翻译实践报告开题报告
文学翻译实践开题报告范文

文学翻译实践开题报告范文文学翻译实践开题报告一、选题背景和意义文学翻译作为翻译学的重要分支,旨在将不同语言和文化背景下的文学作品进行跨文化传播。
随着全球化的发展,文学翻译在文化交流中扮演着重要的角色。
本文旨在探讨文学翻译实践的意义和挑战,并通过分析一些经典文学作品的翻译案例,探讨如何在翻译过程中保持原作的风格和意境。
二、文学翻译的意义和挑战文学翻译的意义在于促进不同文化之间的交流与理解。
通过翻译,读者可以了解到其他文化的思想、价值观和审美观,从而拓宽自己的视野。
而文学翻译的挑战也是显而易见的。
首先,文学作品往往具有独特的风格和意境,如何在翻译过程中保持原作的特点,是一个难题。
其次,文学作品中常常存在着文化差异,如何在翻译中处理好这些文化差异,使译文能够被读者所理解和接受,也是一个重要的问题。
三、经典文学作品的翻译案例分析1.《红楼梦》的翻译《红楼梦》是中国古代四大名著之一,也是中国文学的瑰宝。
然而,由于其独特的语言风格和文化内涵,其翻译一直是一个难题。
在不同的翻译版本中,我们可以看到不同的翻译策略。
有的译者注重保留原作的古文风格,如郑振铎的《红楼梦》译注;有的译者则采用现代汉语,使译文更易于被现代读者所理解,如杨宪益的《红楼梦》译本。
这些不同的翻译策略给我们提供了思考的空间,如何在翻译中保持原作的风格,同时使译文易于被读者理解,是一个值得探讨的问题。
2.《傲慢与偏见》的翻译《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作,也是世界文学的经典之作。
在其翻译过程中,译者面临着如何保持原作的英国文化背景和时代氛围的问题。
不同的译者通过不同的翻译策略来解决这个问题。
有的译者选择保留原作中的习语和俚语,使译文更贴近原作的风格,如魏德圣的《傲慢与偏见》译本;有的译者则选择将原作中的文化元素进行转换,使译文更易于被读者所理解,如杨绛的《傲慢与偏见》译本。
这些不同的翻译策略给我们提供了启示,如何在翻译中处理好文化差异,使译文既保持原作的风格,又能被读者所理解,是一个需要深入研究的问题。
翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告翻译实践报告开题报告一、引言翻译是一项重要的跨文化交流工作,它在促进不同国家和地区之间的交流与合作中起到了关键作用。
本报告旨在介绍我将要进行的翻译实践项目,并阐述该项目的目标、方法和预期结果。
二、项目背景随着全球化的不断推进,各国之间的交流与合作日益频繁。
然而,由于语言的差异,沟通成为了一个重要的障碍。
翻译作为一种重要的语言工具,可以帮助人们跨越语言的障碍,实现有效的交流。
因此,翻译实践项目的开展具有重要的现实意义。
三、项目目标本项目的目标是通过实践翻译,提高自己的翻译能力,并为跨文化交流提供有价值的翻译作品。
具体目标包括:1. 提高翻译的准确性和流畅度:通过实践翻译不同类型的文本,提高自己的翻译技巧,使译文更加准确、流畅。
2. 增加专业词汇的掌握:通过翻译专业领域的文本,积累并掌握相关的专业词汇,提高自己在特定领域的翻译能力。
3. 增进跨文化理解:通过翻译不同文化背景的文本,深入了解不同文化之间的差异与共通之处,增进自己的跨文化理解能力。
四、项目方法本项目将采用以下方法进行翻译实践:1. 文本选择:选择不同类型、不同领域的文本进行翻译,包括新闻报道、学术论文、商务文件等,以提高自己在不同领域的翻译能力。
2. 翻译实践:根据选定的文本,进行翻译实践。
在翻译过程中,注重准确传达原文的意思,并力求使译文符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
3. 专业学习:针对翻译过程中遇到的难点和问题,进行相关领域的学习和研究,以提高在特定领域的翻译能力。
五、预期结果通过本项目的实践,我期望能够达到以下预期结果:1. 翻译能力的提高:通过实践翻译不同类型的文本,我预计能够提高自己的翻译准确性和流畅度,使译文更加贴近原文。
2. 专业词汇的掌握:通过翻译专业领域的文本,我预计能够积累并掌握相关的专业词汇,提高自己在特定领域的翻译能力。
3. 跨文化理解的增进:通过翻译不同文化背景的文本,我预计能够深入了解不同文化之间的差异与共通之处,增进自己的跨文化理解能力。
翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告导语:翻译是一门复杂而又精密的艺术和技巧,在全球化的今天,翻译的重要性愈发凸显。
