城市公示语英译与政府管理
城市文化建设中的公示语中译英翻译

城市文化建设中的公示语中译英翻译作者:娜和芽来源:《校园英语·下旬》2014年第11期【摘要】公示语翻译一直是城市文化建设中的重要内容。
介于公示语翻译中错误频出,尚未形成统一原则,缺少监管部门,公示语翻译引起了越来越多学者的关注。
在本文中,笔者简单总结了城市文化建设与公示语的关系,公示语的概念,公示语的特点,在翻译中的作用和常见的公示语错误翻译,并且对现有的问题提出了解决建议。
【关键词】公示语翻译一、城市文化建设与公示语经济发展早已不是衡量一个城市现代化水平的唯一标准。
现代化建设中城市文化建设起到举足轻重的作用。
城市文化建设能够提升城市的整体形象,促进城市经济和社会的协调发展。
所以提高城市社会成员整体素质,树立良好的城市形象,加快城市现代化进程是现代化发展的必要趋势。
在文化发展方面,展示城市形象和宣传城市文化的城市公示语彰显着城市的文化底蕴。
在国际化的大趋势下,公示语的英文翻译很普遍。
但这些英文公示语或多或少存在问题,没有达到预期的作用。
公示语的重要性不言而喻,它是社会用语,社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
要了解一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象。
公示语是融合公益性,政治性,宣传性的语言,其特点是句型简短,言简意赅。
句型方面使用祈使句或者省略句,并且省略标点符号,所有文字都用大写。
公示语具有多种社会职能,以提醒,限制,指示,强制,交际,约束为主。
二、公示语英译现状与错误原因分类介于翻译标准的不统一,译者水平参差不齐,缺乏相关机构的监督和指导,公示语中不乏错误翻译。
1.直译:直译中文词汇是公示语翻译中最常见,最低级的一种错误。
译者,或者制作标牌的人简单地凭借一本字典,或电子翻译工具逐字逐句地把中文公示语翻译成英文。
比如“小心地滑”翻译成“Be Careful Wet Floor”,“由此下楼”翻译成“This Way Down Stairs”,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”翻译成“Garbage Throws in here,Cigarettes Butts Throws in absolutely not to”。
西安城市公示语英语翻译

A Study on the English Translation of Public Signs in Xi’anAbstract:Public signs use succinct sentence or photographs that are closely related to daily life, production, so as to direct, restrict, warm and compel the public. Public signs has great significance in restraining behavior, regulating relationship, enhancing efficiency. Public signs as a means not only show our humanization to foreign friends, but also remove the misunderstanding with the world and enhancing international relationship. Therefore, it’s important to pay attention to C-E translation of public signs. Xi’an, has a long history and traditional inheritage, is one of the world’s four famous ancient capitals of civilization. It plays an important role in the development of China. Public signs in English are necessary for the foreigners to have a convenient environment to know about Xi’an deeply. But, in fact, we can