对翻译过程的研究与思考

合集下载

试析翻译策略和翻译理论研究:民族的视角

试析翻译策略和翻译理论研究:民族的视角

试析翻译策略和翻译理论研究:民族的视角论文关键词:全球化翻译策略翻译理论建设民族性论文摘要:本文分析了基于全球化的大背景下,中国翻译所面临的挑战和任务,从译者的译材选取和具体翻译策略的采取,以及翻译理论研究建设两个方面,分别提出了要坚持以民族性特征为指导的必要性和紧迫性,主张建立立足于中国本土文化的翻译理论。

从本国语言文化特征出发并不意味着拒绝外来翻译策略和理论,而意味着将我国及外来优秀成果结合,使之成为中国翻译发展的新动力。

全球化是一种超越国界与国家主权的,在全世界范围内所展现的沟通与联系,交流与互动的趋势。

虽然全球化进程在经济和市场领域中尤其明显,但是它实际上已经影响到了生活的各个方面,包括政治和社会系统、社会制度,以及价值标准,甚至是个人的日常生活等。

信息与文化全球化趋势以经济全球化为前提和依托,在经济全球化的发展中,由各民族文化相互碰撞和整合而成。

而在信息与文化全球化时代,各国各民族通过世界性的交流,打破了各自的狭隘界限而走向开放和多元。

作为国际问理解的钥匙,翻译是和全球化时代紧紧相连的,两者相互作用相互推进。

一方面,全球化进程无疑大大的推动和促进着翻译的发展,为翻译理论的提升和翻译实践的加强提供了有利环境和动力;而另一方面,全球化需要翻译,只有借助于翻译这个促进社会进步和交流的必要手段,一国的先进技术和成果才能得以被引进和介绍到国外,全球化进程才得以展开和进行。

而且,在全球化的大背景下,各国通过积极翻译介绍本国文化于世界从而成为全球化的一部分,同时,也通过积极翻译介绍外来文化于本国而丰富和推动了本土文化的发展,从而间接为全球化作出了贡献。

在中国,全球化又给翻译带来了理论上扩充深化,实践上熟习进步的契机,甚至可能是一次和我国历史上j次翻译高潮并举的“新的翻译高潮”,“它无论是在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次无法比拟的”(李占喜2001)。

社会的进步离不开翻译,不译则亡,在信息与文化全球化的背景下,中同翻译所处的形势值得关注。

目的论视角下的翻译策略研究与思考

目的论视角下的翻译策略研究与思考

DANGDAIJIAOYANLUNCONG2019年03月一、目的论视角下的翻译原则1.目的论视角下的原则翻译工作都是具有一定的目的性,并且都是重在表达出一种特定的翻译效果。

鉴于中方和西方的文化差异性很大,各种语言上也都有着不同的语法特点和专有词汇,并且根据使用的范围不同,又会出现一类专用型的语法词汇,所以在翻译的过程中,就必须要对作品的实际文化背景、语言风格习惯等全方位的进行考虑和分析,翻译出来的作品能够让读者不仅能够很快便融入文本所创造出来的语言环境当中,并且还能够让读者在最短的时间内了解到文章结构和内容。

另外,翻译的技巧还需要根据文章的实际情况做出相应的对策分析。

比如说,针对一些商务型、科技型的文章,翻译者就应该逐字逐句的谨慎且仔细的翻译,以保证翻译整体的完整性,如果是针对一些日常交际方面的内容,那么就应该了解到当时所处的语言环境,恰当地运用当地习惯使用的表达方式,这样的翻译就要尽量避免或防止一字一句的翻译,这种一字一句的翻译会让读者有种非常生硬的感觉。

目前,国际上的交流也越来越密切,越来越多的人通过互联网就可以阅读到全世界各地的优秀文化作品,所以,翻译也就变得极为重要,因为只有保证翻译的效果精准有内涵,才能让文化作品流传得更久。

