。

因为诗歌翻译乃文学翻译的极高境界,翻译文学中之极致,诗歌极具丰富的文体特征和艺术内涵,用最简练的语言表达着人类最丰富的情感和世间最复杂的意象,这种情感和意象便构成了诗歌所特有的文化意境。

诗歌中的意境通常为一个民族所特有,代表着这个民族的独特的精神风貌。

所以,诗歌翻译在讲求音美、形美的同时,最重要的是传递它的骨髓所在,即诗歌的“文化意境”。

一、英汉诗歌有着不同文化意境一首好诗,往往是意中有境,境中有意,读后沁人心脾,耐人寻味,译者应对原作心领神会,译者与作者神思契合,力求浑然一体,否则,译者只拘泥于原文表层结构,译文必然貌合神离,韵味全无。

因此,绝不可把译诗看作语言表层结构的机械移植过程,必须深入深层结构,发掘原诗的真实意境,并使之以原有的神韵再现于译文中。

1.诗歌的意境首先彰显在相同民族的文化词的运用上。

比如,在我国古典诗歌中,“南浦”被剥夺了某种初恋的情境,而“风”,“月”,“燕”,“笛”,“秋水”,“婵娟”,“梅”,“菊”等字词,它们也都被剥夺了独有的文化内涵,其独有的M18x 和情趣就是西方人难以认知的;同样,由于文化背景的相同,英文中的一些词汇对于我们来说也比较陌生,“westwind”、“castle”、“shepherd”、“lamb”等词语,所给与我们的意象也与英美人的本意相同。

英国诗人雪莱的名诗《西风赞歌》中的“westwind”代表温暖和煦,给世界增添新生,而在我们的文化中,只有东风才被剥夺如此的意义和意境。

2.在诗的整体韵味上,一般来讲,英美人作诗是对思维内容及其过程的逻辑展现,推崇清晰、确定和单纯;而中国诗歌,如冯友兰先生曾提到过“富于暗示,而不是明晰得一览无余”(冯友兰,中国哲学简史),强调了我国诗歌的含蓄无垠。

明朝谢榛在《四溟诗话》中说道:“凡作诗不宜逼真,如朝行远望,清山佳色,隐然可爱,其烟霞变幻,难于名状,及登临非复奇观,唯片石数树而已。

意境再现与意象解读——李清照《声声慢》英译的对比分析

意境再现与意象解读——李清照《声声慢》英译的对比分析
2 . 1 意境 的再 现
在 中 国古 代 诗 词 中 ,不 是 所 有 的 数 词 都 是 具 体 的数 字与 次数 , 应 结 合 具 体 的诗 词 辨 析 。 因此 , 在诗歌的英译 中, 正 确 理 解数词是非常有必要 的。如 : 刘 禹锡 《 酬 乐 天 扬 州 初 逢 席 上 见 赠》 首联 : 巴 山蜀 水 凄 凉 地 , 二十三年弃置身 。 其 中“ 二十三” 则 为 实指 , 数字愈 确切 , 愈 见 其 弃 置 之 久 。 …译 为 : t w e n t y — t h r e e v e a r s . 柳宗元《 江雪》 首联 : 千 山鸟飞绝 , 万 径 人 踪 灭 。其 中 “ 千 山” 与“ 万径 ” 则为虚指 , 是一 种夸张 的说法 , 意 在 表 明 目力 所 及 的范围内 , 看不 到飞鸟 , 看 不 见 人 迹 。 因此 , O v e r a t h o u s a n d
mo u n t a i n s t h e w i n g i n g b i r d s h a v e d i s a p p e a r e d . T h r o u g h t e n t h o u .
s a n d p a t h s . n o t r a c e o f h u ma n k i n d . 与0 v e r n o h i l l t h e r e i s a b i r d i n s i g h t . Al o n g n o p a t h t h e r e i s a f o o t p i r n t o n p u r e wh i t e . …相 比 。 后 者