find some mistakes appearing in public signs, which come from periodicals, books and translation websites. By comparison and analysis of public signs, the author tries to find out the errors in C-E translation public signs and put forward some useful strategies for reference.Key Words: public signs; C-E translation; Xi’anA Study on the English Translation of Public Signs in Xi’an西安城市公示语英语翻译摘要:公示语是告示、限制、警示、标示等,与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息,在规范人的行为,协调人们的关系,提高效率方面起着重要作用。
提升城市形象,加强公示语翻译规范化管理

提升城市形象,加强公示语翻译规范化管理
黄鸣
【期刊名称】《四川外语学院学报》
【年(卷),期】2012(000)001
【摘要】公示语是一种公开和面对公众以达到某种交际目的的特殊文体,其语用功能包括提示、指示、限制、强制和号召等。
随着跨文化交流日趋频繁,英语的运用越来越普遍。
公示语标牌制作多为汉英双语,其英译的质量在很大程度上反映了一个城市或地区的文明程度,影响着这个城市或地区在公众特别是外籍人士心目中的形象。
由于相关部门重视不够.管理措施不得力,译者语言功底不扎实,责任心不强,译者对公示语所包含的文化信息以及中西文化差异不够了解等方面的原因。
公示语翻译总体水平不高,鱼龙混杂。
本文通过对一些粗制滥造的公示语标牌中出现的错译漏译、信息传递不全等实例进行分析,找出问题的根源,以期引起有关部门的高度重视,加强公示语翻译规范化管理,以提升城市形象。
【总页数】3页(P72-74)
【作者】黄鸣
【作者单位】成都大学外国语学院,四川成都610106
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.国际化城市形象建设背景下公示语汉英翻译研究 [J], 孙艳丽
2.旅游景区景点公示语翻译对城市形象的影响 [J], 张西玲;李欢欢
3.广东5A景区公示语翻译规范及其对城市形象建设的影响 [J], 叶润林;区海欣;尤培珊;莫翠媚
4.以城市形象提升为导向的潍坊公示语翻译调查与探究 [J], 樊宇
5.公示语翻译质量的提高对促进齐齐哈尔市旅游城市形象的跨文化传播的意义 [J], 牛海花
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
公示语的英译策略

度, 因此作 为外 宣 翻译应 该认 真研 究英 语公 示语 的功 在某世纪华 联 超市 的“ 一 次性 物 品” 的英 译 为 “ A 能意义和语 言文化 内涵 , 才 能使 公示语 真 正发 挥其 在 T I ME S E X T HI N G” , 明显是字 对字 的翻译 , 而 正 确 的 我国与世界沟通 中的信息服务作用 。 译法应为 “ D i s p o s a b l e A r t i c l e s ” ; 如北 京街 头 的 垃圾 桶 2 当前 公 示语 翻 译 存 在 的 问题 上都 印有 “ 保 护环境 从 我做 起” , 有 的就直 接将 其译 为 公示语 的双语 化 是 大 城 市 国 际化 进 程 的必 然 结 “ P r o t e c t C i r c u ms t a n c e b e g i n wi t h me ” , 首 先“ 保 护 环 果 。公示语 翻译 是一 项 门面工 作 , 任何 的错误 或 缺 陷 境 ” 的“ 环境 ” 应该是 “ E n v i r o n me n t ” 而不 能用 表示 周 围 都会被放大 。在 1 3 常 的工 作 和生 活 中, 我们 发现 公示 环境 或情 况的“ 环境 ( C i r c u ms t a n c e ) ” , 我们 应该用 符合 语 的翻译存在很 多问题 , 下 面就举 例说明 : 英语 习惯 的表达法 , 如“ K e e p O u r S t r e e t s C l e a n ” 或译为
会 给优美的风景大打折扣 。
