经济学人双语阅读:印尼的特氟纶巨头

经济学人双语阅读:印尼的特氟纶巨头
经济学人双语阅读:印尼的特氟纶巨头

【经济学人】双语阅读:印尼的特氟纶巨头

Business; Face value; Indonesia's Teflon tycoon;

商业;商界精英;印尼的特氟纶巨头;

Aburizal Bakrie has survived controversy in business and politics;

Aburizal Bakrie在商业和政治的论战中双双获胜;

Although Aburizal Bakrie, one of Indonesia's most prominent businessmen, lost his job as Indonesia's welfare minister last year, he is still managing to generate lots of political controversy. In October he took the reins of Golkar, the party created by Indonesia's former strongman, Suharto. Now he is trying to reshape the cabinet in his own image, calling for the suspension of the vice-president and the finance minister over their role in the bail-out of a local bank in 2008. Golkar lawmakers spent much of this week interrogating the pair in public hearings.

尽管印度尼西亚最卓越的商界人士之一Aburizal Bakrie在去年失去了印尼福利部部长的工作,但是他仍然在设法挑起众多的政治论战。在十月他掌管了由曾经的印尼巨头Suharto所创立的Golkar党。现在他正在尝试按照他自己的设想来重组内阁,并要求出于对副总统和财政部长在2008年对当地银行进行优先股分红中的职责考虑应中止他们的职务。Golkar的立法者这周花了很多时间去听取公众的声音。

Mr Bakrie's family business, meanwhile, continues to pull off improbable feats. In November a consortium it led outmanoeuvred state-owned firms and a local rival to secure a stake in one of the world's biggest copper and gold mines, on the island of Sumbawa. The month before China Investment Corporation, a Chinese sovereign-wealth fund, had lent Bumi Resources, a big coal-mining firm in which the family owns a stake, $1.9 billion.

与此同时,Bakrie的家族企业连续取得一系列看似不可能完成的业绩。在十一月,它所领导的一个联营企业成功战胜了印尼的国有企业以及一家当地竞争对手而赢得一家位于松巴哇岛的全世界最大的金、铜开采企业之一的股份。而就在上一个月,中国投资有限责任公司——一个主权财富基金借给Bakrie家族控股的一个大型煤矿业开采公司Bumi Resources了19亿美元。

The deals crowned the family business's recovery from near collapse in 2008, when a plunge in the shares of six Bakrie-linked firms prompted the Indonesia Stock Exchange to close for three days. Even before that narrow escape, Mr Bakrie was notable as one of the few tycoons from Suharto's era to have managed to preserve his businesses and political clout despite the Asian crisis of 1997 and the transition to democracy the following year.

这些交易使得Bakrie家族成功的从2008年的崩溃中恢复过来。在那一年,六家Bakrie家族相关的公司股票的暴跌甚至一度使得印尼的证券交易所被迫关闭三天。而即使是在那九死一生(指08年的危机)之前,作为自Suharto时代以来能够从1997年的亚洲金融危机和次年的民主制过渡中全身而退并保留其商业和政治影响力的极少数的巨头之一,Bakrie依旧是声名显赫的。

Mr Bakrie's continued influence is the cause of much discussion in Jakarta. Bakrie-controlled

companies cover the breadth of Indonesia's economy, including mining, oil and gas, palm oil, property, telecommunications and finance. So Susilo Bambang Yudhoyono, Indonesia's president, stirred concerns about conflicts of interest when he appointed Mr Bakrie as minister with overall responsibility for the economy in 2004. Although he was put in charge of social welfare and public services instead after a reshuffle in 2005, the controversy only grew.

Bakrie持续的影响力导致了在雅加达(印尼首都)的很多讨论。Bakrie控制的公司覆盖了印尼经济的各行各业,包括采矿业、石油和天然气、棕榈油、房地产、电信以及金融等。因此当印尼的总统Susilo Bambang Yudhoyono在2004年任命Bakrie 作为大臣全权负责经济运作时曾一度为相关利益冲突绞尽脑汁。尽管Bakrie 在2005年的政府改组后被任命管理印尼的社会福利以及公众服务事业,那些(政治)论战相较以往只是更激烈而已。

In 2006 a devastating mudflow erupted near a site in Java where Lapindo Brantas, a Bakrie-controlled company, was drilling for gas. The mud continues to flow today, and has displaced more than 16,000 people, swamping entire villages, factories and towns in toxic sludge. Lapindo Brantas disavows any responsibility, despite claims that it had failed to use appropriate safety equipment while drilling. It insists the mudflow was triggered by an earthquake three days before—an explanation that has been dismissed by numerous international experts. Lapindo still has not compensated most of those displaced by the mudflow despite twice being ordered to do so by Mr Yudhoyono. A police investigation limped along for more than three years before officials announced last August that they were dropping the case. Soon after a special investigative committee of the House of Representatives, led by a member of Golkar, declared, with little scientific backing, that the mudflow was a natural disaster.

