从功能对等角度研究科技英语翻译的开题报告
功能对等理论指导下的科技英语翻译策略初探

摘要:当今世界,随着经济全球化逐步深入,不同国家间的经济活动日益频繁。
其中,科学技术的交流占据着相当重要的位置。
因此,对于我国了解到国外最新的科技信息而言,科技英语翻译扮演着极其重要的角色。
本文主要从科技英语文本的词汇和句法这两大层面着手,先分析词汇和句法上的各自特点,然后结合实例阐述在奈达的“功能对等”理论指导下所采用的翻译策略。
关键词:功能对等 科技英语 翻译策略一、引言随着经济全球化的深入发展和中国的改革开放逐步踏入“深水区”,中国和国外的交流愈发频繁。
科技英语(EST,English for Science and Technology)是专门用途英语(ESP,English for Specific Purposes)中最重要的一个分支,不但量大,而且特点鲜明。
加强对科技英语的研究及其翻译策略的深入探讨,对我国的科技进步和经济发展具有非常重大的现实意义。
(一)“功能对等”的定义奈达认为,功能对等的对等具体表现在四个层面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等(郭建中,2004)。
“功能对等”要求译文在内容对等的同时,尽可能也要做到形式对等,但优先侧重内容对等。
如果无法做到同时兼顾这两个层面上的对等,就需要在译文中改变原文本的形式,舍弃形式对等,从而保证实现内容、意义上的对等。
(二)科技英语文本的特点(1)词汇特点。
通常出现在科技英语中的词汇可以被分为三大类:专业词汇、半专业词汇和非专业词汇。
专业词汇大多出现在正式的科学技术文档或专著中,占比较小,更多见的是半专业词汇和非专业词汇。
(2)句法特点。
总的来说,在科技英语文本中表现出的句法特征主要有四种,即长句多且结构复杂、被动语态使用多、一般时态的使用多、名词化结构和术语使用多。
二、功能对等理论指导下的科技英语文本翻译策略(1)词汇翻译策略。
词语是语篇的最小组成单位。
一般可以采用直译逐词翻译。
但因为中英文在表达习惯、文化背景上的区别,为了在词汇层面实现功能对等,有时候形式要让位于意义,可能需要采取变换词性、增词减词等方法来实现信息的精确传递。
功能对等理论指导下的科技英语英汉翻译实践报告

功能对等理论指导下的科技英语英汉翻译实践报告
功能对等理论指导下的科技英语英汉翻译实践报告随着世界科技的进一步发展,国内外的交流愈加频繁,科技英语的影响日渐加强。
近年来,水利水电领域的先进技术日新月异。
与此
同时,大量相关英文专著和科研资料层出不穷,使得国内科技人员有了更多的机会接触国外先进技术。
但是科技英语文体的特殊性对译者提出了相对较高的要求且目前对水利水电类原著翻译研究并不多,因此将这些先进的水利水电专著翻译成汉语就显得尤为必要。
本篇翻译实践报告的原文来自澳大利亚的巴里·刘易斯编写的英文原版图书——Small Datns:Planning,Conslruction and Maintenance(《小坝:规划、修建和维护》),本书一共有十章,作者致力于从小坝的设计、修建和维护三个层面来对水利水电行业的相关从业者们进行正确引
导。
本文作者选取原文第一至第二章进行翻译,运用功能对等理论分析了翻译过程中存在的问题,探讨了翻译方法,从而撰写了翻译报告,旨在为从事水利水电领域的翻译工作者提供一些参考。
本报告包括五个章节,即翻译任务描述、翻译过程描述、翻译理论概述、文本案例分析和翻译实践总结。
在功能对等理论的指导下,作者从词汇、句子、语篇三个层面对翻译过程中存在的问题和解决方法进行分析,引用大量的实例来具体讨论翻译技巧。
在词汇层面,作者多采用直译法、意译法、加注法和分译法来处理原文中专业词汇和半专业词汇的翻译难点,使译文尽可能在词汇层面实现与原文在形式和意义上的对等;在句子层面,作者通过分析语法和语义结构,分别采用顺译法、直译法、意译法和增补法来处理原文中被动语态、名词化结构和长难句的翻译上一页下一页。
科技英语翻译中的功能对等分析

- 226-校园英语 / 翻译探究科技英语翻译中的功能对等分析黑龙江科技大学外国语学院/刘贺 张云玲 张姝【摘要】功能对等理论在英语翻译领域具有重要的指导意义。
科技英语翻译是英语翻译的重要组成部分,具有自身的特点。