l 公 示语 的含 义
不明 白了 , 竹 子和 海洋 会有 啥联 系 呢?这种 翻译 就是 典型 的中国式英 语 , 所 以我们 要按 照外 国人 的思 维方
公共场所公示语英译标准化重要性探析

区域治理LIVELIHOOD 公共场所公示语英译标准化重要性探析外交学院在职研究生 李晓燕摘要:英语和汉语是目前世界上最普及的两种语言,我国公共场所公示语亦陆续采用双语模式。
本文从不同层面论述公共场所英译存在问题,分析英译标准化工作现状,希望能增强我国公共场所公示语英译水平,形成行业双语标准进而逐步推广。
关键词:公共场所;公示语;英译标准化中图分类号:H08 文献标识码:A 文章编号:2096-4595(2020)24-0283-0002随着中国积极参与多边会议及国际活动,国际化道路持续深化,在通信、产能、数字经济、设备制造等领域与周边国家进一步合作,不仅吸引了大量的国外专家、人才进入中国,每年更有大量外籍人士来华旅游,并逐年保持稳步增长趋势。
因此公共医疗、卫生、急救、交通、旅游、安全设备、商业金融等公共场所、公共设备设施实现精准化、标准化的英译公示语的必要性和重要性也日益凸显。
一、公共场所英汉互译问题分析众所周知,我国公共场所的公示语已开始陆续采用双语模式,这一现象在大中城市更为普遍,所以公共场所公示语对人们生活、工作影响越来越广泛,尤其考虑到大量来中国就业、旅游的外国人士,以及公示语的中英互译对青少年儿童英语教育潜移默化的影响,公共场所公示语中英文互译应更加追求精准化、标准化、人性化。
由于中英文两种语言存在文化差异、地域差异、表达方式差异等多种不同因素,导致不同翻译效果,加之不同翻译工作者中英文水平高低不同,亦容易造成很多英译问题。
这些不规范的英译公示语在公共场所及公共设备设施上出现,必然会对我国城市国际化形象造成一定影响,有些英译词甚至贻笑大方。
笔者经过大量收集、分析基础素材、资料,发现公共场所公示语中英互译存在问题大致分为如下几种情况:(一)文化差异引起的误翻译文化差异在旅游方面,引起的误翻译随处可见。
如我国三亚著名景点“天涯海角”,我们看到的英文译为The End of the World,外国人看后大为惊讶,他们会认为是“世界末日”,正确的译法为The Ends of the Earth /Land;再如某景点“景区展厅”译为“North Putuo Temple”,在英语环境里“temple”为 “宫、观、庙”,并没有任何展厅的意思,应为“North Putuo Hall”;景区的广告语“峨眉山,天下名山”译为“Mount Emei,No.1 mountain underthe sun”,正确的且容易被外国人理解的应为 “Mount Emei,a famous mountainworldwide“。
我国公示语英译的策略与方法

我国公示语英译的策略与方法【摘要】:公示语种类繁多,大致可分为通用公示语和专用公示语,类别不同,翻译策略也不同。
通用公示语的最佳翻译策略,是照搬目的语中的功能对等语。
专用公示语,由于无法从目的语中照搬,其翻译方法只能是仿译和创译。
公示语翻译的语用等效,包含着功能对等和表达规范两方面。
功能对等,是指译文同原语在功能意义上对等,起到相同的功用。
表达规范,是指译文符合目的语表达常规和接受习惯。
两者是做好公示语翻译的方法与原则。
【关键词】:公示语;翻译;功能对等;表达规范;方法一、引言公示语是统称,指”在公共场合以醒目的方式起指示、提醒、说明、请求、警告和鼓动等作用的文字语言(林庆扬语)”。
学界通常把公示语翻译方法归结为三种,借用,仿译和创译,并强调语用等效。
但是,什么情况下借用,什么情况下仿译或创译,从哪些方面把握语用等效,却没有说得十分清楚。
文章试图阐述公示语的两种分类及其对翻译的意义,并说明功能对等与表达规范是实现语用等效所应把握的两个方面,也是做好公示语翻译的方法与原则。
二、两类公示语及两种翻译策略为清楚地认识公示语现象及其翻译方法,文章把公示语分为通用与专用两大类。
通用公示语指具有国际普遍适用意义的公示语,即通常所说的具有提示、指示、限制和强制等功能的公示语。
专用公示语,指特定政府部门、社会团体、企业商家以及个人等开展社会活动和业务活动所使用的公示语(如标语、广告、简介、须知等)。
类别不同,翻译方法也不同。
通用公示语的翻译方法,主要不在于翻译,而在于借用。
他国人到了我国,见到的还是他所习惯的自己本国的公示语,岂不妙哉!人类有着相同或相似的社会生活内容,而且文明程度大致相当,各国都少不了以公示语的形式对人们给以提示、限制等。