本篇文章将从翻译实践的角度出发,讨论相关问题并探索解决方法,旨在提升翻译质量,满足不同语言和文化间的沟通需求。
1. 翻译实践的背景和意义随着全球化进程的加快,不同国家和地区的交流与合作越发频繁。
翻译作为一种跨越语言和文化的桥梁,扮演着不可替代的角色。
翻译实践的背景是多样的,涉及科技、商务、文化、法律等各个领域。
通过翻译实践,人们可以打破语言障碍,促进文化交流,推动经济发展。
2. 翻译实践中的困境和挑战翻译实践中存在许多困境和挑战。
首先,不同语言之间的差异使翻译过程复杂化。
语言之间的文化背景、语法结构和表达方式差异巨大,词汇的选择和语境的处理都需要翻译者具备丰富的知识和经验。
其次,专业性词汇和行业术语的翻译常常是一个难点,需要翻译者不断学习和跟进相关领域的发展。
此外,时间压力和文化误解也是翻译实践中常见的问题。
3. 提高翻译质量的关键要素为了提高翻译质量,翻译者需要具备良好的语言功底和专业知识。
同时,对于特定领域的翻译任务,掌握相应的术语和背景知识也是必不可少的。
此外,熟悉翻译工具和技术,如CAT(计算机辅助翻译)工具、术语数据库等,能够提高翻译效率和准确度。
最重要的是,翻译者需要注重语境的处理和文化的敏感性,确保译文准确传达原文意思的同时,尊重目标文化。
4. 翻译实践中的经验和技巧在长期的翻译实践中,翻译者积累了许多经验和技巧。
首先,深入了解原文和目标文化,掌握其背景和特点,有助于准确翻译并避免文化误解。
其次,在翻译过程中,灵活运用关联性思维和概括能力,可以更好地表达原文的内涵,使译文更贴近原意。
此外,积极参与翻译社群和交流活动,与其他翻译者分享经验和交流技巧,也是提高翻译水平的有效途径。
5. 翻译实践的未来展望随着人工智能的发展和互联网的普及,翻译的方式也在发生变化。
机器翻译的出现引发了许多讨论和争议,对于翻译者而言,如何与机器翻译相互配合是一个新的挑战。
翻译报告开题报告

翻译报告开题报告【翻译报告开题报告】一、研究背景及意义随着全球化进程的加速推进,国际交流与合作日益频繁。
翻译作为文化交流的重要纽带,扮演着桥梁的角色,为各个领域的交流提供了重要保障。
然而,翻译过程中常常面临诸多挑战,如文化差异、语言表达的难点以及专业术语等问题,这也使得翻译质量难以保证,进一步制约了交流与合作的深入发展。
为了提高翻译质量与效率,我们需要寻找更加科学、准确的翻译方法和策略。
因此,本研究旨在探索在不同语言背景下进行翻译的基本原则和技巧,进一步提高翻译的准确性和流畅度,促进跨文化交流与合作的顺利进行。
二、研究目标和内容本研究的目标是在实践中探索并总结有效的翻译方法,提高翻译质量和效率。
具体研究内容包括:1. 翻译基本原则:在不同语言背景下,探索翻译过程中的基本原则,如忠实原则、通顺原则、信达原则等,以确保翻译质量。
2. 文化因素对翻译的影响:研究文化差异对翻译的影响,分析文化背景对翻译者和读者之间的交流产生的影响,并寻找有效的解决策略。
3. 语言表达的难点研究:针对不同语言的特点,分析常见的语言表达难点,如习惯用法、词汇难点、语法结构等,并提供相应的处理方法。
4. 专业术语的翻译:研究在专业领域中常见的术语翻译问题,如科技、医学、法律等,探索有效的翻译策略与技巧。
5. 翻译效率与工具的应用:分析提高翻译效率的方法,探讨翻译工具(如CAT工具)的正确应用,从而提高翻译的效率和质量。
三、研究方法和步骤本研究将采用文献研究、案例分析和对比研究等方法,并结合实践经验,进行定性和定量分析。
具体步骤包括:1. 收集相关文献:广泛查阅相关研究文献和教材,对翻译理论与实践进行总结与梳理。
2. 案例分析:选择具有代表性的翻译案例进行深入分析,从中总结有效的翻译方法与技巧。
3. 对比研究:比较不同语言背景下的翻译实践,找出差异和共同点,并分析原因。
4. 数据分析与总结:将研究所得数据进行整理和分析,总结得出相关结论。
翻译实践开题报告

翻译实践开题报告一、研究背景。
随着全球化进程的加速,翻译作为一种重要的跨文化交流方式,扮演着越来越重要的角色。
翻译实践作为翻译专业学生的一项重要实践课程,对于提高学生的翻译能力、培养跨文化交际能力具有重要意义。
然而,目前对于翻译实践课程的研究还比较薄弱,尤其是在实践教学方法和效果评价方面存在较大的研究空白。
二、研究意义。
本研究旨在通过对翻译实践课程的开展和实践教学方法的探索,提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。
通过对翻译实践课程的效果进行评价,为提高翻译实践课程的教学质量提供理论依据和实践指导。
三、研究内容。