与 意 象
杨 雪姣

变译理论视角下的意象和意境再现——以许渊冲古典梅花词翻译为例

㊀2020年6月第36卷第3期北京科技大学学报(社会科学版)JournalofUniversityofScienceandTechnologyBeijing(SocialSciencesEdition)Jun 2020Vol 36㊀No 3文艺学变译理论视角下的意象和意境再现以许渊冲古典梅花词翻译为例车明明(西安理工大学人文与外国语学院ꎬ西安710048)收稿时间 2019-12-30作者简介 车明明(1965-)ꎬ女ꎬ陕西合阳人ꎬ西安理工大学人文与外国语学院副教授ꎮ㊀㊀ 摘要 ㊀黄忠廉的 变译理论 是当代中国本土翻译理论的代表ꎮ变译理论主张ꎬ变译是重在摄取原作内容ꎬ信息量集中ꎬ与原作信息核心相近ꎬ比全译更适合于科学文献ꎮ文章运用创新性思维ꎬ首先阐述了变译理论的学理根据以及变译理论作为文学翻译标准的理据ꎬ然后基于变译理论ꎬ以许渊冲之苏轼和陆游梅花词的翻译版本为例ꎬ分析和论证变译理论对于中国古典诗词中意象和意境再现的解释力ꎮ关键词 ㊀变译ꎻ变通ꎻ意象ꎻ意境 中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1008-2689(2020)03-0104-07一㊁问题的提出意象 和 意境 是诗人表情达意的载体ꎬ是中国古典诗歌的灵魂ꎮ 意象 是被诗人赋予情感的山川㊁草木等客观景物和对象ꎬ 意境 是指作品中所描绘的客观图景与所表现的思想感情相互融合而形成的一种艺术境界ꎮ在情感表达方面ꎬ 意象 和 意境 相互交融ꎬ互为依托ꎬ达到托物寄情㊁借景抒情的目的ꎻ在美学呈现方面ꎬ 意象 和 意境 互相映衬ꎬ相得益彰ꎬ 符合审美注意和审美清晰性等美学原理 [1](383)ꎮ中国古典诗词中 花 的意象充满着浓浓的文化情结ꎬ浸润着文化的芬芳ꎬ而以梅花为题材的意象更是中华民族文化心理与审美特性的积淀ꎬ文人墨客赋予梅花 高洁 坚贞 知音 等诸多涵义ꎬ使得梅花的形象丰富可感ꎬ成为遣兴抒怀的不朽话题ꎮ言简意繁且寓意深远是中国古典诗词的鲜明特征ꎬ宋词中梅花词的意象和意境更是凝聚着中华文化的深邃内涵ꎬ具有 言有尽而意无穷 的艺术魅力ꎮ宋词的代表人物苏轼和陆游的梅花词更是引人入胜ꎬ如何完美地再现其意象和意境以及风格与精髓ꎬ对译者是巨大的挑战ꎮ对于诗歌翻译ꎬ由于理论与研究对象之间固有的亲缘关系ꎬ许渊冲的 三美论 [2][3][4]和刘宓庆[5]的 翻译美学 等文学翻译理论往往成为我国诗歌翻译研究所采用的理论基点ꎮ黄忠廉的 变译理论 [6]不拘泥于文本限制ꎬ锐意革新ꎬ旨在 求变 ꎬ本文着意于思路创新ꎬ因而诉诸于变译理论ꎬ以许渊冲对苏轼和陆游梅花词的翻译为例ꎬ拟通过例证证明变译理论适用于中国古典诗词的翻译实践ꎮ二㊁变译理论考辩变译理论是黄忠廉教授提出的翻译理论ꎬ是与 全译 相对应的概念[6](33)ꎮ黄忠廉认为ꎬ 变译 是 指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求ꎬ采用增㊁减㊁编㊁述㊁缩㊁并㊁改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动 [6](96)ꎮ变译理论丰富了我国的传统翻译理论ꎬ也为翻译实践提供了理论根据和解决思路ꎮ作为一种新的中国本土翻译理念ꎬ变译理论的理论主张和特征主要有以下几个方面ꎮ首先ꎬ变译的精髓在于 变 ꎮ翻译所要传输的是信息内容ꎬ但却往往受制于信息的形式ꎬ为了处理内容与形式的矛盾ꎬ变通乃必由之路ꎬ所以翻译之变化㊁变革㊁抑或变异(deviation)理念的诞生具有其历史的必然ꎮ 变 是 变译 的根本ꎬ 从宏观上来看ꎬ变译的本质不是完整地翻译原作ꎬ其最大的特点是 变 ꎬ改变原作的内㊀第36卷第3期㊀车明明:变译理论视角下的意象和意境再现㊀105㊀容和形式乃至风格 [6](89)ꎮ其次ꎬ变译是全译的补充ꎬ与全译相辅相成ꎮ黄忠廉提出了变译理论的一整套体系和框架ꎬ变译理论有其手段㊁章法㊁机制㊁规律㊁标准等[6]ꎮ比起全译ꎬ变译更需要策略和智慧ꎬ 变译是一种特别的艺术ꎬ或者是比全译更多一份艺术的艺术 [6](78)ꎮ所以ꎬ 变译的存在不是与全译对立ꎬ而只体现为派生㊁转化和差异ꎬ它们并行不悖ꎬ共执译事ꎬ相映生辉 [6](86)ꎮ最后ꎬ变译理论更适合于科学论文ꎮ实际上ꎬ关于变译理论的适用范畴ꎬ黄忠廉对此持辩证的观点ꎮ他一方面指出变译更适合于科学论文ꎬ另一方面也承认在所有的翻译过程中变通的必要性ꎬ这其实也与变译理论 求变 的实质相吻合ꎮ他认为 变译是译述文字ꎬ信息量集中ꎬ逻辑关系明晰ꎬ语言凝练ꎬ形式简约ꎬ基本内容无损ꎬ与原作信息核心相近ꎬ比全译更适合于科学论文 [6](85)ꎮ但是ꎬ他同时借用王克非的话[6](33)指出 从文化史的立场看ꎬ翻译的意义在于沟通ꎬ与译本是否至真至善并不成正比 [7](196)ꎮ本文认为ꎬ鉴于任何翻译的目的都在于交流ꎬ且任何翻译都需要做出适当的 变通 ꎬ因此变译的精髓也是适合于文学翻译的ꎮ概言之ꎬ变译理论的特征可概括如下:一㊁从宏观上来看ꎬ变译的最大特点就是 变 ꎬ即改变原作的内容和形式乃至风格ꎻ二㊁译者对原作的变通受制于读者的深层要求ꎬ并受诸多要素的制约ꎬ自然不是任意而为ꎻ三㊁变译的存在不是与全译对立ꎬ变译与全译并行不悖ꎬ共执译事ꎬ相映生辉[6]ꎮ变译理论是有其理论根基和学理渊源的ꎮ首先ꎬ变译或曰 变通 ꎬ其理念与我国南朝文学理论家刘勰«文心雕龙 通变»中的 通变 一脉相承ꎮ在这里ꎬ 通变 即 变通 ꎬ变通的方式在于 凭情以会通ꎬ负气以适变 ꎬ其主旨在于 新变 ꎬ即仿拟创新㊁触类联想ꎮ刘勰的 通变 论还主张ꎬ文学创作才思枯竭和理屈词穷皆因 通变之术疏耳 ꎮ故此ꎬ创作重在 通变 ꎬ 变则可久ꎬ通则不乏 ꎮ当代文学理论家童庆炳也认为ꎬ变通是文学创作的必要手段ꎬ 变 是文学创作发展的横向运动ꎬ 通 是会通古典作品的纵向运动[8](124)ꎮ可见ꎬ 变通 乃艺术之本ꎬ在文学创造过程中ꎬ作家可按照表达情志的需要并根据作家自身的才性特点贯彻变通的原则ꎮ由此推之ꎬ刘勰的 通变 理念也为变译理论提供了良好的思维理据ꎮ在翻译过程中ꎬ译者可根据作品情感的表达以及译者自身的翻译风格而进行变通ꎮ其次ꎬ变译是对传统上 直译 与 意译 的 二分法 的哲学思考ꎬ诸多翻译理论家都对此都进行过研究ꎮ金隄就对翻译史做过这样的概括: 一般而论ꎬ往往是直译和不受拘束的自由翻译的交替ꎮ [9](16)此外ꎬ其他翻译理论家也有类似于变译的观点ꎬ如著名翻译理论家许渊冲就提出了 变通 的观点ꎬ他所谓的 变通 就是 增删更易 [3](94)ꎬ实际上指的就是意译ꎬ他还借用郭沫若的话强调意译就是 文学翻译 与创作无以异 ꎬ 文学翻译等于创作 ꎬ 好的翻译等于创作ꎬ甚至超过创作 ꎬ因而译者要 寓有创作精神 [3](202)ꎮ故而他指出ꎬ 发扬译文的优势ꎬ可以当作文学翻译的标准 [3](13)ꎮ从本质上来说ꎬ许渊冲的 变通 跟黄忠廉提出的 变译 具有相同的主旨和内涵ꎮ综上ꎬ变译理论是有其历史沿革的ꎮ由于其学理本体的哲思性和包容性ꎬ变译理论的提出在我国学界产生了巨大反应ꎬ所引发的诸多相关研究的连动效应经久不息ꎮ迄今为止ꎬ关于该理论研究的范围之广和方式之多在我国本土翻译理论研究当中尚不多见ꎮ学界的延展性阐发和研究大致分为六种类型:激赏型㊁批评型㊁思辨型㊁综述型㊁对比型㊁应用型ꎮ变译理论一经创立便不乏高度称誉者ꎮ许钧[10]于2002年在«光明日报»发表题为«从全译到变译»的专题文章ꎬ对变译理论的理论本质进行了推介ꎮ郑海凌[11]对变译理论大加赞誉ꎬ他称其为20世纪90年代后期翻译理论沉寂期之后的重大突破ꎬ且在世纪之交为翻译理论研究带来了新气象ꎮ吴自选[12]还对变译理论进行了总结性的评价和褒扬ꎬ他认为ꎬ变译理论具有中国性㊁原创性及系统性ꎬ是翻译理论之中国学派的代表ꎮ与此同时ꎬ对变译理论的质疑和批评也伴随着其整个发展历程ꎮ从诞生伊始ꎬ贾洪伟㊁刘静[13]便对其提出了直截了当的批评ꎮ他们指出ꎬ变译理论存在应用范围界定上不甚严格ꎬ且只流于观念层面ꎬ操作性不强等问题ꎮ徐朝友[14]也对变译理论指瑕ꎬ他指出 