因此,虽然各国语言形式千差万别,但彼此都有着功能对等语。
借助信息化和全球化,借用起来并不难。
在通用公示语方面,英美国家可能更发达和完善,一般中国有的公示语,主要英语国家早已有之,所以行拿来主义,洋为洋用,可以事半功倍。
功能理论视野下中小城市公示语的英译——以益阳市为例

百花园地新课程NEW CURRICULUM一、研究背景2010年的上海世博会口号“城市,让生活更美好(Better City, Better Life)”反映出“城市”在国际交往所扮演的至关重要的角色。
以益阳市为例,于2005年7月,2010年7月和11月,2013年4月先后与韩国南海郡,以色列科迪瓦市和佩塔提克市,以及蒙古国布尔干省成为国际友好城市。
而一座城市对外的第一“窗口”就是其城市公示语。
目前在我国许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示。
因此,规范、准确的城市公示语英译对于树立良好的城市形象、促进城市经济的发展以及城市国际交流有着举足轻重的作用。
德国功能翻译理论的创始人凯瑟琳娜.赖斯(Katharina Reiss)和弗米尔(Hans J.Vermeer)在其合著的《普通翻译理论基础》(1984)一书中提出了核心在于翻译的目的和译文功能的实现这一理论体系。
并因此认为译者可选择他们认为灵活可行的翻译策略来实现翻译的目的和功能。
本文拟以这一理论为指导,通过分析城市公示语的不同功能来相应地探索可行的英译方法。
二、城市公示语的功能分类城市公示语是指公示给驻华外籍人士、来华留学、旅游、经商及其他交流的海外宾客等,涉及衣、食、住、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息。
其主要有指示性、提示性、限制性、强制性四种功能。
指示性公示语的功能在于指示服务内容。
如:“问询服务”(Information)、“外卖窗口”(Take Away),属于“静态”信息。
提示性公示语仅起提示作用。
三、益阳市城市公示语英译1.现状益阳是一块耀眼的翡翠,地处湖南省北部。
从地图上看,像一头翘首东望、伏地待跃的雄狮。
它北近长江,同湖北省石首县抵界;东北部频临烟波浩渺的洞庭湖,与本省岳阳市毗邻;西和西南部是连绵千里的雪峰山,与常德市、怀化市接壤;东距省会长沙市70公里,与长株潭经济共同体相连;南连湘中腹地娄底市。
是当今中西部大开发的前沿地带。
公示语的汉英翻译原则及翻译策略——以南宁市公示语英译为例

用性文体 , 目的在于把各种必要的、 其 有用的信息传达给公众, 以实现其相应的应用示意功能。 翻译公示语是
为 了用 目的语 有效地传 递 源语 信 息 , 公 示语译 文 实现 与 源语 同样 的功 能和 目的 。 因此 , 示语翻 译是 否规 使 公
范非常重要 , 它关 系 到译文能否准确地传递 源语信息、 是否会影响对外交流、 甚至是否会影响一个城市甚至 国家的形象。 本文以南宁市公示语英译为例 , 探讨德 国功能派翻译理论的 目的论对公示语英译的理论指导意
t ef n t n s . rn lt gp b i s n epa t eo o v yn eifr t ne o idi es uc x r i ci ( ) T a sai u l i si t rci f n e igt omai mb de t o ret t v u o n c g sh c c h n o nh e f o
I sa p a t a y fwrtn ti r ci ltpeo i i g,a mi ga o v y n eu n e e s r n o ai nt u lct st ufl t ea c i n tc n e i gus f la d n c s a yi f r to o p b i hu o f li isrl - m l
东 南亚 纵横 AR U D S Ur E S S O N 0 . A TA M H
2 J. 0 05
公示语的汉英翻译原则及翻译策略
以南 宁 市公 示 英 译 为例 语
赵 伟 飞※
摘 要 : 示语 是公 开 面对公众 的标识语 、 示语 、 示语 、 公 提 指 警示语 的统 称 。它是 一种 常见 于共场 所 的实
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
城市公示语英译与政府管理 [摘要]翻译在城市对外宣传中的作用越来越不容忽视,公示语是城市对外宣传的窗口。本文从政府管理的侧面为城市公示语的管理提供建议,旨在提升城市在国际交流中的文化形象。