在2006年一次毁灭性的泥流突然爆发,且恰好发生在爪哇附近,在那里Bakrie控制的一家公司Lapindo Brantas正在开采天然气。泥流至今仍在持续,并使得超过16000的民众被迫转移,有毒的泥流淹没了整个村庄、工厂和小镇。Lapindo Brantas 公司拒绝对此承担任何责任,而仅仅宣称它在开采的过程中确实没有使用安全、合适的工具。它坚持说这次泥流是为三天前的地震所触发的——而这种解释被众多的国际专家所摒弃。Lapindo公司至今仍没有为那些因泥流而转移的大多数民众作出补偿,尽管Yudhoyono总统已经两次命令其这么做了。一个警方的调查有气无力的持续了三年,直到去年八月官方终于宣布他们不再关注此事。不久之后一个Golkar成员所领导的特别调查委员会——the House of Representatives在缺乏有力科学证据的情况下宣称泥流爆发仅仅是一场自然灾害而已。

Mr Bakrie kept his job through all this. Although he has since left the cabinet, other members of Golkar are still in it. The party remains in the governing coalition despite its spirited attacks on the vice-president and the finance minister, and its support of an investigation of the president's Democrat Party, which have been accused of embezzling government funds.

在以上这些事件中Bakrie总能保全他的工作。尽管他已经离开了内阁,但Golkar的其余成员仍旧在内阁任职。Golkar党仍然在政治联盟中占据着一席之地,它对副总统和财政部长进行不遗余力的攻击以及支持总统民主党的某项被指控贪污政府公款的研究。

Mr Bakrie rejects any suggestion that he wields undue influence. In 2008 he threatened to sue Tempo, one of the country's leading political magazines, after it ran a critical article featuring a caricature of his face with the number “666” on his forehead. By the same token, he has rejected the claim of Sri Mulyani Indrawati, the finance minister, that Golkar is pursuing her only because she has resisted special

treatment for Bakrie family firms. He says he simply wants to hold public officials to account. Some observers believe his desire to serve the public good is so strong he may even run for president himself one day.

Mr Bakrie坚决否认那些他具有不正当影响的说法。在2008年,印尼的一家重要政治杂志《Tempo》在发布了一篇附有一幅额头上标有“666”的Bakrie脸部漫画(针对他的)的批判性之后文章后,他还威胁到要起诉这家杂志。出于同样的原因,他也驳斥了财政部长Sri Mulyani Indrawati关于Golkar迫害她仅仅是因为她不屈从于Bakrie家族公司的特别手段的说法。他说他仅仅只是想要政府官员们负责而已。一些观察员相信他为公众服务的欲望是如此的强烈以至于终有一天他要亲自担任总统。