本研究将以某高校翻译专业学生为研究对象,通过开展翻译实践课程,探索有效的实践教学方法,包括课堂教学、实践活动设计、教学资源的利用等方面。
同时,将对学生的翻译能力和跨文化交际能力进行定量和定性的评价,分析实践教学方法对学生的影响,总结有效的教学方法和经验。
四、研究方法。
本研究将采用问卷调查、实地观察、访谈等多种研究方法,综合运用定性和定量分析的手段对研究对象进行全面深入的研究。
通过问卷调查,获取学生对翻译实践课程的认知和评价;通过实地观察和访谈,了解学生在实践课程中的学习情况和体会;通过成绩和作业分析,评价学生的翻译能力和跨文化交际能力。
五、预期成果。
通过本研究,预计可以总结出一套有效的翻译实践教学方法,提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。
同时,可以为翻译实践课程的教学改革提供理论依据和实践经验,为提高翻译专业学生的综合素质和就业竞争力提供有益的借鉴。
六、研究进度安排。
本研究计划于明年秋季开学后开始实施,首先进行翻译实践课程的开展和实践教学方法的探索,然后进行学生的翻译能力和跨文化交际能力的评价,最后总结研究成果并撰写研究报告。
七、参考文献。
1. 陈红. 翻译实践课程教学模式的探索与实践[J]. 外语教学与研究, 2018(3): 45-50.2. 王明. 翻译实践教学方法的创新与实践[J]. 翻译教育, 2017(2): 60-65.3. 张涛. 翻译实践课程教学效果评价研究[J]. 外语研究, 2019(1): 30-35.以上就是本次研究的开题报告,希望能够得到大家的支持和指导,谢谢!。
MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】[五篇模版]
![MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】[五篇模版]](https://img.taocdn.com/s3/m/71715334a7c30c22590102020740be1e650eccf3.png)
MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】[五篇模版]第一篇:MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】MTI学位论文开题报告参考模板一、重要岗位的实习报告The Proposal of the Translation Internship Report(注:在实习报告标题中应注明实习岗位——项目经理Project Manager、项目翻译Translator/Interpreter、项目审校Proofreader。
)中英文标题摘要关键词 Abstract Key words 1.翻译实习概述An Overview of the Translation Internship 1.1 实习背景Background of the Translation Internship 应简要交待本次翻译实习机会的由来和获取途径,并说明所实习的岗位是什么、在实习单位的定位是什么、其岗位职责是什么。
1.2 实习内容及目标The Contents and Objectives of the Translation Internship 应以实习期间所亲身参与的某一次真实翻译项目为例,撰写实习报告。
此处应说明此次翻译项目的具体内容及目标,包括项目名称及编号、项目详情(翻译类型、翻译难度、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(译文读者、口译听众、使用场合等)、客户要求(容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等),等等。
2.翻译实习计划Designing and Planning the Translation Internship 2.1 项目设计The Design of the Translation Project(注:项目翻译实习报告的“项目设计”部分,可以适当参考翻译实践报告的“任务设计”部分)2.1.1 职责定位The Intern’s Role(s)in the Translation Project 项目经理、项目翻译、项目审校应当根据自己的岗位职责和本次翻译项目的特点,分别对自己在整个项目中的职责进行明确定位。
翻译实践开题报告(5篇)

翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告范文第1篇关键词翻译硕士专业学位论文写作导师角色0 引言到目前为止翻译硕士专业学位(MTI)的培育单位已达158所,其中40所院校已产生(或即将产生)毕业生。
在这过程中,很多与MTI教学亲密相关的问题也日渐凸显,例如教学课程的设置、师资队伍的建设、教学方式的创新、实习基地的建设、毕业论文的模式、就业方向的扩展等。
对于一门新兴的专业,其进展必经受借鉴和探究,需接受社会现实的各种挑战。
对于初接触这个专业的同学而言,导师的存在就有了更重要的意义。
《翻译硕士专业学位讨论生指导性培育方案》提出了三种论文形式:(1)项目:同学在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并依据译文就翻译问题写出不少于5000字的讨论报告;(2)试验报告:同学在导师的指导下就口译或笔译的某个环节绽开试验,并就试验结果进行分析,写出不少于10000字的试验报告;(3)讨论论文:同学在导师的指导下撰写翻译讨论论文,字数不少于15000字。
穆雷依据翻译行业的职业特点,借鉴其他专业学位中关于学位论文的要求并结合翻译行业的实际操作流程提出将MTI的三种学位论文形式调整为四种,即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告和翻译调研报告。
之后,穆雷、邹兵在此基础上综合归纳了MTI学位论文的五种方式:重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告、翻译调研报告和翻译讨论论文。
由于没有先例可循、没有常规的写作模式,在从选题到答辩的整个论文完成过程中,师生都有很多怀疑和彷徨。
笔者在翻译硕士专业学位所处的大环境下,从学位论文实际完成过程入手,探讨导师在“设计者、诱导者、讨论者和管理者”宏观角色下的微观角色。
1 论文完成过程中导师的角色1.1 选题、开题——掌舵人毕业论文作为对同学在校学习、讨论、实践成果与素养力量的检测方式,其重要性不言而喻。
选题、开题,作为论文的第一步将直接影响整个论文的成败。
翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告翻译实践报告开题报告研究背景近年来,全球化进程推动了各国之间的交流与合作。
在这样的背景下,翻译作为一项重要的跨文化交际工具,发挥着不可替代的作用。
翻译实践是培养学生翻译能力的重要环节,通过实践项目的开展,旨在提高学生的翻译实践技能,促进他们在实际应用中的综合素养。
研究目的本研究旨在通过对翻译实践项目的开题报告进行探究,分析实践项目的目标、范围、方法和预期成果,并提出相应的实施方案,为翻译实践项目的顺利进行提供理论和实践依据。
研究内容1. 实践项目的背景与目标在开题报告中,将介绍实践项目的背景和目标。
包括该项目所涉及的领域、相关的国际或国内环境以及实践的具体目标。
通过对背景与目标的分析,可以使读者对该实践项目有一个初步的了解。
2. 实践项目的范围与方法在开题报告中,将明确实践项目的范围和方法。
包括实践项目所需的资源、实践的时间框架、实践的组织方式等。
通过对范围与方法的描述,可以使读者对实践项目的实际操作有一个清晰的认识。
3. 预期成果与效益分析在开题报告中,将对实践项目的预期成果与效益进行分析。
包括实践项目所希望达到的效果、可能面临的挑战以及预期的成果。
通过对预期成果与效益的分析,可以评估实践项目的可行性和可持续发展性。
实施方案基于以上分析,本报告提出以下实施方案:首先,确定实践项目的具体内容和目标,明确各方责任和任务分配;其次,制定实践项目的实施计划,确保时间安排合理且充分利用资源;再次,建立有效的反馈机制,及时纠正和改进实践过程中存在的问题;最后,加强实践项目的宣传与推广,提升实践项目的影响力和知名度。
结论通过对翻译实践项目的开题报告进行探究,可以为实践项目的顺利开展提供理论和实践依据。
同时,通过分析实践项目的目标、范围、方法和预期成果,可以评估实践项目的可行性和效益,为实施方案的制定提供参考。
对于提高学生的翻译实践技能和综合素养具有重要意义。
在实施过程中,需要根据具体情况不断改进和完善,以提升实践项目的质量和效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译实践报告开题报告翻译实践报告开题报告四川外语学院2016级翻译硕士专业研究生毕业暨学位论文计划四川外国语大学翻译学院制表说明,1.报告用中文撰写,2.学生须按时提交开题报告并参加公开开题。