2.目的论视角下翻译的忠诚性原则翻译的忠诚性指的是翻译者是否能够将读者所擅长理解的语言环境通过翻译把原文内容完整地翻译呈现出来,并且在保证原文构架内容系统不变的情况下,完整且全面地呈现给读者。

当然,如果要想融合中西方的两种文化,并且还要运用同一种语言完整地表述出来,就是具有相当大的难度,因为这不仅要求翻译者要对所翻译的国家文化有全面的了解,同时对本国的文化也需要全面的掌握,还要能够娴熟的运用好两种语言之间的转换技巧。

在翻译的过程中,除了要确保翻译内容的统一性和完整性,还要保证原有知识结构不可发生任何的改变为前提,这样才能呈现给读者。

假如译文出现了严重的知识性错误,或者说严重偏离了文章本来的含义,那么这个翻译将毫无意义。

海内外对张爱玲的翻译的研究——现状、问题和思考

海内外对张爱玲的翻译的研究——现状、问题和思考

海内外对张爱玲的翻译的研究——现状、问题和思考王晓莺【摘要】长期以来,张爱玲的译者身份为其文名所掩;海内外学界对张爱玲的翻译也经历一个迂回的过程.文章从张爱玲的翻译语言与策略、译作的考掘、对张爱玲翻译的理论解读及其语料库研究概述了海内外学术界对张爱玲的翻译的研究现状,认为其中存在三个问题.文章分析了这些问题,并对此进行三个方面的思考:首先,笔者认为研究者应秉持中立客观的研究态度;其次,笔者认为应把张爱玲翻译因缘置于翻译文化史的大视野下分析,思考现有翻译议题与研究方法,给予当今翻译研究以有益启示;最后,笔者认为张爱玲的翻译为研究者提供了丰富的翻译资源,尤其可供我们进行理论提炼与转化.【期刊名称】《哈尔滨师范大学社会科学学报》【年(卷),期】2019(000)002【总页数】6页(P131-136)【关键词】海内外研究;张爱玲的翻译;现状;倾向;思考【作者】王晓莺【作者单位】华南师范大学外国语学院,广东广州510631【正文语种】中文【中图分类】I207一、引言译者是现代作家张爱玲的另一重要文化身份,然而,在很长一段时间内,张爱玲译者身份长期处于学界的研究视域之外,并不为人所知。