变译 与 全译 的关系比较含糊ꎬ且 变译形式 的确立有随意性之嫌ꎮ周领顺[15][16]的批评最为尖锐ꎬ他两度在«外语研究»撰文ꎬ从译者行为角度对变译理论进行批评ꎬ对于变译理论的完善和发展起到了重要的促进作用ꎮ陈元飞[17]基于对变译理论的既往研究ꎬ对其进行了学理再批评ꎬ他借助了两种视角ꎬ即学界学者之批判性言论与变译理论创始者黄忠廉自身对变译理论的反思ꎮ与变译理论相关的思辨性和综述性研究赋予变译理论重要的理论本体地位ꎮ胡东平㊁喻艳[18]基于伦理维度ꎬ从文本㊁主体和文化三个截面梳理出变译伦理中 舍 与 得 的内涵ꎮ蓝红军[19]基于理论本体对变译理论进行思辨ꎬ从理论类属㊁学科贡献与概念界定等方面对其进行了深入研究ꎮ随着变译理论的深入发展ꎬ近年来对其进行回顾和综述的研究也在增多ꎬ先后有厉平[20]ꎬ杨昆㊁毛延生[21]ꎬ焦鹏帅[22]ꎬ邹付容㊁冯阳光[23]等ꎮ这些研究对变译理论创立以来㊀106㊀㊀北京科技大学学报(社会科学版)㊀2020年6月的发展进行了回顾和思考ꎬ以历时的视角梳理了变译现象的起源㊁变译观的发轫㊁变译理论体系构建及完善的历程ꎮ变译理论拓展了我国翻译理论研究的视域ꎬ诸多学者将其与国外现有的翻译理论进行对比研究ꎬ形成了广博的研究视角ꎬ促发了该理论的日臻完善ꎮ学者们对比的主要视角有:功能主义[24]㊁女性主义翻译[25]㊁创造性叛逆[26]㊁译者主体性[27]㊁翻译改写论[28]ꎮ虽然黄忠廉主张变译理论更适合于科学论文[6](85)ꎬ但从笔者对知网的搜索和整理来看ꎬ变译理论的应用研究范围除了科技英语翻译[29][30]以外ꎬ其应用范围非常广泛ꎬ还包括文学翻译[31][32]㊁旅游翻译[33][34]㊁旅游景点和外宣[35][36]ꎬ等等ꎮ变译理论这种应用的广泛性充分说明了其理论的普适性ꎮ作为中国的本土翻译理论ꎬ变译理论凸显出历久弥新的理论价值ꎮ2018年ꎬ我国外语界两大重要刊物«上海翻译»和«解放军外国语学院学报»分别在当年的第4期设置专栏对变译理论进行主题研究ꎬ一方面有利于从纵深角度对其理论本体进行考论和探赜ꎬ另一方面也大大丰富了我国的翻译理论研究ꎮ在当今全球化时代ꎬ变译理论是有其现实意义的ꎮ对于中国古典诗词的传播ꎬ 翻译承担着中国古典诗歌在世界范围内再造新生的职责ꎮ面对这个职责ꎬ我们需要更新观念ꎬ不能一味以 忠实 为标准ꎬ把译作和译者贬为原作的奴仆 [37]ꎮ古典诗词本身所具有的文化异质性给翻译带来了挑战ꎬ为了传播中华文化ꎬ则应采用辩证的理念来看待 原汁原味 的直译ꎮ有鉴于此ꎬ黄忠廉所提出的以 变通 为基本理念的变译理论便可成为古典诗词翻译的理论根据ꎮ三㊁许渊冲梅花词翻译中意象与意境的变译㊀㊀根据变译理论ꎬ变译的本质意味着在翻译过程中需要涉及和运用变通的策略和技巧ꎮ 变译通俗地讲是变通加翻译 [6](95)ꎬ但是 变通不是随意而为 [6](107)ꎬ对原文本的尊重依然是翻译的根本ꎮ正所谓万变不离其宗ꎬ借用许渊冲关于直译与意译的观点就是 从心所欲不逾矩 [38](F)ꎮ以下ꎬ本文拟基于变译理论ꎬ对许渊冲梅花词的翻译从译文读者㊁原作的价值以及文化这几个方面进行具体的分析和探讨ꎮ(一)译文读者作为考量因素在诗歌品鉴过程中ꎬ读者往往通过想象ꎬ将情感投射到诗歌所描述的意象㊁意境之上ꎬ与诗歌的物象事象引起心物交感ꎬ与诗人内含的生命情趣产生共振ꎮ译语读者若要取得与原语读者相同的阅读体验ꎬ诗歌意象和意境的翻译至关重要ꎮ从这点来说ꎬ变译理论的价值首先在于其强调将译文读者的需求作为译者进行变译的潜在动力ꎮ黄忠廉就指出 译者对原作的变通ꎬ受制于读者的深层要求 [6](91)ꎬ虽然 变的操作由译者完成ꎬ而读者是潜在的动力 [6](89)ꎮ北宋词人苏轼的«西江月 梅»明为咏梅ꎬ暗为悼亡ꎬ词中所描写的梅花实际上是映射美丽的姿容和高洁的人品ꎬ是借梅花清瘦高雅之趣来抒发个人情思ꎬ而许渊冲对该词的翻译充分体现了读者作为考量因素的变译策略ꎮ首先ꎬ许渊冲把握了原文的神韵ꎬ没有对上阕中的 瘴雾 (miasma)进行忠于原文的直译ꎬ而是作了适当的变译ꎬ译为 miasmaldeath ꎬ此译贴切自然ꎬ可谓点睛之笔ꎮ且 仙风 被译为 immortalbreath 而没有死译为 immortalwind ꎬ符合译文读者的理解习惯ꎬ也自然会让读者对梅花产生 冰清玉洁 的联想ꎬ激起其共鸣ꎮ同时ꎬ 瘴雾 (miasma)一词具有韩礼德所谓的 意义潜势 (meaningpotential)[39](109)ꎬ即语篇是由能表达意义的各种选择构成的ꎮ换言之ꎬ意义是由表示某一语境特征的潜在选择所表示的ꎬ如果直译为 miasma (瘴雾)而非去挖掘其潜在意义ꎬ无疑会造成文不逮意ꎮ其次ꎬ 海仙时遣探芳丛ꎬ倒挂绿毛幺凤 的意思是 海仙经常派遣使者来到花丛中探望ꎬ这个使者ꎬ原来是倒挂在树上的绿毛小鸟(状如幺凤) ꎮ这里 倒挂绿毛幺凤 指的是梅花超然绝尘㊁高贵脱俗的风韵ꎮ中国古典诗词的意境表现为神韵㊁格调㊁性灵等方面ꎬ诗人通过物象表现情理ꎬ注重整体旨趣ꎬ强调天人合一ꎬ其语言常常含蓄深远ꎬ意象的刻画也常常含蓄朦胧ꎬ具有韵外之致ꎬ味外之旨ꎮ如诗中两次出现的 仙 字极具诗情画意和超然意境ꎬ其意趣趋同却各有所指ꎬ许渊冲将其分别译为 immortal 和 sprite ꎬ充分考虑到了译文读者的理解ꎬ使得情境意绪的传达得以明朗化ꎮ再则ꎬ译诗中的下阕是两个ABAB的 四行体 (Quatrain)ꎬ体现出优美的韵律和协调的音乐感ꎬ让读者在愉快喜悦中感受到梅花的柔情和魅力ꎬ使其在不知不觉中进入一种美妙的意境ꎮ译诗的韵律和谐ꎬ withgrace 这个短语的巧妙使用再现了原诗中 高情 一词所具有的意象和象征有机结合的特征ꎬ完美地再现了原诗的风韵ꎬ也使全诗的意境再现达到炉火纯青的境界ꎬ可谓文辞相应ꎬ情境相切ꎮ通过变译ꎬ诗歌的艺术生命在译文中焕发出了光彩ꎬ这种变译没有留下翻译 挣扎 的痕迹ꎬ而是达到了钱钟书所谓的 化境 [40](197)ꎮ㊀第36卷第3期㊀车明明:变译理论视角下的意象和意境再现㊀107㊀原文:西江月 梅㊀㊀苏轼玉骨那愁瘴雾?冰姿自有仙风ꎮ海仙时遣探芳丛ꎬ倒挂绿毛幺凤ꎮ素面常嫌粉涴ꎬ洗妆不褪唇红ꎮ高情已逐晓云空ꎬ不与梨花同梦ꎮ译文:Tune:TheMoonovertheWestRiverTotheFairyofMumeFlowerYourbonesofjadedefymiasmaldeathꎻ㊀㊀Yourfleshofsnowexhalesimmortalbreath.TheseaspriteamongflowersoftensendstoyouAgolden ̄eyedꎬgreen ̄featheredcockatoo.PowderwouldspoilyourfaceꎻYourlipsneednorougecream.AshighasmorningcloudyourisewithgraceꎻWithpearfloweryouwon tshareyourdream.