论文介绍了著名科技论文写作专家Matt Young的科技英语写作翻译技巧,并对其中的功能对等观点进行了分析。
结果表明,其观点与功能对等理论十分契合,对于科技英语翻译工作具有重要的借鉴意义。
【关键词】科技英语 翻译理论 功能对等一、科技英语翻译现状及分析随着科技发展的全球化,科技英语翻译的需求也越来越大。
一方面,国内科技成果的英文发表能够提高其在国际上的学术地位;另一方面,我国的科技发展需要从大量英文文献中汲取营养。
随着科技信息时代的来临,言据性体现信息的来源,在英语交际过程中越来越重要。
因此我们在进行科技语翻译的时候,应该体现源语信息来源主观性。
科技英语翻译面临两方面的突出问题:首先,由于强调译文忠实于原著,导致译本可读性差,有时这种严格的形式对等甚至导致产生歧义;其次,中文科技文本多用第三人称、被动式、多修饰语长句,其英文译本往往语气生硬、晦涩难懂,不被国外出版部门和期刊编辑认同。
人们逐渐认识到,实用科技文本翻译的目的是信息传达,虽然科技语言具有简洁和严谨的特点,但是如果以完全对等理论作为指导,译文将会很难理解。
早在20世纪80年代中期,奈达就提出了著名“功能对等”理论。
该理论强调不同语言形式的功能性,进一步分为两个层面:最大限度层面和最小层面。
最小层面被定义为译文读者应该理解的程度,也就是他们能够构想出按照原文本读者能够理解和欣赏这个文本的程度。
而后者被描述为翻译文本的读者必须以原文读者同样的方式应该能够理解和欣赏它。
功能对等论的最高层面是理想并且很难达到。
最小层面实际而又真实,任何低于这个层面的翻译都是不可接受的。
一个完美的翻译应该是处于两者之间。
翻译者不应注重源语言和翻译目标语言的一一对应关系,而应该注重翻译目标语言接受者和翻译目标语信息之间的关系。
功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究【摘要】这篇文章探讨了在功能对等理论视域下的英语翻译探究。
在介绍了研究背景和研究意义。
正文部分首先简要介绍了功能对等理论,然后分析了英语翻译的特点以及功能对等理论在英语翻译中的运用。
接着探讨了功能对等理论视域下的英语翻译策略,通过案例分析加以说明。
在结论部分深入探讨了功能对等理论的启示以及英语翻译的发展趋势,并进行了总结。
通过本文的研究可了解到功能对等理论在英语翻译中的重要性以及指导意义,为英语翻译领域的发展提供了理论支持和启示。
【关键词】功能对等理论、英语翻译、视域、策略、案例分析、启示、发展趋势、结论、研究背景、研究意义、正文、引言1. 引言1.1 研究背景功能对等理论是现代翻译理论中的一个重要分支,它关注的是在翻译过程中如何维持原文和译文之间的功能均衡。
随着全球化的发展,跨文化交流日益频繁,翻译在不同领域的应用也变得愈发重要。
在英语翻译领域,功能对等理论的研究和应用逐渐引起人们的关注。
功能对等理论的提出源于翻译活动不仅仅是语言转换,更重要的是传递信息和实现交际目的。
翻译不应只关注原文的语法结构和词汇,还应当注重译文的传达效果和交际功能。
在英语翻译中,传统的翻译方法往往只侧重于译文与原文之间的语言表面现象,而功能对等理论则强调应该同时关注语言形式和实际意义的传达。
随着功能对等理论在翻译领域的不断深入研究和应用,我们可以更好地理解英语翻译的特点、规律和难点。
本文旨在探讨功能对等理论视域下的英语翻译方法和策略,为提高英语翻译质量和效率提供新的思路和方法。
1.2 研究意义The significance of exploring English translation from the perspective of functional equivalence theory lies in its potential to enhance the quality and effectiveness of translations. By understanding the principles of functional equivalence theory and applying them to English translation, translators can produce more accurate and culturally appropriate translations that better convey the