[关键词]公示语;翻译;政府;管理 一、翻译的重要性不容置疑 翻译是对外宣传改革开放的先锋。改革开放30年来,我国翻译事业取得了历史性的成就。翻译是一个国家对外交往能力和对外传播能力的重要组成部分,随着互联网技术的不断发展,今天,世界开始越来越多地了解中国以及中国的许多城市。增强文化软实力建设,提高对外传播能力,一个城市才能向世界更好地说明自己。翻译是国际文化交流的桥梁。作为对外交流和沟通的工具,翻译工作是中外文化交流的桥梁和纽带。文化多样性是人类发展的动力之一,中国古代先哲提出“和实生物,同则不继”的思想,意即事物相异相合、相反相成,不同事物聚合在一起才能产生新事物。古今中外许多舞蹈、音乐、文学、绘画、工艺等领域的精品,都是在不同文化的交融、交流中产生的。
翻译是建设和谐世界的重要工具。要建设和谐世界,就需要加深不同民族、不同国家之间的交流、沟通,增进相互之间的理解和感情,通过翻译,中国使世界人民了解中国,支持中国的现代化事业。通过翻译,搭建起改革开放、对外交流的桥梁,使国家的社会经济文化取得了前所未有的巨大发展。
翻译是推动科技发展的媒介。作为中外交流的桥梁,翻译在推动科技发展和吸收借鉴全人类科技成果等方面发挥着不可替代的作用。改革开放以来,随着对外开放水平的不断提高,我国翻译事业迎来了前所未有的发展机遇期,在服务国家经济、政治、科技、文化、社会和生态文明建设方面都发挥了重要的作用,成为促进中外交流,推进改革开放的名副其实的桥和船。在经济全球化的大背景和中国实行改革开放政策的大环境下,翻译工作更被赋予时代意义。无论是对中国吸收各国优秀文明成果来说,还是对增强中华文化的国际影响力而言,翻译都发挥着不可或缺的主要作用。
二、公示语英译失误有损城市形象 公示语,指的是一种公开和面对公众的指示、提示、警示或标示,表现为文字或图形信息。[1]38-42公示语被应用于日常生活的各个方面,凡涉及食、宿、行、游、娱、购,处处可见。公示语涵盖的范围很广,包括标牌、路标、指南、公告等,在公共场所出现旨在为一般公众或特殊群体提供提示、警示、公示语等帮助的服务性语言标识都属于公示语的范畴。公示语的大量使用和正确使用,象征着一个国家或者地区的国际化水平,体现了一个城市的人文关怀,其重要性不可低估。 目前,虽然英语公示语在城市中日渐增多,但遗憾的是,英语公示语出现得越多,其文字的错误也就越多。很多错误长时间地存在,并有泛滥之势,这种现象受到公众和媒体的极大关注。早在2008年北京奥运会前,北京针对之前大量存在的“蹩脚英语标识”开展了一场纠错运动;随着2009年上海世博会、2010年广州亚运会的举办,有关方面也展开搜寻双语标识翻译不当的行动。目前,各种媒体在双语纠错活动中对于提高人们对语言使用的严肃性,在净化语言环境方面起到了积极的作用。但是,以群众性的方式纠错,多数人虽然有一定的外语水平,但在纠错的过程中仍然习惯性地注重是否有拼写和语法的错误。而对于这些语言是否符合外国文化习惯,是否符合“公示语”的风格就没有丝毫的概念。纠错的过程无形中强化了传统的思维模式,甚至把对的也误认为是错的。公示语英译失误的例子层出不穷,特别是提示、警示、禁止类的公示语。
三、英语公示语需要政府加强管理 首先,英语公示语体现当地的人文环境和政府管理水平。决定一个国家或城市国际竞争力的归根到底是制度因素。[2]38-40这种制度只有既建立在历史积累的先进的文明成果的基础上,又体现当地的历史文化特性,才能具有明显的比较优势。从国际经验看,对经济增长和发展起决定作用的是制度因素,而非技术因素。经济竞争力的本质就在于一定的制度创新和有效的制度供给基础上的结构升级与效率提高。这一制度的基础一是资本制度,二是政府制度,这二者之间又存在逻辑上的一致性。以新加坡为例,新加坡的特殊国情决定了其现代化进程的启动没有任何优势可言,唯一可资利用的是发挥人的智慧,建立促进效率的资本竞争制度和廉能政府,以创造加速发展的有利条件。以英语为主要语言的新加坡无疑在语言规划和管理方面体现了国际级的水平。这也给我们提供了很好的样板。