(二)原作的价值作为考量因素变译理论着意于对原作价值的体现ꎮ可以说ꎬ凸显原作的价值是变译理论的核心价值观ꎬ正如黄忠廉所说ꎬ 变译是对原作价值的凸显 [6](87)ꎬ 突出原作的价值是变译的一大特征 [6](89)ꎮ变译的操作可以包含不同的手段ꎬ但其主要宗旨只在于原作的价值ꎬ 发挥译者的创造性是变译理论的主要任务之一ꎮ变译在某种程度上是与原作竞争ꎬ与作者在同一起跑线上ꎬ只不过原作为之提供了一个舞台ꎬ为译者充分地展示吸收外来文化的十八般武艺ꎮ原作的使用价值在译语文化中才会光大ꎬ才会突显 [6](70)ꎮ意象是用具体的形象或画面来表现人们在理智和感情方面的体会和经验ꎮ诗词往往使用凝练㊁含蓄㊁形象的遣词用句ꎬ 诗中有画 是诗歌的最高境界ꎬ这里的 画 就是 意境 ꎮ意境是诗歌主题所呈现的一张既有形又无形的大网ꎬ 每首诗都自成一种境界ꎮ无论是作者还是读者ꎬ在心领神会一首好诗时ꎬ都必有一幅画境 [41](40)ꎮ南宋词人陆游«卜算子 咏梅»的上阕描绘出超然㊁萧索而又苍凉的意境ꎮ这种意境被用类似于原词的 白描 方式再现出来ꎬ 这就是隐喻映射的 方向性 与 不变原则 ꎬ即ꎬ最终在目标域中形成的结构是源域原有结构的继承 [42](2)ꎮ译诗基于原作意趣ꎬ词句也简洁明了ꎬ节奏舒缓平衡ꎬ音韵爽朗明丽ꎮ但不难发现ꎬ为了和第二行的 forlorn 押韵ꎬ 更著风和雨 中的 著 被变译为具有隐喻内涵的 torn ꎬ而不是 wear/worn(穿着) 等ꎮ从文体角度讲ꎬ诗歌一方面在于 说了什么 ꎬ更重要的是在于 怎么说 ꎬ因而诗歌的形式至关重要ꎮ为了和下行中的 more 押韵ꎬ原文的 无意苦争春ꎬ一任群芳妒 在译诗中被颠倒次序ꎬ译为 Letotherflowerstheirenvypour./Tospringshelaysnoclaim. (∗一任群芳妒ꎬ无意苦争春!)ꎮ此种变译出于两个原因:一是因为只有用abab的格律才更符合英文诗歌的韵律特点ꎻ二是因为这种 因果倒置 的翻译结果能更好地体现原文中所赋予梅花的情志高洁的情操ꎬ从而更好地实现了原文的价值ꎮ下阕中的 零落成泥碾作尘 被译为 falleninmudandgroundtodustꎬsheseemsnomore ꎬ通过变译手段增加了 sheseemsnomore ꎬ这既是对该意象所构成的隐喻的创造性翻译ꎬ也是为了挖掘原文内涵而进行的增译ꎮ在某种程度上ꎬ诗歌翻译过程中的变译就应译出 诗味 ꎮ 诗味是非物质性的ꎬ呈现出游移不居的形态ꎬ含有不尽的余韵 [43](49)ꎬ原句中的节奏㊁用词及寓意都使得该句诗味盎然ꎬ而这种创造性的增译贴切地再现了原文的 诗味 ꎮ不可否认ꎬ翻译 诗味 是翻译中的大难[44](36)ꎬ但在此处ꎬ译者通过变译所呈现的这种 诗味 赋予诗歌鲜明的音乐性和节奏感ꎬ犹如倾泻而出的乐曲ꎬ悠然绵延ꎬ使读者会产生共鸣ꎮ 好的诗歌翻译应该像英俊漂亮的 混血儿 ꎬ让读者有耳目一新的感觉ꎮ [45](205)英汉语言具有内在的㊁本质的差异ꎬ 汉语是 意合 语言ꎬ重 意 而轻 形 ꎬ涵义内敛ꎬ寄意深远ꎻ英语重 形 而轻 意 ꎬ情韵外显ꎬ一目了然 [46](52)ꎮ在诗歌翻译过程中ꎬ译者应考虑语言的固有属性ꎮ下阕最后的 只有香如故 被译为 Butherfragranceisstillthesame ꎬ增加了连词 But ꎮ这种翻译没有抱残守缺ꎬ避免了汉语缺乏连词的语言特征ꎮ若去掉连词ꎬ翻译只能算是差强人意ꎬ这种通过增译方式的变译正是许渊冲所谓的 发挥译文优势 [47](87)ꎮ原文:卜算子 咏梅㊀㊀陆游驿外断桥边ꎬ寂寞开无主ꎮ㊀㊀已是黄昏独自愁ꎬ更著风和雨ꎮ无意苦争春ꎬ一任群芳妒ꎮ零落成泥碾作尘ꎬ只有香如故ꎮ译文:Tune:SongofDivinationOdetotheMumeBlossom㊀㊀BesidethebrokenbridgeandoutsidetheposthallAflowerisbloomingforlorn.SaddenedbyhersolitudeatnightfallꎬBywindandrainshe sfurthertorn.㊀108㊀㊀北京科技大学学报(社会科学版)㊀2020年6月Letotherflowerstheirenvypour.Tospringshelaysnoclaim.FalleninmudandgroundtodustꎬsheseemsnomoreꎬButherfragranceisstillthesame. (三)文化作为考量因素将文化作为考虑标准是变译理论的另一个重要特征ꎮ变译理论强调了对文化的重视ꎬ 变译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息以满足读者特定需求的思维活动和语言活动 [6](78)ꎬ而 文化对翻译过程的介入是永恒的 [48](13)ꎮ同时ꎬ 审美意识㊁政治倾向㊁伦理道德㊁社会制度等跨文化因素对翻译过程有着很大的影响ꎮ译者对原文增删编插ꎬ都受特定时空下文化的制约ꎬ其目的是更好地服务于民族文化ꎬ服务于政治㊁权力和意识形态的需要 [48](13)ꎮ而且ꎬ翻译的本质就是顺应语言文化的固有特性ꎬ 顺木之天ꎬ以至其性ꎮ只有顺着事物的本质ꎬ才能找到真谛 [48](14)ꎮ意象 具有一定的规约性ꎮ意象不是任意产生的ꎬ它是源自于文化而约定俗成的ꎬ超出一定默认的范围ꎬ意象就不再是意象了ꎮ由此ꎬ许渊冲将陆游«朝中措 梅»上阕中的 少年场 译为 vanityfair 就是基于文化上的对应ꎮ上阕中 一个飘零身世ꎬ十分冷淡心肠 这行词中的语言清新绮丽ꎬ算是 峥嵘生妩媚 的佳例ꎬ被译为 Likeawondereryouplayyourpart/Withanindif ̄ferentheart. ꎮ这种翻译简洁明晰ꎬ许渊冲没有对 一个 和 十分 进行 拆字 式的逐字翻译ꎬ而是以简驭繁ꎬ这是为了适应英语语言文化进行的变译ꎮ与中国强调天人合一相反ꎬ西方偏重理性ꎬ强调主客观对立ꎬ反映在语言中就是英语重写实㊁重理性ꎬ用词强调简洁自然ꎬ描述符合客观理性ꎬ忌讳表达的华而不实㊁累赘堆砌ꎮ以此观之ꎬ许渊冲该处的翻译可谓是熟谙中西语言特征之上的变异操作ꎮ为了保留原语的异质性ꎬ变译理论采用 形态模仿 的方法来达到对原语的 存异 ꎮ 模仿是审美再现的基本手段ꎬ翻译尤然ꎮ [5](311)下阕中的 江头月底ꎬ新诗旧梦 语言平易清浅ꎬ音律清新流畅ꎬ译诗 Inmoonlightbythestreamꎬ/Withnewverseandolddream. 也着笔不多却情韵俱出ꎬ文化意象得以再现ꎬ因而译诗与原诗相仿相佛ꎬ相颉相颃ꎮ但是ꎬ这种 模仿 也并非锱铢悉称ꎬ为了使得 stream 和 dream 押韵ꎬ译诗对 江头月底 进行了位置调换ꎬ避免了亦步亦趋的模仿ꎬ这种巧妙的变译可谓天衣无缝ꎮ可见ꎬ变译理论框架下的汉英翻译秉持 有条件的忠实 [49](63)ꎮ诗词的重要特性之一就是诗人通过意象来托物言志㊁借景抒情ꎬ并营造出物我交融㊁情景相生的意境ꎬ此所谓 情以物迁ꎬ辞以情发 [50](309)ꎮ下阕中的 孤恨清香 被译为 Ifeelthegriefyourfragrancebrings ꎬ译诗中增加的 Ifeelthegrief ꎬ使得诗人跳出诗外ꎬ主体意象与客体意象得以互动ꎬ增强了译诗的意境效果ꎬ读者亦能充分感受到译者是 因情而译 ꎮ同时ꎬ意象是融入了主观情意的客观物象ꎮ[51](54)该处以梅花喻人ꎬ表现了诗人不愿与世俗同流合污的秉性及其寂寞高洁㊁孤芳自赏的品格ꎬ这些内涵都被译者通过变译手段得以完美再现ꎮ下阕中的 春风 被译为 thevernalbreezeonthewing ꎬ诗味隽永ꎬ意境深邃ꎬ让人回味无穷ꎮ此处没有直译ꎬ而是通过 增补 的变译方法将 春风飞扬 的意境生动地呈现出来ꎮ关于变译的具体策略ꎬ许渊冲曾从 意美 和 意似 的角度提了出来ꎬ他指出 