开题报告功能对等理论
从图式理论和功能对等理论探讨商务英语汉译的标准和策略的开题报告

从图式理论和功能对等理论探讨商务英语汉译的标准和策略的开题报告一、选题背景随着中国与世界各国经济、文化、教育等领域的交流不断深入,商务英语在中国的重要性也逐渐提升。
作为商务的主要交际工具,英语在各个领域中扮演着非常重要的角色。
为了满足这个需求,越来越多的人开始学习和研究商务英语,而商务英语的翻译则成为了其中一个关键问题。
然而,在商务英语的汉译中,往往会出现一些问题,比如译文表达不清、与原文表述不符、用词不当等。
如何规范商务英语汉译,实现翻译的准确与专业,成为了一个亟待解决的问题。
二、研究目的和意义本研究从图式理论和功能对等理论的角度探讨商务英语汉译的标准和策略,旨在为商务英语翻译提供理论支持和实际应用策略。
具体目标为:1.运用图式理论和功能对等理论分析商务英语汉译的标准和方法,挖掘商务英语汉译的实际需求;2.总结商务英语汉译的标准和策略,帮助翻译者更好地进行商务英语的翻译工作;3.探讨商务英语汉译的实践应用,提高商务英语汉译的整体质量和标准。
三、研究内容和方法本研究将结合图式理论和功能对等理论,探讨商务英语汉译的标准和策略。
图式理论是一个关于人类思维和行为模式的理论,主要关注语言的使用、理解和表述;而功能对等理论则是关注跨语言翻译的一种理论,主要关注语言的功能和意义。
在内容方面,本研究将从商务英语的语言理解、表述和翻译质量等方面进行分析,挖掘商务英语汉译的实际需求,总结商务英语汉译的标准和策略,并探讨商务英语汉译的实践应用。
在方法方面,本研究将采用文献分析、案例分析、访谈调查等方式进行研究。
四、预期结果1.深入探讨商务英语汉译的标准和策略,增强商务英语翻译的实用性和可操作性。
2.挖掘商务英语汉译的实际需求,为商务英语翻译提供科学的方法和策略。
3.提高商务英语翻译的质量和标准,推动商务英语翻译的不断发展。
五、论文结构本文将分为以下几个部分:第一章:绪论介绍本研究的背景、研究目的和意义、研究内容和方法以及预期结果。
从功能对等理论看许译毛泽东诗词的开题报告

从功能对等理论看许译毛泽东诗词的开题报告功能对等理论是翻译学中的一种基本理论,它强调翻译应该从功能的层面去考虑,根据目的语的语言环境和文化背景,用目的语表述出源语的意思和表达方式。
在翻译毛泽东的诗词时,也需要考虑功能对等理论。
本文从功能对等理论的角度,探讨许译毛泽东诗词的可行性。
一、功能对等理论介绍功能对等理论是翻译学中的一种基本理论,源自于美国学者Eugene A. Nida的翻译理论。
这一理论强调翻译应该从功能的层面去考虑,根据目的语的语言环境和文化背景,用目的语表述出源语的意思和表达方式。
该理论观点认为,翻译的目的是让译者在不改变原始表达方式和意义的前提下,使用目的语从事所需的交际行为。
为实现这一目的,译者必须对目的语读者的层次、观点、意见和偏好进行深入理解,以便选择适当的方式和工具来传达信息。
这种选择必须根据源语和目的语之间的文化差异和语言差异进行,以确保译出的信息是与原始信息的源文本一样具有文化价值的信息。
二、许译毛泽东诗词的可行性从功能对等理论的角度来看,许译毛泽东诗词的可行性如下:1. 翻译目的翻译毛泽东诗词的目的是将其传达给非中文母语的读者。
因此,翻译必须使用目的语诠释原始信息,用目的语表达出源语的意思和表达方式,并且保证信息传递的文化价值不受影响。
2. 源语和目的语之间的文化差异和语言差异通过对毛泽东诗词的研究和学习,翻译必须了解中国的文化和历史背景,以及毛泽东的思想和文学创作背景。
在这个基础上,翻译需要选择适当的方式和工具来传达信息,并且根据目的语语言环境和文化差异进行调整。
3. 选择适当的翻译方式和工具在翻译毛泽东诗词时,可以采用直译、意译和文化译等翻译方式,但需要根据情况进行选择。
例如,有些毛泽东诗词以古文为主,需要对这些诗词进行重新翻译或注释,追求表达方式的准确性和文化的传承。
有些毛泽东诗词是通过音乐、朗诵、戏曲等方式传播的,需要通过翻译器来传达其音乐节奏、抑扬顿挫和声音效果等。
功能对等理论开题报告(材料详实)