1970年代之前,国内外学界没有任何提及张爱玲翻译的研究,1970年代以后,美国汉学界部分现代文学研究开始留意到她的翻译,但该类研究成果比较分散。

真正着力于张爱玲翻译的研究始于2000年之后的国内学术界。

2000年之前,国内学界没有任何提及张爱玲翻译的研究。

从2000年开始,国内研究界开始关注张爱玲的翻译,从最早提及此议题的论文(刘唯荣,2001)开始,张爱玲的译者身份逐渐为国内学界所知。

2010年前后到现今,张爱玲的翻译成为国内翻译界研究的一个热点,此时出现了大量论述张爱玲翻译的论著和论文。

可以说,国内外学界对张爱玲的翻译的研究经历一个迂回、由边缘渐进中心的过程。

笔者认为,国内外学界对张爱玲翻译的研究折射出当今翻译研究的发展轨迹和倾向,涉及现代翻译史的书写、翻译理论的边界、翻译研究的新课题等重要议题。

《《牧羊人的妻子》(1-4章)英汉翻译实践报告》范文

《《牧羊人的妻子》(1-4章)英汉翻译实践报告》范文

《《牧羊人的妻子》(1-4章)英汉翻译实践报告》篇一《牧羊人的妻子》英汉翻译实践报告一、引言本次翻译实践的源文为一则古老的东方寓言故事《牧羊人的妻子》。

作为一项跨文化传播任务,该翻译报告的目的是通过对寓言故事准确而生动的翻译,传递原作的内涵,展现故事的深度与独特魅力。

本次翻译将源文本由中文译为英文,涉及的内容涵盖家庭生活、人际关系及寓意道德等多方面主题。

在本次翻译实践中,本报告遵循“理解原文、合理转换、文化传达”的原则,以期实现信息的有效传递与文化内涵的再现。

二、翻译任务分析在《牧羊人的妻子》这一故事中,首先需明确的是故事的主题与核心情节。

该故事讲述了牧羊人的妻子对日常生活的感悟与理解,通过一系列生动、朴实的人物形象展现人类生活中简单而又真实的生活体验和价值取向。

考虑到原文语言的优美性和隐含寓意,我们采取了增译法与减译法相结合的翻译策略,旨在使译文在保留原文风格的同时,更加符合英语读者的阅读习惯。

三、翻译过程与方法在翻译过程中,我们首先对原文进行了细致的分析与理解,把握故事的主题和情感色彩。

随后,我们采用了多种翻译方法与技巧,如直译、意译、归化等。

在处理语言和文化差异时,我们特别注重保留原文的意象和意境,如“草原的静谧”、“夕阳的余晖”等。

同时,我们还根据语境适当调整了句式结构,使译文更加流畅自然。

四、案例分析以下为《牧羊人的妻子》中部分句子的翻译案例分析:1. 原文:“牧羊人的妻子坐在家门口,望着远方的草原。

”译文:“The wife of the sheep herder sat at the door, gazing at the vast grassland in the distance.”(解析:该句直译了主要信息并适当地处理了文化差异和语言表达方式,准确地传达了原文的情感。

)2. 原文:“她明白,生活的美好往往隐藏在平凡之中。

”译文:“She understood that the beauty of life often lies in its ordinary moments.”(解析:该句在翻译时采用了意译法,使译文更加贴近英语读者的思维方式和表达习惯。

工科专业学生翻译教学近十年研究现状分析与思考

工科专业学生翻译教学近十年研究现状分析与思考
张 淳 认 为 对 非 英 语 专 业 学 生 进 行 翻 译 能 力 的
养 ; 钊 提 出 “ 科 技 翻 译 作 为 大 学 理 工 科 英 语 金 把 教 学 的终 极 目标 ”, 出 要 重 视 理 工 科 英 语 翻 译 提 教 学 , 极 调 整 现 有 课 程 结 构 ; 伟 分 析 了 理 工 积 陈 科大 学 生 在 学 习 英 语 过 程 中 遇 到 的 主 要 心 理
等 3 8个 专 业 。 实 践 证 明 , 科 专 业 人 才 在 我 国社 工
会 主 义 经 济 建 设 中 发 挥 着 举 足 轻 重 的 作 用 。 为 了
更 好地 了解 近 十 年 来 在 工 科 翻 译 教 学 方 面 的 研
究 , 文 拟 对 相 关 文 献 做 一 些 梳 理 , 提 出一 些 设 本 并
认 为 需 要 提 高 学 习 者 的 自 主 学 习 能 力 L 。余 红 梅 1; 。 提 出从 语 音 教 学 人 手 提 高 工 程 类 学 生 英 语 听 力 理 解 能 力 , 养 适 合 时 代 需 求 的 工 程 技 术 人 才 ; 培
罗 选 民提 出建 立 基 于 语 料库 的 、 学生 为 主 的数 以 据 驱 动 的 开 放 型 教 学 方 法 。 -
的专 业 知 识 , 要 具 有 较 强 的外 语 应 用 能 力 , 其 也 尤 是 本 专 业 领 域 内英 汉 互 译 能 力 。对 此 , 术 界 , 学 尤

近 十 年 国 内高校 工科
英 语 翻 译教 学研 究 的现 状
关 于 工科 翻 译 教学 , 术 界一 直 以来 都 有 所 学
想, 旨在 把 握 国 内 高 校 工 科 英 语 翻 译 教 学 研 究 的 发 展 趋 势 , 对 今 后 的 工 科 翻 译 教 学 研 究 展 开 思 并 考 , 出 一 些 需 要 改 进 的 建 议 , 期 为 我 国 工 科 翻 提 以 [ 收稿 日期 ]2 1 —0 3 0 1 5— 0