意美 和 意似 的区别: 意美 指的是深层结构ꎬ 意似 指的却是表层结构 [3](64)ꎮ 意似 能传达原文 意美 的时候ꎬ可以采用 等化 的译法ꎮ如果原文的表层和深层之间有距离ꎬ或是译文和原文 意似 并不能传达原文的 意美 ꎬ那就可以采用 浅化 或 深化 的译法 [3](65)ꎮ这里的变译方式可以算是 深化 的译法ꎮ下阕中的 东皇 乃司春之神ꎬ考虑到中西文化意象上的差异ꎬ 也曾先识东皇 被变译为 Youarethefirsttowelcomespring ꎬ不仅避免了文化上造成的障碍ꎬ同时也如前文所言ꎬ照顾了译文读者的需求ꎮ原文:朝中措 梅㊀㊀陆游幽姿不入少年场ꎬ无语只凄凉ꎮ一个飘零身世ꎬ十分冷淡心肠ꎮ江头月底ꎬ新诗旧梦ꎬ孤恨清香ꎮ任是春风不管ꎬ也曾先识东皇ꎮ译文:Tune:MeasuresatCourtTheMumeBlossomYourlonelygracewon tvisitVanityFairꎻSilentandsadꎬyoudonotcare.LikeawondereryouplayyourpartWithanindifferentheart.㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀InmoonlightbythestreamꎬWithnewverseandolddreamꎬIfeelthegriefyourfragrancebrings.UncaredforbythevernalbreezeonthewingꎬYouarethefirsttowelcomespring.通过以上例证可以看出ꎬ许渊冲的翻译巧妙而熨㊀第36卷第3期㊀车明明:变译理论视角下的意象和意境再现㊀109㊀帖ꎮ当人们在慨叹 诗歌就是在翻译中丧失的东西 时ꎬ许渊冲的翻译却使得原文意义丧失甚少ꎬ这一方面得益于他作为语言大师对语言独特而敏锐的感悟ꎬ更是由于他自然的㊁适切的变译手法ꎮ许渊冲翻译实践中的合理变通证明了变译理论对于文学翻译的重要价值ꎮ四㊁结语变译理论的要旨在于 变通 ꎬ它不囿于翻译的亦步亦趋和一一对应ꎬ因而颠覆了长久以来翻译理论与实践以 忠实 为轴心的主导思想ꎬ形成了翻译思维的辩证观ꎬ对于翻译研究具有理论战略意义ꎬ对于译者的翻译操作具有实践指导意义ꎮ由于诗歌本身词约义丰的特点ꎬ以及其丰富纷繁的意象和意蕴深远的意境ꎬ对于译者来说ꎬ诗歌的翻译异常棘手和富有挑战ꎬ而变译理论为译者在翻译实践中进行变通提供了良好的解决思路ꎮ在变译理论的框架内ꎬ诗歌意象和意境的翻译不只是简单的语言转换或物象移植ꎬ而是意象和意境整体在译文中的再创造ꎮ诗歌翻译中的变译行为充分发挥了译者的主体性ꎬ让诗歌在译语文化中得到丰满和创新ꎮ通过对许渊冲梅花词翻译的分析ꎬ可以发现ꎬ其翻译巧妙灵活ꎬ体现了变译理论的理念和思维ꎮ本文认为ꎬ只有采用变译手段ꎬ基于译文读者㊁原作价值以及文化等层面进行考量ꎬ才能有效再现宋词意象和意境中蕴含的诗情画意及文化意蕴ꎮ参考文献[1]㊀田霞.诗歌意象英译的空间叙事解读 以«诗经卫风 考槃»为例[J].外国语言文学ꎬ2019ꎬ(4):375-384.[2]㊀许渊冲.再谈 意美㊁音美㊁形美 [J].外语学刊ꎬ1983ꎬ(4):68-75.[3]㊀许渊冲.翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司ꎬ1984.[4]㊀许渊冲.三谈 意美㊁音美㊁形美 [J].深圳大学学报(人文社会科学版)ꎬ1987ꎬ(2):70-77. [5]㊀刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版社ꎬ2005.[6]㊀黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司ꎬ2002.[7]㊀王克非.中日近代对西方政治哲学思想的摄取:严复与日本启蒙学者[M].北京:中国社会科学出版社ꎬ1996. [8]㊀童庆炳.«文心雕龙» 会通适变 说新解[J].河北学刊ꎬ2006ꎬ(6):124-128.[9]㊀JinꎬD.&NidaꎬE.OnTranslation[M].Beijing:ChinaForeignTranslationandPublishingCorporationꎬ1984.[10]㊀许钧.从全译到变译[N].光明日报ꎬ2002-07-18. [11]㊀郑海凌.变译 变异 和而不同 读黄忠廉«变译理论»[J].中国图书评论ꎬ2004ꎬ(2):47-49.[12]㊀吴自选.变译理论与中国翻译理论学派的建构[J].上海翻译ꎬ2018ꎬ(4):75-77ꎬ62.[13]㊀贾洪伟ꎬ刘静.«变译理论»展读 兼与黄忠廉先生商榷[J].绥化师专学报ꎬ2002ꎬ(2):98-99.[14]㊀徐朝友.«变译理论»的两大问题 与黄忠廉先生商榷[J].外语研究ꎬ2006ꎬ(4):50-53ꎬ82.[15]㊀周领顺.译者 变译 行为的自律和他评 译者行为研究(其五)[J].外语研究ꎬ2010ꎬ(4):81-87. [16]㊀周领顺. 变译 之名与实 译者行为研究[J].外语研究ꎬ2012ꎬ(1):74-80.[17]㊀陈元飞.变译理论批判与反思[J].解放军外国语学院学报ꎬ2018ꎬ(4):21-24ꎬ33.[18]㊀胡东平ꎬ喻艳.变译伦理: 舍 与 得 思考[J].上海翻译ꎬ2014ꎬ(3):20-23.[19]㊀蓝红军.变译论之辨与思:理论类属㊁学科贡献与概念界定[J].解放军外国语学院学报ꎬ2018ꎬ(4):7-10. [20]㊀厉平.变译理论研究:回顾与反思[J].外语学刊ꎬ2014ꎬ(1):94-98.[21]㊀杨昆ꎬ毛延生.国内近30年变译研究综述[J].北京第二外国语学院学报ꎬ2015ꎬ(4):46-52.[22]㊀焦鹏帅.㊀变译研究二十年:哲思㊁发展和国际化[J].外语与翻译ꎬ2018ꎬ(2):18-21.[23]㊀邹付容ꎬ冯阳光. 易 带 译 路 变译理论回顾与断想[J].民族翻译ꎬ2018ꎬ(2):13-19.[24]㊀黄顺红.功能翻译理论与变译研究[J].南京林业大学学报(人文社会科学版)ꎬ2005ꎬ(4):58-60.[25]㊀魏家海.变译论与女性主义翻译思想之间的对话[J].大连海事大学学报(社会科学版)ꎬ2008ꎬ(3):173-176. [26]㊀洪明.变译理论观照下广告译者的创造性叛逆[J].广西社会科学ꎬ2010ꎬ(12):130-132.[27]㊀李华丽.变译理论与解构主义视域下的译者主体性比较[J].长沙理工大学学报(社会科学版)ꎬ2013ꎬ(3):105-108.[28]㊀焦鹏帅.㊀变译理论与翻译改写论的异同[J].外语学刊ꎬ2014ꎬ(1):85-88.[29]㊀胡蓉.变译理论在企业科技英语翻译中的应用与发展[J].江西冶金ꎬ2005ꎬ(3):23-24ꎬ40.[30]㊀王皓.变译理论在科技英语翻译中的应用[J].中国科技翻译ꎬ2011ꎬ(2):62-64.[31]㊀王燕.变译论视角下«活着»英译本的翻译策略[J].北方文学(下半月)ꎬ2011ꎬ(8):173-174.[32]㊀林琳.«鲁滨逊漂流记»汉译版中的变译特色探析[J].长城ꎬ2013ꎬ(12):196-197.[33]㊀吴云.旅游翻译的变译理据[J].上海科技翻译ꎬ2004ꎬ(4):22-25.[34]㊀潘卫民.景点翻译变译的审美理据[J].求索ꎬ2005ꎬ(8):166-168.[35]㊀魏家海.旅游景点资源英译的变译方法[J].武汉理工大学学报(社会科学版)ꎬ2007ꎬ(6):158-162.。