填表日期,开题报告论文题目,《国家中长期教育改革和发展规划纲要》翻译报告A Translation Project Report for Outline of the National aMedium-andnLong-Term Program fmor Educatioon Reform annd dDevelopment n1. 论文简介,介本次翻译项目有两部分组成,首先是将《国部家中长期教家育改革和发展规划纲要》的前规20章内容进行汉译英的翻译容实践。
其次,根据此次翻译实。
践践撰写一篇相关的翻译报告告。
长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译译译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,文因此适用于文学翻译的因理论往往无法直接应用于时论政文本的翻译。
随着改革政开放的开日益深入,中国的综综合国力和国际地位明显上升,国际社会上1 / 9对中国的关关注与日俱增,时政文本作作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益,凸显。
为探讨适合时政文凸本翻译本的方法,本文以《国家中长期教育改革和发国展规划纲要》为展翻译文本,,借助英国翻译学家纽马克克的文本功能分类理论和美美国翻译学家尤金?奈达的的功能对等这理论对时政文文本的翻译特点和技巧进行行初步研究和探索,并视图图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,论目的是探究针对政府文件目的的若干有效翻译策略和方法法,提高笔者的翻译实践能力。
翻译能报告一共分为四个部分,第一章,翻译四项项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以,及报告结构。
第二章,研及究究背景,包括理论介绍,文文本内容,文本特点分析以及翻译时政以文本应注意的问题。
第三章,翻译过的程,即理论联系实践部程分,主要包括准备工作,以,及及在文本分类理论和动态对等理对论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何的种翻译策略和方种法。
第四章,项目总结,包括翻译章心心得,经验教训以及有待解解决的问题2. 材料简介,简翻译文本的选择,,在本次翻译项目中,笔者选取了由国务院笔20161年7月29日颁布的《国家中长期教育改革和《发展规划纲要》作为翻发译文本。
对其中的前文20章内容进行了翻译。
全文包内括括4个部分,2 / 922个章节,主要是对未来节11年中国教育发展的全面规中划和总体部署。
这是中国进和入入21世纪之后的第一个教育规教划,也是今后一段时期指导全国教育改革和时发展的纲领性文发件。
选取该文本作为翻译项目主要该有三个原因,首先,从文有体体上看,本文属于应用文体体,由于应用问题基本涵盖了日常盖生活中的各个方面面,具有很强的实用型和目的性,因此通过目对该文本本的翻译可以进一步提高笔笔者的翻译实践能力。
其次次,这是一篇时政文本,基基于该类文本在文体,用词等方面词的特殊性,笔者试图借助相关翻译理论,试对对时政文本的翻译方法和策策略做初步研究和探索,希希望有助于今后的翻译实践践。
第三,笔者长久以来一直对时政文本的翻译很一感兴趣,感曾对近十年的政府府报告翻译进行过详细的学学习和思考,在时政文本翻译方面积攒了一定的相翻关知识,希望能借此机会关对对自己感兴趣的领域进行研研究,也为以后从事翻译工工作找好方向。
翻译意义,义教育是国家发展的基石。
党中央、国务院历基来对教育事来业的发展予以高度重视。
中国作为人口高大大国,教育的发展直接关乎到国民素质的提高和民乎族族的振兴。
此《纲要》的颁颁布表明政府对教育发展的深切关注,标志着中国的从教育大国向从教育强国的逐步转变。
目前,还未有逐关于该文本的正式译文关出现。
为了更好的让国际社现会会了解中国教育未来的发展重点展3 / 9和发展方向,也为了宣传中国政府在教育改了革发展过程中做革出的努力和和成就,笔者联系所学的翻译理论,对该文本进行翻翻翻译实践。
希望在增进国际际交流,让世界更了解中国的同时国也能进一步提高自自己处理翻译问题的能力以以及翻译水平预翻译情况况,截至撰写开题报告当日,文本翻译已完成近当50%5,并且得到成雨姗导师的修改和反馈。
预计导在在10月底可以结束文本翻译,并于翻11月开始进行翻译报告的撰写。
行3. .翻译评述,理论框架,架文本功能分类理论英国著名翻译理论家彼得得?纽马克在《翻译教程》中提到》“为了找到适合的的翻译方法,译者必须先确定原文的写作意图确和写作方式。