翻译理论在大学英语翻译教学中的应用与思考

翻译理论在大学英语翻译教学中的应用与思考

2021年第10期英语教师翻译理论在大学英语翻译教学中的应用与思考薛海滨【摘要】介绍翻译和翻译教学的定义,分析当前大学英语翻译教学存在的问题。

概述翻译理论的产生与发展,总结分析常见的三个翻译理论,在此基础上分析翻译理论在大学英语翻译教学中运用的重要性及其对大学英语翻译教学的启示。

【关键词】翻译理论;大学英语;翻译教学;翻译策略引言翻译教学是大学英语教学的重要内容之一。

当前,很多学生通过努力学习,在听、说、读、写等方面具备很强的能力,但英语翻译能力相对较弱。

所以,改进英语翻译教学方式方法,提升学生的英语翻译能力对提升其英语水平及交际能力具有重要的作用及价值。

翻译是英语课程的重要内容,对学好英语具有重要作用。

随着教学方式的改革,传统的翻译教学难以适应现有的教学体系,导致学生翻译质量与水平不高,其根本原因是没有重视翻译理论在翻译教学中的作用。

文章重点研究翻译理论在翻译教学中的应用,为英语教学体系的完善作一些贡献。

一、翻译的定义与翻译教学(一)翻译的定义翻译的定义是国内外学者共同讨论的问题之一,不同的学者有着不同的定义。

《现代汉语词典》中提到,翻译指的是两种语言之间的转换,也指符号、文字等之间的转换。

从这里可以看出,翻译是动态的,却忽略了翻译结果与过程之间的联系。

牛津英语词典》中提到,翻译指的是在不改变原意的情况下,实现一种语言向另一种语言的转变。

老舍认为,翻译不是逐字、逐句的转译过程,而是一种再造,是一种抽象的艺术工作,不但要将字句翻译出来,还要传达其思想及精神(吴志平2019)。

国外学者认为,翻译就是在文体及意义之间通过语言的形式实现相互关联,其主要包括广义和狭义两部分:狭义的翻译指的是源语与译语文化的相似转换;广义的翻译指的是译语文化应满足读者的需要。

对于翻译的理解见仁见智,大多数学者将其视为一种转换方式的行为,很多辅导书也是这样定义的。

这就导致人们对翻译的理解停留在传统的认知层面,对翻译存在一定的认识误区,往往将其视为一种“口译”或“笔译”。

翻译中的常见问题与技巧

翻译中的常见问题与技巧

翻译中的常见问题与技巧翻译是将一种语言的文字转化为另一种语言的过程,对于专业翻译人员来说,除了熟练掌握两种语言外,还需要具备一定的翻译技巧,同时还要注意避免一些常见的问题。

本文将介绍翻译中常见的问题以及一些应对技巧。

一、常见问题1. 语言障碍不同语言之间存在着差异,有些表达方式在另一种语言中可能没有对应的词汇或短语。

在翻译过程中,可能会遇到许多无法直接翻译的情况,这就需要翻译人员具备一定的语言功底和理解能力,通过准确理解原文的意思,并找到与之相对应的词汇或短语来表达。

2. 文化差异翻译不仅仅是将词句转化为另一种语言,还需考虑到文化差异。

不同的文化背景可能会导致对同一事件的理解出现差异,因此在翻译过程中需要充分考虑目标语言读者的文化背景,适当调整表达方式和措辞,使翻译结果更符合目标读者的理解和习惯。