文学翻译中的意象,意境重构与“移情”思维的交渗共融

文学翻译中的意象,意境重构与“移情”思维的交渗共融关键词:移情意象意境一、引言移情现象作为“自我”与“非自我”的统一体,普遍地存在于人们的审美认知过程中。

移情作用是指人把主体情感投射于事物,把无生命的东西看作有感觉、有情感的生命体,并与之发生共鸣。

文学艺术之美因其凝聚着作者的情感而愈显珍贵。

文学翻译受启于“移情说”,将译者的主体精神凸显,主张译者发挥艺术创造力,进行译语的重组与创造,把移情感受付诸于笔端,用贴切的译入语再现原作的艺术之美。

本文试从文学翻译的意象重现与意境重建两个方面,结合“移隋说”的美学功能就译者在翻译过程中的移隋作用进行探讨。

二、“移情说”:文学翻译的形上之维意大利美学家维柯(G.Vico)在《新科学》中谈道:“在一切语种里大部分涉及无生命的事物的表达方式都是用人体及其各部分以及用人的感觉和情欲的隐喻来形成的。

……天或海‘微笑’,风‘吹’,波浪‘呜咽’,物体在重压下‘呻吟’,……在上述事例中,人把自己变成整个世界了,人用自己来造事物,由于把自己转化到事物里去,也就变成了那些事物。

”维柯已经触及了移情的内核。

他认为移情现象是人凭借主体的情感和经验来体会外在的事物,并将这种现象视为文学艺术的一个基本规律。

这些关于“移情”的论述对文学翻译产生了诸多启发。

既然文学作品是作家主体精神移情于物的结晶,因而具有形象性和艺术性,并成就了作品的艺术意境。

那么,文学翻译也应是译者移情于原作并成功重塑原作意象,再现原作意境的创造性活动。

移情是译者主体精神的自我认同和升华。

译者的主体精神就是译者在翻译过程中所发挥的主观能动性。

译者在翻译过程中与原作建立起情感纽带,不断与原作产生共鸣,这是译者主体精神发轫的逻辑起点。

没有共鸣,主体的审美意识和创作激情就不能被激发,原作的意象和意境就始终隐而不现。

译者主体精神的认同体现在将情感提升并投射到作品上,与原作所表达的作者的内心世界彼此交融,从而升华译者的主体精神,重现意象与意境之美。

从诗歌意象的蒙太奇特征看唐诗英译中意象、意境的翻译——以《望庐山瀑布》为例

从诗歌意象的蒙太奇特征看唐诗英译中意象、意境的翻译——以《望庐山瀑布》为例卢颖【摘要】唐诗英译的最佳翻译模式是中外译者的合作翻译,这一翻译模式解决了翻译过程中语言层面的问题.但是诗歌中意象、意境的翻译仍是中外译者的最大难题.唐诗具有景物造型的特征,诗歌展现的画面类似于"蒙太奇"效果.文章从唐诗意象的蒙太奇特征入手,通过对意象和意境的深入分析,从诗画同质的角度,并以<望庐山瀑布>为例论证画能成为唐诗中意象、意境翻译的有效辅助手段.【期刊名称】《湖北文理学院学报》【年(卷),期】2010(031)006【总页数】4页(P72-75)【关键词】唐诗;诗歌翻译;翻译技巧【作者】卢颖【作者单位】襄樊学院,外国语学院,湖北,襄樊,441053【正文语种】中文【中图分类】H159对于中诗英译,翻译理论家列夫维尔(Andre Lefevere)曾明确提出过“中外译者合作”模式[1]49,余光中提出:“最理想的译法,应该是中外的学者作家合作,中国人的中文理解力配上英美人英文的表达力,当可无往不利。