本文拟采用文献法,借助书籍、报刊杂志和网络收集大量国内外有关功能对等翻译理论的相关资料,通过对这些文献的分析、比较和整理,构建完整的理论体系,为研究提供了理论依据。在此基础上运用案例分析法,基于《2016年政府工作报告》中特色词汇的翻译实践,论证了功能对等理论在这一方面的指导作用。
四、论文进度安排
毕业论文(设计)题目
A Study on C-E Translation of Vocabulary with Chinese Characteristics in 2016’s Government Work Report from the Prospective of Functional Equivalence Theory.
Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
巩飞.论“功能对等”理论对翻译实践的指导[J].外语教学与研究, 2013, ( 6 ): 148-150.
2016年3月16日开题报告
2016年4月6日完成中期检查表
2016年4月20日完成初稿
2016年5月4日定稿
2016年5月7-10日老师评阅
2016年5月11日论文答辩
五、主要参考文献
Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
研究意义:
本文将功能翻译理论引入到2016年政府工作报告中中国特色词汇英译的实践中来,可以为译者提供一个全新的翻译视角,帮助译者在翻译时既要采取符合英语社会的表达方式,又保存中国特色词汇原有的社会传统意义,实现中国特色词和其英译表达在文化内涵,情感色彩和社会影响方面的真正对等。
功能对等理论下《江格尔》中文化意象的翻译方法研究的开题报告

功能对等理论下《江格尔》中文化意象的翻译方法研究的开题报告一、研究背景《江格尔》是蒙古族作家图尔荪的代表作之一,通过主人公江格尔的漂泊人生,展现了蒙古族的传统文化与现代社会的碰撞。
该作品在国内外文学界广受赞誉,被翻译成多种语言。
然而,在其翻译过程中,涉及到中西文化差异的问题,如语言差异、归纳理念的不同等,对译者提出了挑战。
因此,对《江格尔》中文化意象的翻译方法进行研究,有助于突破文化壁垒,增强中西文化交流。
二、研究目的1.分析《江格尔》中蒙古族传统文化与现代社会的关系。
2.探究功能对等理论在《江格尔》的翻译过程中的应用。
3.研究翻译中文化意象的翻译方法,提升翻译质量。
三、研究内容与方法1.对《江格尔》中文化意象进行深入研究,包括语言、思想、价值观等方面,以揭示文化差异的本质。
2.应用功能对等理论,对相关文化意象进行比较,研究译者应如何进行转换。
3.通过阅读中西方文化翻译理论、实际案例分析等方法,总结出适用于《江格尔》的文化意象翻译方法。
四、研究意义1.促进中西文化交流,拓宽了国内外文学研究的视角。
2.研究功能对等理论应用于文化意象翻译的可行性,为翻译领域探索出一条新的翻译思路。
3.提高翻译评价标准的准确性和客观性,有助于提升翻译质量。
五、预期成果1.文章将分析《江格尔》中蒙古族传统文化与现代社会的关系,并从中提取文化意象。
2.应用功能对等理论指导翻译,分析翻译中文化意象的方法,并通过案例分析对不同翻译方法的优缺点进行评估。
3.总结出适用于《江格尔》的文化意象翻译方法,进而提高其翻译质量。
六、研究进度安排第一阶段:文献调研,研究中西文化差异。
第二阶段:对《江格尔》中蒙古族传统文化与现代社会的关系进行分析。
第三阶段:应用功能对等理论,研究翻译中文化意象的方法,并总结出可行的方法。
第四阶段:将总结的方法应用于实际翻译中,并将翻译文本与原文进行比较和评估。
第五阶段:撰写研究成果,并进行适当的修改与完善。
功能对等理论视角下的广告翻译研究的开题报告