3. 歧义与多义词在翻译中,时常会遇到许多含糊不清、模棱两可的词汇或短语。

这就需要翻译人员通过对上下文以及作者意图的理解,选取适当的表达方式来消除歧义,保证翻译结果的准确性。

4. 语法结构的转换不同语言的语法结构有所差异,这也是翻译中常见的问题之一。

在进行翻译时,需要注意原文的语法结构,并尽可能保持目标语言的语法规范。

同时,也要注意目标语言中的表达习惯和语法规则,确保翻译结果通顺、自然。

二、翻译技巧1. 熟悉领域知识翻译涉及到各个领域的专业术语,为了更准确地进行翻译,翻译人员需要提前了解和学习所涉及领域的专业术语和相关知识。

只有充分了解原文所表达的意思,才能准确地将其翻译为目标语言。

2. 保持逻辑连贯在翻译过程中,需要保持原文的逻辑连贯性,不仅仅是句子间的逻辑关系,还包括段落和全文的结构。

适当运用连接词和过渡词等手段,使翻译结果在语言表达上更流畅自然。

3. 多角度思考翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑到作者的意图和读者的理解。

为了更好地体现原文的意义,翻译人员应该从多个角度思考,尽可能地捕捉和表达原文的内涵。

翻译过程中译者意识的多维度探索

翻译过程中译者意识的多维度探索
第卷第期 7・1 2
职 时 业空
C ON AR R IO ER’ E Z- HO
翻 译 过程 中译 者 意识 的 多维 度 探 索
刘彦 仕
( 四川文理学院,四川 达州 6 5 0 ) 3 0 0
文化 意 识 ,是指 译者 认 识到 翻译 是跨 越 语言 文 程 。文章从主体 意识、文化意识 、读者 意识 、素养 意 字 、文 化 的信息 交 流 ,而 文化差 异 跟文 字 的差异 一 识 以及生 态 意识 等层 面 ,探 析翻 译 活 动 的主体 译者 样 ,可 能成 为 交流 障碍 ,在 进行 语 言文 字 转换 的 同
意识 是 人脑 对客 观 事物 间 接 的和概 括 的主观 反 映 ,更准确地说 是人脑对 刺激 的反应 _ l 。其实质 l J 是认识客 观世界 、控制 改造 世界的实践活动 。人的意
识对客观 世界的反映不是 消极被 动的、 简单的 、肤浅 的反 映 ,而是一个积极能动 的过程 ,它能够深入 到客 观事物 内部 ,揭示事物 的本质 和规律 ,从而用 以指导 自己的实践活动。鉴于此 ,从意识着 手 ,在主体意识、 文 化意 识 、读 者意 识 、素 养意 识 以及 生态 意 识等层 面 ,探析译者 在翻译过程 中的主体地 位和作用 ,以有 利 于充 分认 识 在文 化 全球化 的语境 下 ,在 具 体 的翻 译 操作 实践 中 ,译 者 的意 识程 度对 翻译 质 量及 效果 化知 识不仅 包括英 汉语言所 反映 的文化差 异 的知识 , 还包括 相关 国家 的文化背景 知识 ,涉及历 史 、地 理 、 起着 至 关重要 的抉 择作用 。 风土人情 、文学 艺: 术、宗教信仰等方面 。在多元文化 译 者 的 主 体 意 识 的世界里 ,译者 要: 通过认识 自己的文化 ,理解和接触 多种文化 ,清楚 地意识到不 同文化之 间的差异 ,经过 般认 为意 识中最重要的是 自我意 识。这种意识 是个人对 外界刺激总体性 的、独特的反应 ,它 并不是 自己在 选择 语 言和做 出适 应时表 现 的 自我 意识 ,确 与生俱来 的 ,而是人在成 长过程 中从具体的反应事件 立 自身的位 置 ,不 断增 强文化平 等对话 的 自觉 意识 , 避免 不恰 当的 “ 化”和 文化 自恋 的 “ 归 异化 ”极 端 。 中综合 出来的 ,用 于调控 自我 内部和 与外界 关系 。 在 翻译 中,译者 表 面上 处理 着两 种 语言 文字 之 间的 人 的主 体性 是 指人 既是 实 践主 体 , 又是精 神 主 体 。