”[1]50中国译者需阐释原诗,而外国译者需将其理解,用“诗”的语言再创作。

因而唐诗中译最困难的是选择一些能承载原诗意象的词汇,让中外读者读后产生最大程度的近似。

这对于外国译者难度较大,因为没有中国文化熏陶的外国译者很难理解原汁原味的中国意象。

一方面,由于地域因素,许多自然景物外国译者根本没有见过。

另一方面,“不同的自然环境对于人们的意象构成能力( image-making capabilities)也起着潜移默化的影响……因此形成各个不同文化圈中的诗人在意象选择和感知方式上的差异”。

[2]词汇意义的衍变凝结着历代人们对世界的感知和对自然的主观情意。

由不同语言表达的同一意象会承载不同的象征意义,这便导致了译诗中意象“象征意义”的走失及意境的隐没,语言的解释功能由此而削弱。

由于唐诗极富景物造型特征并具有典型的“蒙太奇”效果,译者可借此另辟蹊径,选择另一艺术媒介——“画”这一与诗歌同样具有“模仿”功能的造型艺术来传神达意,辅助译者“身临其境”,以达“等效”。

意象重现与意境重建——浅析文学翻译中的审美移情作用


湘 南 学 院学 报
J u n l f m g a ies y o r a ln n Unv ri o Xi t
F b. 2 0 e , 01 Vo . No. 131 1
意 象重 现 与意境 重 建
— —
浅析文学翻译 中的审美移情作用
王 闻 ( 津外 国语 学院 。 津 天 天 30 0 ) 0 24
收稿 日期 : 0 —1 —1 2 9 2 8 0 作者 简介: 王 闻(93 , 土 家族 , 18 一) 男, 湖北 宜昌人 , 助教 , 硕士研究生 , 究方向: 研 翻译理论与实践。

9 ・
他 “ 窥 ” 刘 4 J 艺术 意境 。那 么 , 文学 翻译也 应是译 者移 情 于原 作并 方 法时 , 指 出 :独 照之 匠 , 意象而 运斤 。 [ “
摘பைடு நூலகம்
要 :审美移情说对文 学翻译有十分重要的借鉴意义。译者将主体精神 灌 注于原作 , 使作 品意 象和 意境 重现
从 而带 给 读 者 审 美 的 艺 术 享 受 。
关键词 : 移情 ; 主体精神 ;意象 ;意境
中 图分 类号 : 359 H 1. 文 献标 识 码 :A 文章 编 号 :62 132 1 )1 09 4 17 —87 (00 0 —05 —0
我译wearingwhiteforeastertide为佳节近素衣似雪而不提复活节虽则是受三二二格律的限制但主要还是这一句和这个诗的主题思想关系不大全诗是说要及时流连光景而这一句只是形容樱花象少女在春天来时穿上的衣服那样美所以抓住这一点译也就够了不一定要提复活节
2 1 年 2月 00 第 3 卷第 1 1 期
勰所 著《 心雕 龙 ・ 思 》 言 :登 山 则情 满 于 山 , 文 神 有 “ 观 ”4m 意为作 家进行 创作 需把 主观 情 _ 意大 利 美 学 家 维 柯 ( G.Vc) 《 科 学 》 i 在 新 o 中谈 海则 意溢 于海 。 _( ’ 道 :在 一切语 种 里 大 部分 涉 及 无 生命 的事 物 的 表达 感 移 注于 客观 事 物 , “ 由想象 构 成 意 象 , 由意 象 烘 托 意 方式都是 用人 体 及其 各部 分 以及 用人 的感 觉 和情 欲 境 , 可得 佳 作 。明 代 沈 周 《 画汇 考 》 : 山水 之 方 书 云 “
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学意象与意境的翻译审美转换翻译的基础是意义的把握,但长期以来,人们在译论对意象与意境翻译的讨论中,对其意义生成过程的关注不够,因而对翻译审美转换难以作出较为深刻的理论描述。

以罗伯特·勃朗宁的诗Meetingat Night为例,具体分析诗中意象、意境的审美意义的生成过程,结合试译探讨,以此为基础,总结了意象与意境在翻译审美转换中所要遵循的基本规则。

标签:意象;意境;翻译审美转换一、引言意象与意境是重要的文学话题,因而也是翻译尤其是文学翻译中的“老生常谈”。

然而意象与意境又是文学翻译中的难点,长期以来,翻译论述中对意象的讨论往往忽视对意象与意境意义生成过程的探讨,因此对翻译审美转换的描述也就难以取得比较满意的结果。

翻译之基在于理解把握文本意义,意象、意境的翻译审美转换自不例外,不对它们意义的生成过程进行细致入微的分析,就很难对翻译审美转换作出较为深刻的理论描述。

为此,本文选取了英国著名诗人罗伯特·勃朗宁的诗Meeting at Night,从这首诗(为了便于讨论,对每句都做了标号)入手,通过具体深入的分析,以期回答下列问题:“意境”超文本信息是如何生成的,“意象”超文本信息是如何生成的;然后以此为基础讨论,“意象”的翻译审美转换,以及“意境”的翻譯审美转换。

二、“意境”与“意象”超文本信息的生成(一)“意境”生成这是一首描写青年男女爱情的诗,但诗中对“爱”却只字未提。

所有对“爱”的诠释都通过“感官意象”传递,几乎每句都有“意象”。

如(1)中的“the grey sea”、“the long blackland’’,(2)中的”the yellow half-moon’’,(3)中的”the startledlittle waves”等,其中有视觉的、有听觉的、有触觉的、有嗅觉的,或兼而有之。

孤立来看,这些“意象”似乎与“爱”都了无关系,但串联起来,就生成了一条生动的“爱之路径”;通过这些可视、可听、可触、可闻的生动“意象”,作者把我们拽进了他“爱的征程”。

以上思路实际上也说明了“意境”产生的过程,意境首先以意象为基础,不过还不够,还需一个基本条件:将所有语词集结起来而迫使我们作出从未做过的联想(L.E.罗扎齐斯,2005)。

单个“意象”是难以成“境”的,表达意象的语词必须与其他语词发生关系,借助其他语词所提供的“景”,成为“景中之象”,这才是“意境”,即“‘意’与‘景’的结晶品”n,。

可见,“意境”具有层次性:意象数量少,生成的则是比较简单的意境(或日微观意境),随着意象数量的增加,生成的是较为复杂的意境(或日宏观意境)。

这说明,“意境”对诗歌的解读具有双重作用:一方面,为诗歌解读圈定时空范围,它使诗歌解读只能在特定意境所提供的时空域内进行;另一方面,提供诗歌解读的自由空间,“意境”仿佛一架“滑翔机”,有了它读者就可以在特定意境的天空中随意翱翔,怎么飞都行,千万勿囿于字面意思的浅尝辄止。

正是在此意义上,诗歌语言才成了最富有意蕴的语言,切忌止于字面意思解读的语言。

所以维特根斯坦说:构成诗歌的语言虽然信息满满,却不按照语言游戏表达信息的常规“出牌”(1967)。

(二)“意象”超文本信息的生成如前所述,意象、意境都属“超文本意义”。

说“意境”属“超文本”,好理解,因为“意境”本身不属于原文文辞直接表述范围;而“意象”则不然,它在原文文本中往往有语言表述,也就是说“有迹可循”。

那么,它又如何表达超文本意义呢?以上述勃朗宁诗中的第(4)句“In fiery ringlets fromtheir sleep”中“fiery ringlets”这个意象为例。