其次,英语公示语是文化名城建设的一部分。语言的使用反应了一个城市的文明程度。我们正在为构建一个“和谐的社会”而努力。对母语使用p1.城市的导向标志,包括:城市交通和公共服务、娱乐设施出入口,多以图形或文字的形式出现。2.提示和请求类公示语。如“请留意……”、“请您……”等以“请”字为题的公示语,体现温馨、亲和的特点。3.以“不”字开头的公示语。这类公示语主要用于提示哪些事不能做,一旦违反,他们很有可能招至不必要的麻烦。4.警示类公示语。这类公示语常带有Caution, Warning, Emergency, Danger, Beware等字样,主要用于提醒公众对潜在危险加以注意。5.公示语意在帮助公众了解周围环境的特点。这类公示语引人注意、言简意赅。[4]86-796.行为举止类公示语。7.行为步骤公示语。8.介绍规则要求方面的公示语。9.通知类公示语。10.作息时间的公示语。11.景点英语牌示。12.价格收费、票券票卡公示语。13.中餐菜单英译。14.标语口号的英译。15.会展横幅。16.环境保护类公示语,涵盖了信息性、指示性、提示性和强制性等特点。
五、政府对城市外语公示语的管理手段 公示语的管理是一个大工程。对城市所有公示语进行全面彻底的调查和清理既复杂、费时费力,又需要各部门齐心合力配合好。结合城市公共场所英语标识存在的问题,为做好公共场所英语标识的规范工作,提升城市对外形象,建议极有必要对城市公共场所英语标识进行清理、规范。具体管理手段包括:
1.明确目标、任务和分工。政府要针对城市各涉外公共场所,包括主要涉外宾馆、旅游景区、景区道路、游客车站码头等公共场所和有外语重点标识的大型户外广告牌,进行清理、规范,以涉外宾馆、景区为重点。指定单位负责制定译法通则、负责英文标识的准确翻译、审定各企业、单位所提报的英语标识的翻译;该单位对其所辖范围内英文标识的译法负责;指定单位负责督导、检查英语标识修正以及设置工作;该单位对所辖范围内的英语标识修正以及设置工作负责。
涉外公共场所各有关单位责任范围包括:合理界定“公共标识”的范围,依据“内外有别”的原则确定需设立英文标识的范围;确保其中文内容无政治性、事实性错误,表述清晰、恰当、完整;自行翻译的,翻译由有翻译、译审资质的单位、人员提供,确保翻译质量;
指定单位制定《公共场所双语标识英文译法通则及相关译法》以资参考。
2.开展程序规范的清理工作。政府的各责任单位对辖区内的英语标识进行清理、审查,发现问题立即进行整改;有必要制定的公示语内容,各单位可提报指定单位。在提报内容中,对于较为抽象的名称,责任单位应对其名称的由来、具体内涵、将其设置的具体位置做出说明。指定单位将对其材料的英译进行审定并及时回复申报单位,或视情进行现场排查;清理、规范所需经费由所在单位自行解决。
3.建立管理及服务长效机制。政府要积极整合国内外翻译与文化传播界的资源,大力加强城市对外文化传播研究,特别是对外翻译工作研究,认真探索提高我国对外文化传播能力的路径。要从增强城市软实力的高度重视翻译,提高翻译的时效性;要从增强外宣能力的高度看待翻译,提高翻译作品的针对性。要从可持续发展的高度出发,精心打造一支高素质的翻译人才队伍。
媒体应该强调宣传专业翻译在净化语言环境活动中的作用,强调设立专门机构规范语言的必要性,同时提高有关部门在这方面的意识。一个一个地挑错改错实在事倍功半,不如依靠一个主管部门统一管理专业的翻译机构。这样,纠错活动就不会半途而废,就会化成实实在在的物质和精神的产品。这样才能有效促进城市的城市升级和新型城市建设。
4.借助社会团体的力量,培养专业的公示语翻译人才队伍。“公示语”的翻译即可以采取“拿来主义”,直接引用外国的“公示语”。[5]19-21但是,在我国的条件下,有很多带有历史文化特色的景点介绍、文明口号、和标语。对于这类语言不能依赖提高“群众性”的外语水平来解决,只能依靠专业的翻译人员。专业人员应具备以下良好素质:一是应当具有高度责任感,这其中包括崇高的政治责任感和良好的职业道德。崇高的政治责任感就是指译者必须善于应用正确的立场、观点和方法来分析研究所译的内容,对那些有损国家尊严和人民利益的东西要坚决加以抵制和批判;良好的职业道德是说译者必须意识到自己肩负的使命,树立兢兢业业、认真负责的态度。对不明白或不熟悉的东西要勤查多问,不望文生义,不敷衍应付。二是要求译者精通两种语言的异同。就双语异同的敏锐把握而言,公示语的译者应注意英汉语在词汇、句法、篇章结构等各层面上的差异,对英汉语篇不同的结构特点和叙事方式要有明确的认识,否则,译出来的英语就可能似是而非。三是要求译者充分理解公示语环境的需求,比如:要参照国际惯例规范设立有些英文标示牌;城市的名胜古迹和革命历史遗迹的英语介绍也要规范严谨。
六、结语 解决公示语的翻译问题任重而道远,需要专家学者的调查研究,需要各大媒体的积极宣传,更需要政府部门的支持配合。[6]营造一个良好的国际语言环境,不仅能够吸引更多的游客,更能提升中国城市的对外形象,促进中华文化的对外传播。
【 参 考 文 献 】 [1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6).