intended message of the source text. This not only benefits the target audience by providing them with a clearer understanding of the text, but also helps to preserve the integrity of the original content. Additionally, studying English translation through the lens of functional equivalence theory can contribute to the advancement of translation studies as a whole,providing valuable insights into the intricate process of translation and opening up new avenues for research and exploration in the field. Ultimately, this research can have a positive impact on the translation industry by promoting higher standards of translation practice and fostering greatercross-cultural communication and understanding.2. 正文2.1 功能对等理论简介功能对等理论是翻译研究领域中的一种重要理论范式,其核心思想是在翻译过程中实现原文与译文的功能对等。
英语翻译方向的开题报告

英语翻译方向的开题报告英语翻译方向的开题报告一、选题背景及意义英语翻译作为一门重要的语言学科,对于促进不同国家和文化之间的交流与合作起着至关重要的作用。
随着全球化进程的加快,英语翻译的需求也越来越大,因此深入研究英语翻译方向的问题具有重要的理论和实践意义。
二、研究目的和研究问题本研究旨在探讨英语翻译方向的相关问题,包括翻译理论、翻译方法和翻译实践等方面。
具体研究问题如下:1. 英语翻译的理论基础是什么?2. 英语翻译的方法有哪些?各自的特点和适用场景是什么?3. 英语翻译实践中存在的问题有哪些?如何解决这些问题?通过对这些问题的研究,可以为英语翻译的发展提供理论指导和实践经验。
三、研究方法和步骤本研究将采用文献综述和实证研究相结合的方法,具体步骤如下:1. 收集相关文献,包括翻译理论、翻译方法和翻译实践方面的经典著作和最新研究成果。
2. 对文献进行综述和分析,总结英语翻译的理论基础和方法特点。
3. 结合实际案例,对英语翻译实践中存在的问题进行调研和分析。
4. 提出解决问题的建议和措施,为英语翻译实践提供参考和借鉴。
通过以上步骤,可以全面了解英语翻译方向的现状和问题,并提出有针对性的解决方案。
四、预期研究结果和创新点本研究预期将得出以下结果:1. 对英语翻译的理论基础进行梳理和总结,明确其核心概念和基本原则。
2. 对英语翻译的方法进行分类和评价,分析各自的特点和适用场景。
3. 对英语翻译实践中存在的问题进行深入分析,提出解决问题的建议和措施。
本研究的创新点在于对英语翻译方向的综合研究,将理论和实践相结合,旨在为英语翻译的发展提供理论指导和实践经验。
五、研究的局限性和可行性分析本研究的局限性主要体现在以下几个方面:1. 数据的获取和分析可能存在一定的困难,需要耗费一定的时间和精力。
2. 由于研究时间和资源的限制,无法对所有英语翻译方向的问题进行全面研究,可能只能选择一些典型问题进行深入分析。
然而,本研究的可行性较高,主要原因如下:1. 文献综述是一种常见的研究方法,相关文献资源丰富,易于获取和分析。
基于社会符号学翻译法的科普翻译功能对等研究的开题报告

基于社会符号学翻译法的科普翻译功能对等研究的开题报告题目:基于社会符号学翻译法的科普翻译功能对等研究一、研究背景与意义科学技术已经成为现代社会的重要组成部分,而科学知识无论是在学术领域,还是在一般公众中的认知水平,都对发展全人类有着重要意义。
但是随着科学与技术的发展,越来越多的知识产生,要想让公众理解这些复杂的科学知识,科学传播工作变得至关重要。