“fiery”意思是“似火的,火一样的”,“ringlets”意思是“头上下垂的长长卷发”(OALD);若按字面翻成“火一样的卷发”,则与整首诗格格不入。

所以,意象理解必须参照意境,参照意境后,就不难得出“fiery ringlets”的含意:小船快速驶入海湾,激起层层浪花,在月光映衬下闪闪发光。

这时若译为“闪闪发光泛起阵阵涟漪”,理应颇有诗意了,但似乎还显不够,因为联系上下文,波浪这里显然已拟人化;此情此景,宛若动画,让人浮想联翩。

如此一来,让它带着表情表演似乎成了“万全之策”,可试译为“眨眨眼睛泛起阵阵涟漪”:“眼睛”不乏光泽,又能传情;是恼怒、调侃,还是嬉笑、祝福?……留给读者一点想象的空间最好。

从上文分析可以看到,一个简单的“意象”是如何一点点地“爬出”字面意义框囿,让“意蕴”不断富集其上,从而承载了“超文本”信息的。

三、“意象”与“意境”的翻译审美转换(一)“意象”的转换意象一般可通过直译加以转换,因为归根结底意象是客观世界的艺术反映。

既然人类所处的客观世界有同构性,应该说意象大部分情况下也有同构性或相似性;人的审美感受大抵相同的情况是不少的。

同时,由于文化差异,有些意象有民族特性,有时同一意象在不同民族或文化之间有意蕴微差,如“西风”意象在中西文化中就有差异。

这些问题成了翻译审美文化中的意象转换中最棘手的问题之一。

对上述牵涉文化差异之意象的翻译审美转换,可有以下几种方法:1.采用直译。

如“西风”意象,在英汉语言中的超文本含意是有差异的:在英语文化中,“西风”意象的超文本含意倾向于正面(如雪莱《西风颂》);而在中国文化中,“西风”意向往往倾向于负面(如“古道西风瘦马”,马致远《天净沙·秋思》;“西风残照,汉家陵阙”,李白《忆秦娥》)。

采用直译方法的可行性在于,有些文本的宏观意境或主旨完全能让读者摆脱本族文化传统的羁绊。

所以,任何人读了雪莱的《西风颂》,都不再会将其中的“西风”与中国诗歌惯常采用的“西风”意象混淆起来。

2.直译加注。

有些带民族文化特征性的意象,在转换时可采取直译加注(加注就是一种解释),这也是为了增进不同文化之间的相互传播而值得推崇的手段之一。

如庞德译李白的《玉阶怨》,由于译者对原语意象的重视与推崇,全部意象都被原封不动地转换成英文,同时为了帮助英文读者理解这些意象,译者在译文后采取了“长篇累注”的方式,对必要说明的原文意象都详加注释。

3.实施代偿。

所谓代偿也就是“随文解释”,代偿有两种情况:一种是对普通意象加以代偿,为的是增强译文的生动传神效果,以便对原诗整体意境进行弥补。

另一种是对某些文化局限性意象进行代偿,否则读者读起来就难免一头雾水。

如上文所举《西风颂》中第二节第三段中“密娜娣”这个意象,不同译者就作了不同的处理:王佐良用“酒神的女祭司”来代偿,江枫也用“酒神女祭司”来代偿,施颖洲用“恶魔女”来代偿,傅勇林则直译为“密娜娣”。

在了解“密娜娣”的文化含意后,不难看出,就文化代偿而言,施译的“恶魔女”最接近原意,而王译和江译则离该意象的核心文化含意较远:因为“酒神女祭司”在汉语读者看来,并不能很好地反映出她“狂暴、残忍、恶劣”的暗含意,因而有损于该意象原来的文化含意。

当然,王译与江译可能考虑到了“西风”意象的正面性,而没采用诸如“恶魔女”之类的代偿表述,这确是一种两难。

雪莱这里采用了“密娜娣”这个意象,立意是使用该意象的“正面含意”,但如何能令译者在译其“正面含意”的同时又避免其“负面含意”呢?或许正因如此,傅译采取“密娜娣”的直译;遗憾的是,就我们参考的文献里,傅译并未给其加注,这就使读者难免困惑。

由此可见,在难以较为成功代偿的情况下,直译加注就成了一个摆脱两难的可取之法。

因此,直译(必要时加注)是“意象”翻译审美转换的最佳途径,“代偿”除非能确保达到符合原文主旨的艺术目的,否则可能会造成误解。

(二)“意境”的翻译审美转换一般来说,意象转换处理好后,意境转换基本上会“自然生成”。

但这并不是说“意境”的审美转换不需任何关照。

事实上,“意境”的审美转换也需单独关照,并且也有可“下手”之处,即可以通过把握由各个意象生成的诗歌“图式”(即诗歌语义记忆的结构)来把握意境。

所谓“图式”,是一个心理学概念,是指语义记忆里的一个结构,它对一群信息的一般和期望的排列作出规定(桂诗春,2000)。

根据《语言与语言学词典》(H.巴斯曼,2000)的更为详细的解释,可以将“图式”理解为:关于特定社会文化语境中所发生事情之先后顺序的总体知识。

“图式”的功用在于:①简化信息理解,是语言理解的必要基础,即构成语义记忆的结构;②通过“图式”,分析故事时就可以转而按其叙述常规来分析。

许多诗歌文本实际上就是对故事的叙述,而诗中意象,可以看做故事中的一个个“图片”。

这样,就可从“图式”角度来观察我们对诗歌的理解及如何处理诗歌翻译中“意境”的审美转换问题。

在Meeting at Night这首诗中,勃朗宁通过一个个生动的意象将我们领进了主人公“爱的征程”。

不难发现,这些意象其实前后贯穿起来,就构成了一个“为爱向前冲的宏观意境”,也就是一个“图式”。

要把握这首诗的主旨与意境,就要把握住、把握好这个“图式”。

是“图式”造就了宏观意境,它是宏观意境的“框架”;“框架”没有问题,“意境”才会最大限度保持原貌。

要注意的是:原诗所叙述的意象顺序并不能完全代表我们所要理解的诗歌的“图式”。

以Meeting at Night为例,其原文呈现的意象顺序可图式化(1代表第一句中的意象,2代表第二句中的意象,以此类推;1A代表第一句中的第一个意象,1B代表第一句中的第二个意象,以此类推):(1A)→(1B)→(2)→(3)→(4A)→(4B)→(5A)→(5B)→(6)→(7)→(8A)→(8B)→(9A)→(9B)→(10)→(11)→(12)这些意象是完全按照其在诗歌文本中出现的先后顺序排列的,不过这只是诗歌意象的文本顺序,还不是该诗“图式”(当然也有可能刚好吻合);“图式”是对诗歌“故事情节”的概括(即构成语义记忆的结构),故事情节由一个个按时间顺序发展的“小片段(episodes)”构成,同一“小片段”中可涉及多个“意象”,即“图片”。

所以该诗“图式”可图式化(E1=episode one,如每一个E底下有多个并列号码,表示该“片段”同时涉及所标的几个意象,以此类推)如下:E1 E2 E3 E4 E5 E6 E7 E8 E9 E10(1A) (3) (5A)(11)(1B)→(4A)→(5B)→(7)→(8A)→(8B)→(9A)→(9B)→(10)→(2) (4B) (6)(12)有了诗歌“图式”,就基本上找到了意境翻译审美转换的依据。

所以必须要把握好诗歌“图式”,然后以此为审美转换的操作依据。

“图式”的把握要注意以下两点:①译诗“图式”必须以原诗“图式”为基础,这是保持诗歌翻译艺术忠实,也是保持“意境”转换忠实于原文的基本条件;②虽然译诗“图式”须以原诗“图式”为基础,但必要时,译诗“图式”可据译语读者思维习惯略加调整。

相关文档
最新文档