功能对等理论视角下的广告翻译研究的开题报告一、研究背景随着全球化的加速和国际交流的不断增加,广告翻译在国际商务交流中起着越来越重要的作用。
然而,广告翻译并不是简单的文字翻译,它还包含了多样的文化元素、符号和隐喻等非语言成分,因此广告翻译往往面临着诸多挑战。
为了有效地传递广告信息,广告翻译需要考虑不同文化之间的差异并运用恰当的翻译策略。
功能对等理论是目前广告翻译领域中被广泛应用的理论之一。
这一理论认为,翻译应当以源语言和目标语言的功能对等为原则,保持语境和文化的连贯性,建立在源语言和目标语言之间的意义对等。
该理论在广告翻译研究中的应用可以有效地为广告翻译提供指导,并帮助翻译人员在跨文化交流中取得更好的效果。
二、研究目的本研究旨在探讨功能对等理论在广告翻译中的应用,并探索翻译人员如何在广告翻译过程中正确运用该理论,以提高广告翻译的效果和质量。
三、研究内容本研究将采取文献调研和案例分析相结合的研究方法,重点探讨以下内容:1. 功能对等理论的概念和应用原则2. 广告翻译中面临的挑战和困难3. 广告翻译中功能对等理论的应用实例4. 广告翻译中不同翻译策略的选择和运用5. 广告翻译实践过程中的反思与总结四、研究意义本研究将有助于广告翻译领域的翻译人员更好地理解和应用功能对等理论,促进广告翻译的质量和效果,推动跨文化交流的顺利进行。
五、研究限制本研究仅限于文献调研和案例分析,采用的广告范围有限,结果可能受到样本选择的影响。
因此,本研究结果在实践中需要进一步验证和完善。
六、研究进度安排本研究预计的进度安排如下:第一阶段:文献调研和资料收集,时间:1个月第二阶段:案例分析和研究撰写,时间:2个月第三阶段:研究论文初稿撰写和修改,时间:1个月第四阶段:研究报告撰写和整理,时间:1个月总计:5个月。
功能对等及顺应理论在译制片翻译中的应用的开题报告

功能对等及顺应理论在译制片翻译中的应用的开题报告
一、选题背景与意义
在全球化的背景下,跨越语言和文化的交流成为必然的趋势,其中翻译业的需求也随
之增加。
译制片翻译作为翻译业的重要一环,其对等翻译和顺应翻译两种翻译策略适
用是关键问题之一。
本文拟从功能对等及顺应理论的角度出发,探索其在译制片翻译
中的应用,以期为译制片翻译提供实用的参考。
二、研究目的
本文旨在通过对功能对等及顺应理论的解析,探讨其在译制片翻译中的应用,以期提
高译制片翻译的准确性和质量,促进跨文化交流。
三、研究内容及方法
本文主要从以下三个方面进行研究:
1.功能对等和顺应翻译两种翻译策略的概念和原则,以及在理论和实践层面的应用。
2.译制片翻译的特点以及在翻译过程中需要注意的问题,包括角色扮演、脚本改编、口头表达等因素的影响。
3.结合实例比较功能对等和顺应翻译在译制片翻译中的实际应用,分析各自的优缺点并提出改进方法。
本文拟采用文献综述法、实证研究法和案例分析法等研究方法,借助已有的相关文献
资料、译制片案例以及相应的翻译工具进行分析和总结,以期得出科学严谨、实用性
强的结论。
四、预期成果
本文预期可以较全面地介绍功能对等和顺应翻译两种翻译策略的原则和应用,了解译
制片翻译的特点和需要注意的问题,并分析两种翻译策略在译制片翻译中的实际应用
效果,提出具体的优化方案和改进建议,为译制片翻译工作者提供指导和帮助。
同时
本文也有助于促进跨文化交流,增进不同地区和国家间的相互了解和合作。
功能对等理论的实践报告(2篇)

第1篇一、引言功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是翻译研究中的一种重要理论,由美国翻译学者尤金·奈达(Eugene Nida)提出。
该理论强调翻译不仅仅是语言层面的转换,更重要的是传递原作的文化内涵和功能。
在本次实践报告中,我们将探讨功能对等理论在翻译实践中的应用,通过具体案例分析,展示如何在翻译过程中实现功能对等。
二、功能对等理论概述功能对等理论认为,翻译的目的是使目标语读者能够理解原文所传达的意义和效果,而不仅仅是语言文字的转换。
奈达提出了“形式对等”和“功能对等”两个概念,其中“功能对等”是翻译的最高境界。
翻译时应考虑以下几个方面:1. 意义对等:翻译应传达原文的意义,包括字面意义和隐含意义。
2. 效果对等:翻译应产生与原文相似的效果,包括情感、语气、风格等。
3. 文化对等:翻译应考虑文化差异,使目标语读者能够理解原文所蕴含的文化背景。
三、案例分析以下将结合具体案例,探讨功能对等理论在翻译实践中的应用。
案例一:文学作品翻译原文(英文):“The world is a book, and those who do not travel read only one page.”译文(中文):“世界是一本大书,不旅行的人只读了一页。
”分析:这句话通过比喻手法,表达了旅行的重要性。
在翻译过程中,译者保留了原文的比喻,同时考虑了中英文的差异,使译文具有类似的效果。
案例二:广告翻译原文(英文):“Just do it.”译文(中文):“只管做。
”分析:这句广告语简洁有力,具有强烈的号召力。
在翻译过程中,译者保留了原文的简洁风格,同时考虑了中文的表达习惯,使译文具有类似的效果。
四、功能对等理论在翻译实践中的应用策略1. 深入理解原文:翻译前,应充分了解原文的背景、文化内涵和表达方式,以便在翻译过程中更好地传达原文的意义和效果。
2. 灵活运用翻译技巧:根据不同的翻译内容,灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等,使译文达到功能对等。
开题报告 功能对等理论