而科普翻译作为科学传播的重要方式之一,旨在将高深的科学知识以通俗易懂的方式呈现给广大受众。
翻译的对等性是翻译过程中的一个核心问题,它涉及到翻译的精确度和有效性。
特别是在科普翻译领域,准确地传达科学知识和科学概念是至关重要的,因此,对等性是确保科普翻译质量的重要保障。
然而,由于语言与文化之间的差异,很难保证翻译的严谨性和一致性,这也是当今科普翻译所面临的挑战之一。
因此,对基于社会符号学的翻译方法进行研究,以找到一种更有效的保障翻译对等性的方法,也是非常必要的。
二、研究目的本研究旨在探究基于社会符号学翻译法的科普翻译对等性的有效性。
具体来说,本研究将:1.对社会符号学基本概念进行总结,并阐述如何运用社会符号学方法翻译科普文本;2.通过对科普翻译样例的分析,探究基于社会符号学翻译法的对等性实现及其优势;3.借助基于社会符号学翻译法的翻译工具进行实践翻译,并与传统翻译法进行比较,以验证其有效性。
三、研究方法本研究采用文本分析法和实证研究法,通过以下步骤进行:1.收集大量科普翻译文本,并进行文本分析,探究科普翻译中存在的对等性问题;2.总结社会符号学的基本概念,并分析其在科普翻译中的应用方法;3.利用社会符号学翻译工具对科普文本进行翻译,并与传统翻译法进行比较;4.利用问卷调查和实践结果反馈等方式对研究结果进行评估和分析。
四、研究预期结果通过本研究,预期可以达到以下几点结果:1.对社会符号学的基本概念进行总结,并获取其在科普翻译中的应用方法;2.通过分析对等性问题,探究基于社会符号学翻译法实现对等性的优势;3.利用社会符号学翻译工具开发具有高准确度和一致性的科普翻译方法;4.通过实践翻译和对比实验等方式,证明基于社会符号学翻译法的效果优于传统翻译法。
功能对等理论框架下的科技英语翻译研究

广义上来讲 , 科技英 语是 一种 与科学 技术 有关 的英语 ,
它 出现 于 2 0世 纪 5 O年代 , 二战 后逐 渐发 展为 一种 国 际语
言, 被广泛应用于科研理论 和科技文献研究 领域 。科技英语 具有很 强的专业性和实 用性 , 其 内容覆盖 计算 机 、 电子通 信
技术 、 产品加工 、 心理学 、 生物学 、 航空技术 、 材 料学 、 农业 、 机
科技英语 ( E n g l i s h f o r S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y , 简称 E S T )
从2 0 世纪 7 0 年代开始逐 渐演进发 展为一种科 技文体 , 被从
事科学技术活 动 的人们 所广 泛使 用 , 根 据有 关研 究 者 的统
2 0 1 7年 1月
黑龙江教育学院学报
J o u r n l a o f H e i l o n g i i a n g C o l l e g e o f E d u c a t i o n
J a n . 2 0 1 7
V0 1 . 3 6 N o . 1
摘
要: 科技英语作为世界科技经 济交流的应 用文体 , 越 来越 受到人 们 的关注。基 于奈达 “ 功能 对等论 ” 框 架
下的科技 英语翻译 , 更加 注重 源语文本 的信 息传达 , 更加 符合译入 语的文化 内涵, 实现 了“ 功 能对等” 。基 于功能对
等论 下的科技 英语翻译 , 对 于指导翻译 工作有 着极 为重要 的现 实意义。
第3 6卷 第 1期
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1 - 7 8 3 6 . 2 0 1 7 . O 1 . 0 4 O
英语翻译的开题报告

英语翻译的开题报告英语翻译的开题报告一、研究背景随着全球化的不断发展,英语作为一种国际通用语言,在各个领域的应用越来越广泛。
而翻译作为沟通不同语言和文化的桥梁,扮演着重要的角色。
因此,对英语翻译的研究具有重要意义。
二、研究目的本研究的目的是探讨英语翻译的方法和技巧,以提高翻译的质量和准确性。
通过对不同领域的翻译案例进行分析和比较,寻找最佳的翻译策略,进而为英语翻译的实践提供指导和参考。
三、研究内容1. 翻译的定义和分类本部分将介绍翻译的基本概念和定义,以及翻译的分类方法。
通过对翻译的不同角度和层次的划分,可以更好地理解翻译的复杂性和多样性。