经济学人科技类文章中英双语

The Brain Activity Map 绘制大脑活动地图 Hard cell 棘手的细胞 An ambitious project to map the brain is in the works. Possibly too ambitious 一个绘制大脑活动地图的宏伟计划正在准备当中,或许有些太宏伟了 NEWS of what protagonists hope will be America’s next big science project continues to dribble out. 有关其发起人心中下一个科学大工程的新闻报道层出不穷。 A leak to the New York Times, published on February 17th, let the cat out of the bag, with a report that Barack Obama’s administration is thinking of sponsoring what will be known as the Brain Activity Map. 2月17日,《纽约时报》刊登的一位线人报告终于泄露了秘密,报告称奥巴马政府正在考虑赞助将被称为“大脑活动地图”的计划。 And on March 7th several of those protagonists published a manifesto for the project in Science. 3月7日,部分发起人在《科学》杂志上发表声明证实了这一计划。 The purpose of BAM is to change the scale at which the brain is understood. “大脑活动地图”计划的目标是改变人们在认知大脑时采用的度量方法。 At the moment, neuroscience operates at two disconnected levels. 眼下,神经学的研究处在两个断开的层次。 The higher one, where the dimensions of features are measured in centimetres, has many techniques at its disposal, notably functional magnetic-res onance imaging, which measures changes in tissues’ fuel consumption. 在相对宏观的层次当中各个特征的规模用厘米来衡量,有很多技术可以使用,尤其是用来测量组织中能量消耗变动情况的核磁共振成像技术。 This lets researchers see which bits of the brain are active in particular tasks—as long as those tasks can be performed by a person lying down inside a scanner. 该技术可使研究人员找出在完成具体的任务时,大脑的哪些部分处于活跃状态。At the other end of the scale, where features are measured in microns, lots of research has been done on how individual nerve cells work, how messages are sent from one to another, and how the connections between cells strengthen and weaken as memories are formed. 而另一个度量的层次则要求用微米来测量各种特征,这一层次的研究很多都是关于单个神经细胞是如何工作的、信息在神经细胞之间是如何传递的以及当产生记忆的时候神经细胞之间的联系是如何得到加强和减弱的。 Between these two, though, all is darkness. 然而,位于这两个层次之间的研究还处于一片漆黑当中。 It is like trying to navigate America with an atlas that shows the states, the big cities and the main highways, and has a few street maps of local neighbourhoods, but displays nothing in between.

13英语阅读-经济学人《Economics》双语版-Go forth and multiply

《经济学家》读译参考(第13篇):一路繁衍——你知道外来入侵物种吗? Go forth and multiply 一往无前,生生不息 WHAT makes for a successful invasion? Often, the answer is to have better weapons than the enemy. And, as it is with people, so it is with plants—at least, that is the conclusion of a p_______①published in ★Biology Letters[1] by Naomi Cappuccino, of Carleton University, and Thor Arnason, of the University of Ottawa, both in Canada. 怎样才能成功入侵?答案常常是:拥有比敌人更好的武器。人是这样,植物也是如此——至少,《生物书简》上发表的一篇论文是这么认为的,作者是来自加拿大加里敦大学的纳奥米?卡普奇诺和渥太华大学的索尔?阿纳森。 The phenomenon of alien species ★popping up[2] in unexpected parts of the world has grown over the past few d________② as people and goods become more mobile and (1)?plant seeds and animal larvae have ★hitched[3] along for the ride?. Most such aliens blend into the ecosystem in which they arrive without too much fuss. (Indeed, many probably fail to establish themselves at all—but those failures, of course, are never noticed.) Occasionally, though, something ★goes bananas[4] and starts trying to take the place over, and an invasive species is born. Dr Cappuccino and Dr Arnason asked themselves w_______③. 过去的几十年,随着人和货物的流动日益频繁,植物种子和动物幼体也乘机“搭便车”四处播散,世界各地无意间出现了越来越多的外来物种。这些外来物种大多数都轻而易举地融入了所到之处的生态系统。(事实上,许多物种可能还没有站稳脚跟——当然,人们从未注意到这一点。)不过,偶尔也有某些物种疯狂繁殖,开始企图占领原有物种的生长空间,一种入侵物种就这样形成了。卡普奇诺和阿纳森对此感到百思不得其解。 One hypothesis is that aliens leave their predators b________④. Since the predators in their new homelands are not adapted to exploit them, they are able to reproduce unchecked. That is a nice idea, but it does not explain why only certain aliens become invasive. Dr Cappuccino and Dr Arnason suspected this might be because native predators are [b](2)

经济学人

China in Laos Busted flush How a Sino-Lao special economic zone hit the skids May 26th 2011 | BOTEN, LAOS | from the print edition ?Tweet ? Soon all this will be jungle again AT HOME and abroad, China is a byword for fast-track development, where yesterday’s paddy field is tomorrow’s factory, highway or hotel. Less noticed is that such development can just as quickly go into reverse. Golden City, in Boten, just over the border from China in tiny Laos, is a case in point. When a Hong Kong-registered company signed a 30-year, renewable lease with the Lao government in 2003 to set up a 1,640-hectare special economic zone built with mainland money and expertise, Golden City was touted as a