开题报告:功能对等理论1. 简介功能对等理论是一种关于计算机系统设计的理论,旨在实现系统的高可用性和容错性。
它提出了一种新的系统设计方法,通过将系统的功能分解为多个独立的模块,并在这些模块之间实现对等的关系,从而实现系统的高可用性和容错性。
本文将介绍功能对等理论的基本原理、应用场景以及实施步骤。
2. 功能对等理论的基本原理功能对等理论的核心思想是将系统的功能分解为多个独立的模块,并在这些模块之间实现对等的关系。
每个模块都具有相同的功能,可以独立运行,互不依赖。
当其中某个模块发生故障时,其他模块可以接替其功能,从而实现系统的高可用性和容错性。
功能对等理论的基本原理可以总结为以下几点: - 模块独立性:每个模块都应该具有独立的功能,可以独立运行,互不依赖。
- 对等关系:每个模块之间应该是对等的关系,没有主从之分。
任何一个模块发生故障时,其他模块都可以接替其功能。
- 容错性:系统应该具备容错性,当某个模块发生故障时,系统可以继续正常运行,不会因为一个模块的故障而导致整个系统崩溃。
3. 功能对等理论的应用场景功能对等理论可以应用于各种计算机系统的设计和开发中,特别适用于对高可用性和容错性要求较高的系统。
以下是一些功能对等理论的应用场景: - 分布式系统:功能对等理论可以应用于分布式系统的设计中,将系统的功能分解为多个独立的模块,各模块之间通过消息传递协作,实现对等的关系,提高系统的可用性和容错性。
- 集群系统:功能对等理论可以应用于集群系统的设计中,将集群节点配置为对等的关系,每个节点具有相同的功能,当某个节点发生故障时,其他节点可以接替其功能,保持系统的正常运行。
- 多线程编程:功能对等理论可以引导多线程编程中的任务拆分和任务分配,将任务拆分为多个独立的模块,每个模块独立运行,互不依赖,从而提高系统的并发性和容错性。
4. 实施步骤功能对等理论的实施步骤可以分为以下几个阶段: 1. 功能分解:将系统的功能分解为多个独立的模块。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
开题报告功能对等理论
一、研究背景
翻译是一项跨文化交流的活动,作为翻译者,需要具备深入理解原文,准确表达翻译文本的能力。
然而,在翻译活动中,变译现象是一个广泛存在的现象。
变译是指因种种原因,翻译者在翻译过程中,对原文的某些内容进行了删减、修改、增补等行为,以达到对目标语言的习惯和要求。
变译现象的背后反映出翻译者的语言水平和文化背景对其所表达的译文有着深远的影响。
林语堂是中国近代著名的翻译家、作家和语言学家。
他曾经创造了许多优秀的翻译作品,其中包括《浮生六记》的译本。
然而,虽然《浮生六记》的林语堂译本在翻译界有着不可忽视的地位,但是,这个译本也因为存在大量变译现象而备受争议。
因此,本研究旨在通过功能对等理论的视角,深入探讨《浮生六记》的林语堂译本中存在变译现象的根本原因。
二、研究目的
本研究旨在通过分析功能对等理论,解析林语堂译本《浮生六记》变译现象的原因,并探讨如何在翻译活动中尽量避免变译现象的发生。
本研究旨在回答以下问题:
1.林语堂译本《浮生六记》中存在哪些变译现象?
2.这些变译现象的发生背后,反映出翻译者的什么语言观念和文化价值?
3.如何从功能对等理论的角度,正确地理解和运用翻译理论,
尽量避免变译现象的发生?
三、研究方法
本研究将采用文本分析和案例分析相结合的研究方法。
首先,通过对林语堂译本《浮生六记》的阅读,梳理其中的变译现象,确定变译现象的范围与性质。
其次,通过功能对等理论,分析造成这些变译现象的深层原因,如文化差异、语言差异等。
最后,通过案例分析,指导如何在实际翻译活动中尽量避免变译现象发生。