实 践 主体 ,是 指 人在 实践 过程 中与实 践对 象 建 转换 ,实质上 是在调解两种文化 ,因此必须正确评估 立 主客观 关系 ,人作为 主体 ,按照 自己的方 式行动 。 译 文读 者对 异域 文 化 的接受 能力 ,为两 种 文化 的交 而 精神 主体 ,指人 在认 识 过程 中与认 识对 象建 立 主 流对 话 牵线 搭桥 。如何 在两 种 文化 之 间寻 求一种 平 客体 关系 ,人作为 主体 ,是按 照 自己的方式 去思考 、 衡 是 作为 文 化 中介 的译 者 应 予 以高度 重 视 的 问题 。 认 识 的。总 之 ,人 在 实践 和认 识 中 ,在 行 动 和思 考 译者 通 过适 当 的文 化调 解和 顺应 ,可 以让译 文 读者 译者作为 ‘ 协调人 ’ ,能居于原文 过程 中 ,都 处 于主 体地 位 ,表 现 出主 体 的力量 和 价 欣然接受新 文本 。“ ”。孙 1 值 I 2 I 。因此 ,翻译过程 中的主体 ,无论在理论上还 作者与译 文读者 间的动态交 际过程之 中心 "『 2 翻译 的首 要 目标就 是 帮助 目的语读 者 是 实践 中,应 该是 译者 ,因为 他 是翻译 活 动过 程 中 艺 风 曾指 出 “ 的行为者和 实践者 ,其 目的是 为了使 客体 ( 译作 )在 更好地理解不 同的经验 ,或按 照某种模 式去了解 ,并 最大程度上满足 不同主体 ( 人主体、群体主体 、社 通过 修改那 些太 富异域性 而难 以理 解 或体验 的译 文 , 个 会 主体 等 ) 的需要 。所谓 译者 主 体意 识是 指译 者在 尽可 能地 消 除不可理解性 ”… 如 。 译者 的 任务 是不 仅 要让译 文 读者 克服 语 言 障碍 翻 译过 程 中体 现 的一 种 自觉 的人格 意识 及 其在 翻译 过程 中的一 种创造 意识 。这种 主体意 识的存 在与否 , 还要克服 文化 障碍。英汉之 间的文化差 异与空缺 ,主 强 与弱 ,直 接 影响 着 整个 翻译 过程 ,并影 响着 翻译 要存 在 于语 句 的 隐喻形 式及 其情 感 和语 用意 义 等方 的最终结果 ,即译文的价值 1 3 。“ 3 4 在生机蓬勃 的文 面 ,其概 念 内涵则基 本 上是 英汉 双 方可 以互 通甚 至 】5 。在译 介外语 文 化时 ,译者 既不 能一 味 化语 境 中,随着 译 者 主体 意识 的觉 醒 与高 扬 ,个 人 是共 有 的 l 和 时代语 言 ,均 由具有 清 醒意 识 的译者 操 纵 ,在 经 向 外语 文化 妥 协 ,又不 能 一 味 以汉 语 文 化 为 本位 , n t n is t id 至少有三种译法 : l 过 了选 择 、清理 、修饰 、过滤 、强调 与重新 组合后 , 如 ,O e so e k l wo b r s 石二鸟” 一 箭双雕” 一举两得 ” ,“ ,“ ,即除 了完全 译 文便具 有 了生 命 ,透 过语 言 的再 现和 体 验 ,构 成 了对原 作生命 的延 续”『 9 4 。当然 ,增 强译者 的主体 异化 和 完全 归化 之 外 ,还有 既不 异 化也 不 归化 的处 1 意识 绝对 不 是说 ,译 者 在 翻译 过程 中以唯 我 为 中心 理 。因此 ,翻译 文化 特色语句的常用手段就是 不同程 进行 “ 意翻 译 ” 任 。 度 的异化归 化 或半异 化半 归化 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
EducationScience
青海师专学报(教育科学
)
JOURNALOFQINGHAIJUNIORTEACHERS’COLLEGE
(EducationScience)
2008年第6期No6.2008