2. 翻译的方法和技巧本部分将探讨翻译的具体方法和技巧。
包括但不限于:语义转换、语法调整、文化适应等。
通过对不同语言和文化之间的差异进行分析和比较,可以找到更合适的翻译方式,提高翻译的质量。
3. 领域翻译的特点和挑战本部分将针对不同领域的翻译进行分析和比较。
比如科技领域、医学领域、法律领域等。
不同领域的翻译具有不同的特点和挑战,需要采用不同的翻译策略和技巧。
4. 机器翻译的发展和应用本部分将介绍机器翻译的发展历程和应用情况。
随着人工智能技术的发展,机器翻译在某些领域已经取得了不错的效果。
但是机器翻译仍然存在一些问题和局限性,需要进一步的改进和研究。
5. 翻译的评价和质量控制本部分将讨论如何评价翻译的质量和进行质量控制。
通过对翻译结果的评估和分析,可以发现其中的问题和不足之处,从而提出改进建议和措施。
四、研究方法本研究将采用文献综述和案例分析的方法。
通过查阅相关文献和实际翻译案例,收集和整理相关数据,并进行分析和比较。
五、预期结果本研究预期可以总结出一套有效的英语翻译方法和技巧,为翻译实践提供指导和参考。
同时,也可以发现机器翻译的优势和不足之处,为机器翻译的改进提供建议。
六、研究意义本研究的意义在于提高英语翻译的质量和准确性,促进不同语言和文化之间的交流和理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从功能对等角度研究科技英语翻译的开题报告
摘要:
科技英语翻译是专业翻译领域的重要分支之一。
随着科技交流和合
作的深入发展,科技英语翻译在国际合作中发挥着越来越重要的作用。
然而,由于科技文本的特殊性,科技英语翻译也面临着一些独特的挑战。
本文从功能对等的角度出发,探讨了科技英语翻译的特点及翻译方法,
并提出了以功能对等为基础的科技英语翻译策略。
关键词:科技英语翻译;功能对等;翻译策略
一、研究背景和意义
随着全球化的发展,科技交流和合作得到了前所未有的发展,科技
英语翻译作为专业翻译领域的重要分支,在国际合作中也发挥着越来越
重要的作用。
科技文本作为一类特殊的文本,其文字密集、语言术语专
业化、语言形式的严谨性等特点为翻译增加了难度。
因此,如何有效地
翻译科技英语文本成为了当前专业翻译领域中的重要研究方向。
目前,科技英语翻译的研究涉及到不同的翻译理论和方法。
在众多
的翻译理论和方法中,功能对等理论是一种备受重视的翻译理论。
功能
对等理论是通过比较源语言和目标语言之间的交际功能,判断翻译的准
确性和适当性。
基于功能对等的翻译策略可以保证目标文本在交际功能
上与源文本相等,使得翻译成果更符合目标读者的需要。
因此,从功能
对等的角度研究科技英语翻译的翻译策略具有重要的研究意义。
二、研究内容和方法
(一)研究内容
本文将从以下几个方面探讨科技英语翻译的翻译策略:
1.科技英语翻译的特点
介绍科技英语文本的语言和内容特点,分析科技英语翻译中常见的
问题和难点,为探究科技英语翻译的翻译策略奠定基础。
2.功能对等理论
介绍功能对等理论的基本概念和核心思想,分析功能对等在科技英
语翻译中的应用,为提出基于功能对等的科技英语翻译策略做铺垫。
3.基于功能对等的科技英语翻译策略
提出基于功能对等的科技英语翻译策略,包括:逐字翻译、意译、
同义替换、语境调整等方法,并阐述这些方法的具体应用。
(二)研究方法
本文采用文献研究、实证研究和归纳分析的研究方法,通过对已有
文献的综述和实例的分析归纳,总结出科技英语翻译的特点及翻译策略。
三、预期研究成果
本文预期从功能对等的角度研究科技英语翻译的翻译策略,提出了
一种应用性强、切合实际的翻译策略,可以较好地解决科技文本专业术
语及语言风格等问题,提高译文质量和适应度,为科技英语翻译实践提
供了一定的参考意义。
四、研究难点和不足
(一)研究难点
本文研究难点主要包括:
1.如何准确定位科技英语翻译的功能对等关系,以保证翻译策略的
有效性和适用性。
2.如何在面对科技文本时,融合功能对等理论和其他翻译理论相结合,发挥各种翻译理论的优势,提高翻译质量。
(二)研究不足
本研究的不足之处主要包括:
1.本文在涉及功能对等的理论研究时,未深入探讨其功能对等原则的应用方法和操作过程,需进一步完善和深化。
2.本文的实证研究数据样本有限,研究结论的普适性有待进一步考量,有待进行更为全面、深入的实证研究。