这一理论对种类作繁杂的应用文体翻译具有繁实实践指导意义。
纽马克在布勒的理论基础上,按照布语言功能将文语本大致划分为不同三个类型,表达功为能型,信息功能型和呼能唤功能型,并针对文本类型功的的划分提出了两种主要的翻译方翻法,语义翻译和交际际翻译。
时政翻译属官方声明,是表达型声文本的一种种。
在翻译此类文章时,纽纽马克建议采用语义翻译的的手法进行翻译,使译文的的句法和语义结构尽可能贴贴近原文。
纽马克的这一理论为译者根据不同文本理类型采取不同翻类4 / 9译策略和方方法提供了依据,对此次翻翻译项目的实践具有很好的的指导作用。
功能对等理理论尤金?奈达,美国著名语言学家,翻译家,著被被誉为西方现代翻译理论之父。
之20世纪60年代初初,奈达在等效原则基础上上提出了功能对能理论。
该该理论摒弃了“文本中心论”,强调论以读者文中心,将读者感受作为衡量译,文的标准。
他认为“翻文译就就是在译语中再造出首先在在意义上,其次在风格上与与源语信息最切近而又自然的对等信息。
”并提出然“译文接受者和译“文信息之之间的关系应该与原文接受受者和原文信息之间的关系系基本相同”。
时政文本的译文接受者是外籍人本士,由于文士化背景,语言习惯,生活方式等都与我习们们存在不同。
因此在翻译时,必须考虑读者反映,时从他们的角度出发,使他从们们最大限度的看懂并理解原文的内容与风格。
原可能遇到的翻译难点能词法方面,具有中国特色的翻方译。
熟悉中国时政文本的译人人都知道,这类文本最大的特点在于具有强烈的中的国特色,国即词法和句式都不不可避免的具有中式英语的的特点。
根据文本功能理论,此类文本的翻译重点论在在于传递信息,减少交流障障碍,那么在翻译过程中,就应尽量“求同”而非,“求异”。
因此翻“译策略是,在词法方面,应采略用异化法,突出中国政治用文文5 / 9化的特色,而在句法和篇篇章方面,为了增加文章的的可读性,尽可能准确传递信息,应以归化法为主递。
句法方面,修饰词过多,多层次并列结构导致多汉语长句汉翻译困难,以及大量无主句的使用。
汉语大讲究意合,而英语讲注重形合,汉语出于修饰,语气合等等需要,常有很多无实际意意义的修饰词,而英语则忌讳同义重复,讲求简练忌。
在翻译过。
程中,对于无实际含义,语义重复的内实容容,在翻译时应考虑酌情删减。
而对于一些其重要删修饰限定作用的词,则要修紧紧扣原文,决不可随意删减,对于无主句则必须添减加适当主语,加以符合英语的句法习惯。
的语篇方面,汉语的时政文本则具有,典型的语篇特征,即典缺少连接成分,祈使谓语结构连和并列短语居多,句与句和之之间的逻辑关系不明显,由于英语属于形合语言,由句子之间的逻句辑关系主要依靠形式标记词来实现。
依因此在翻译过程中,应因注重语篇的衔接,可使用替重代法,省略法进行翻译。
代4. 准备工作:在与导师商量并确定翻译项与目之后,为了翻译任务顺目利利开展,笔者对以往近5年的政府工作报告进行了年详尽的解读,详尤其对其中涉及教育部分的内容进行涉了重点归纳和整理,细了摘录了一些政治术语的固定录表达,并对时政报告的句表式特点式有了一定的了解。
在在翻译过程中,首先,笔者对文本中出现者6 / 9的带有中国国特色的词语进行比照查阅阅,力争找出最符合原语内内容的表达方式。
主要借助助的工具书有商务印书馆出出版的《新时代汉英大辞典典》,《英语笔译常用词语语应试手册》,同时借用网络翻译资源,如网CNKII翻译助手,维基百科,有有道词典等。
其次,笔者查阅了网上关于该《教育查纲纲要》的相关介绍,掌握了了文本的主要内容和段落结构,并对其中出现的结一些新名词进行了查阅。
最些后后,笔者阅读了相关理论的的书籍,包括Eugene A. Nidae的Language, Cualture, and lTranslatingT, ,Peter. Newwmark的《翻译教程》》,刘宓庆的《新编当代翻翻译理论》,贾文波的《应用翻译功能论》,郭建应中的《实用性文中章的翻译》》等等。
5. 论文大纲,纲第一章,翻译项目介绍介文本选择项目目的的项目意义报告结构第二章,研究背景理论框架论文本功能分类理论论功能对能理论7 / 9文本内容内文本分析点点句式特语篇特点第三章,翻翻译过程准备工作翻译难点译长句的处理文化差异的处理化翻译方法归化和异化增译和减译无主句的翻译替代法和省省略法黄冈师范学院外国国语学院本科毕业论文开题报告开论文题目 AAn Analysis of Chinese Translatio n of n学生姓名学号号专业班级导师姓名名职称2016年122月28 / 93459 / 9。