收稿日期
:2008-09-27

作者简介:张小华(1964-),女,青海西宁人,青海民族学院外国语学院教授,主要从事翻译理论方面的研究。

文章编号
:1007-0117(2008)06-0104-03

对翻译过程的研究与思考

张小华
(青海民族学院外国语学院,青海西宁810007)
摘 要:文章通过对几种翻译过程模式的概述,认为翻译过程并非简单的信息输出,必然受到各种“翻译场”的影响,同时
翻译活动也是一种复杂的心理活动,理解与表达贯穿于翻译活动的全过程。
关键词:翻译;模式;研究
中图分类号:H059 
文献标识码:B 

翻译是运用语言进行逻辑思维的过程,它不同于原语创作。长期以来,对翻译过程的研究,学者们提出了各自不同的学派体系。对翻译过程的研究也是翻译理论研究的一个重要组成部分,各学派从各自研究的切入点和角度出发,建构了各不相同的翻译过程模式。有的学者认为,“翻译可以说是人脑对语言、文字内涵的信息进行加工处理的过程,是人们从接收信息到分析、翻译、语言符号转移、组织调整,乃至以另一种语言的形式输出信息的过程。对翻译过程模式的评判并非仅仅停留在翻译技巧阶段,翻译也绝非是两种符号的交替组合和相互转换,翻译还应是复杂的神经心理活动。一、对翻译过程模式的学派分析(一)语言学家Lakoff和MarkJohnson的观点Lakoff和MarkJohnson通过对翻译过程模式的分析认为,翻译是一种认知活动,具有体验性,作者的认知和感受来自体验活动,其创作灵感来自生活也高于生活;译者是源语言的第一读者,译者对源语言的感知理解程度取决于自己对事物的认知和感受。译者基于对源语篇的认知和体验,将其用目标语言转述出来,转述过程中译者的思维具有创造性,同时也存在一定的局限性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理解,其过程模式为
:

原作者读者译者读者
(二)
美国著名翻译理论研究专家

EuguneNida

的观点
EuguneNida解释,
翻译的本质是两种语言之间
的信息转换,这种转换既是文化交流的过程,又是语
言再创造的过程,这一过程犹如一环扣一环的思维
过程,他在《翻译理论与实践》一书中把这个过程划
分成分析、转换、重建三个阶段,其翻译过程模式如
下图所示

(三)美国著名翻译学家雅各布森(
Jakobson,

Roman
)
的观点

雅各布森广义上把翻译过程划分为三大类,即

・401・
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net

张小华:对翻译过程的研究与思考
EducationScience
言内翻译、言际翻译和符号系统间的翻译。他认为言内翻译就是把一种语言材料用同一种语言转换成另一种说法,重新解释一遍,即持同一语言的人们进行交际的过程,如图表示为:信息发生者信息信息接收者从编码的角度看,这个过程可以理解为下图:编码解码重新编码解码换言之,源语中的信息,经信息发生者发出后,首先被译者解码,经过重新编码后,成为目的语信息,后者被目的语信息接受者接受后,最终在他的大脑中解码。(四)法国著名口译学家,释意理论的创始人D赛莱斯柯维奇的观点D赛莱斯柯维奇认为,翻译的程序模式是理解,是脱离原语语言外壳的重新表达。其过程模式为三角形模式,如图:三角形底部的虚线表示不考虑语境,直接将语言A转换成语言B。三角形的三个顶点形成两步传译过程,从语言A产生交际意义,再由其意义转换成语言B,即语言符号转换成思想后再转换成另一种语言。除了以上几种具有不同风格、不同形式的翻译过程模式外,近年来,国外又相继出现了Kada翻译模式,德国功能派模式,Honingfkussmaul翻译模式,英国翻译家GeorgeSteiner模式,以及RoegrTBell的贝尔模式。Bell利用近20年来西方语言学的最新成果,如语篇语言学、学派语言学以及认知科学,心理学等,把翻译过程置于语言的系统模式(systemicmodel),对翻译过程进行描述、解释,且试图使其模式化,Bell的理论对探索双语转换机制时的心理机制方面的研究无疑具有开拓性。二、理解与表达贯穿翻译的全过程翻译过程是指翻译活动所经过的程序,一般包括三个阶段:理解原文、用目的语表达、检验修改译文。其中,理解是表达的前提,表达是理解的结果。王宏印提出的翻译过程模式中包含了这一系统理论框架,他认为,翻译过程可分为理解和表达两个实施
阶段,理解阶段和表达阶段也都有不同的层次,理解
和表达这两个阶段的相继完成构成了翻译的全过
程。对原文阅读并分析的过程,实际上就是对原文
进行转换的过程。阅读理解原文时,要理解原文的
意图;原文的语言特点、形式、意义与风格;原文中的
文化因素以及原文的读者。理解的基础之上就是对
原文的忠实的表达,按照英国翻译理论家纽马克
(1988)
的观点,在表达的过程中,译者必须在四个

层次上对原文和译文负责,即文本层次、所指层次、
粘着层次和自然层次。但是,翻译过程中的理解和
表达不可能一次完成,除了具有阶段性、循序性和层
次性之外,还不可避免地会出现反复。在翻译过程
中,理解是基础,表达是主导,由此构成翻译过程言
语理解和生成的认知基础。王振国在《新英汉翻译
教程》一书中就翻译过程做了详尽的阐述
:

理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表达的
内容和实质,包括词义、句义、段义、语义。没有对原
文的全面理解,翻译就无从下手,理解不透不深,译
文就不忠不顺。翻译过程中对言语理解的重要环节
在于语法关系的确定和内在含义的神经机制的推导
上。翻译过程中的表达就是从言语理解的感知阶段
到言语生成的输出阶段的整个心理过程。因此,翻
译的过程实则是一种复杂的心理活动。翻译作为语
言作品的复制活动,表现为一种心理过程,也是翻译
主体—译者直接受语言信息刺激而在头脑中进行的
一系列思维想象的过程。
上述翻译过程的模式研究是站在不同学派理论
的基础之上,从不同角度对翻译过程进行考察的结
果,从一开始我们就不可避免地把翻译过程简单化、
自然化。但是,作为一种语言,因其固有的连贯性和
语言体系的不同变化,翻译过程实际上要受到诸多
因素如目的、历史文化背景、读者反应等外部因素的
影响。翻译作为一种跨文化的交际活动,绝不仅仅
・501・
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net

青海师专学报(教育科学
)
EducationScience
是原语与译入语之间的机械转换和输出转移,事实上,所有翻译活动的过程无不受着由所处的时代和文化、政治、经济、道德观、价值观构成的“翻译场”的制约,翻译是一种文化现象,翻译过程体现在“翻译场”对原文和译者的选择、译者在“翻译场”中翻
译策略的选择、读者在“翻译场”中对译本的选择这
一动态的选择过程中。

参考文献
:

[1]王振国,李艳琳.新英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2007.12.
[2]郝丽萍,李红丽,白树勤.实用英汉翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社,2006.7.
[3]肖辉.从神经心理学视角探讨翻译过程的言语生成[J].中国外语,2005,(4):66-73.
[4]黄琼英.翻译过程的研究[J].曲靖师范学院学报,2003,(9):71-74.
[5]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2003.1.

OnStudyoftheProcessofTranslation
ZHANGXiao-hua
(ForeignLanguageDepartmentofQinghaiNationalitiesInstitutl,XiningQinghai810007,China)
Abstract:Theauthorofthepersentstudywillexploretheprocessoftranslation,whichcanbeinfluencedbyvariouslevelsof
translation.Byanalyingseveralmodelsoftranslationprocessandtrytofurtherrevealthepsychologyactiveitesofthetranslation,this
paperespeciallypointsoutthecomprehensionandexpressionplayanimportantroleintheprocessoftranslation.
Keywords:processoftranslation;models;study

・601・

相关文档
最新文档