经济学人双语阅读 1教学文案

经济学人双语阅读1

经济学人杂志双语阅读 Consumer spending in Asia:Shopaholics wanted Consumer spending in Asia亚洲消费状况 Shopaholics wanted 购物狂时代该来了? Jun 25th 2009 | HONG KONG From The Economist print edition Can Asians replace Americans as a driver of global growth? 亚洲人能够代替美国人做全球经济的发动机吗? ASIA'S emerging economies are bouncing back much more strongly than any others. While America's industrial production continued to slide in May, output in emerging Asia has regained its pre-crisis level (see chart 1). This is largely due to China; but although production in the region's smaller economies is still well down on a year ago, it is rebounding in those countries too. Taiwan's industrial output rose by an annualised 80% in the three months to May compared with the previous three months. JPMorgan estimates that emerging Asia's GDP has grown by an annualised 7% in the second quarter. 时下亚洲新兴经济体们的恢复势头比其他任何国家都要迅猛。在美国工业生产继续下滑的5月,亚洲新兴国家的产出已经回到了它们危机前的水平(见表一)。这很大程度上要归功于中国,此外尽 管该地区较小经济体的生产比去年仍有所下降,但最近这些国家也

经济学人双语阅读:政治遗传学 人体政治

【经济学人】双语阅读:政治遗传学人体政治 Science and technology 科学技术 The genetics of politics 政治遗传学 Body politic 人体政治 Slowly, and in some quarters grudgingly, the influence of genes in shaping political outlook and behaviour is being recognized 在某些方面,塑造政治前景和行为的基因影响正在慢慢地被人们所接受,虽然还是不情愿。 IN 1882 W.S. Gilbert wrote, to a tune by Sir Arthur Sullivan, a ditty that went I often think it's comical how Nature always does contrive/that every boy and every gal that's born into the world alive/is either a little Liberal or else a little Conservative. 在1882年,W.S吉尔伯特写的一首小诗-是为阿瑟-沙利文爵士的一首曲子而作,我一直认为,大自然的精工雕作是那么可笑/每个出生到这个世界上,并存活下来的男孩和女孩们/不是有一点自由倾向,就是有一点保守。 In the 19th century, that view, though humorously intended, would not have been out of place among respectable thinkers. 在十九世纪,这个观点虽然有一点幽默的意味,但是在那些备受尊敬的思想家眼中,也并不是一无是处。 The detail of a man's opinion might be changed by circumstances. 一个人意见的详细观点可能会由于环境而改变。 But the idea that much of his character was ingrained at birth held no terrors. 但是,这种与生俱来的,由他的性格决定的观念也没什么恐怖的。 It is not, however, a view that cut much ice in 20th-century social-scientific thinking, particularly after the second world war. 然而,它在二十世纪的社会科学思想中没有占到一席之地,特别是二战之后。 Those who allowed that it might have some value were generally shouted down and sometimes abused, along with all others vehemently suspected of the heresy of believing that genetic differences between individuals could have a role in shaping their behavioural differences. 那些认为它有一些价值的人们发出的呐喊,通常会被持不同观点人们的声音所掩盖,有时还会遭到辱骂,和那些对当时的异端邪说----即个体之间的遗传差异在塑造他们各自不同的行为上起了一定的作用----有些猜测的人们一样受到不公平对待。

《经济学人》英中对照翻译版(考研英语必备)

来源于https://www.360docs.net/doc/9c10668369.html,/wordpress/(The Economist《经济学人》中文版)和https://www.360docs.net/doc/9c10668369.html,/(《The Economist》《经济学人》中文版) 11月10, 2008 [2008.11.08] 美国大选:无限期望 America's election:Great expectations NO ONE should doubt the magnitude of what Barack Obama achieved this week. When the president-elect was born, in 1961, many states, and not just in the South, had laws on their books that enforced segregation, banned mixed-race unions like that of his parents and restricted voting rights. This week America can claim more credibly that any other western country to have at last become politically colour-blind. Other milestones along the road to civil rights have been passed amid bitterness and bloodshed. This one was marked by joy, white as well as black (see article). 相信无人质疑奥巴马于本周取胜的重要意义。这位新总统出生于1961年,那时美国很多州的法律都要求强化种族分离、禁止像奥巴马父母那样的跨族通婚、限制选举权利;这些不仅限于南部地区,而出现在全国范围内。从本周开始,美国可以更加自信的宣称:任何其他的西方国家都变得有些政治色盲了。在通向民权的道路上,其它里程碑似的重大历史事件都是在痛苦与血泊中通过的;而此次总统选举则以愉快著称,受到了包括白人及黑人在内的全国选民的称赞。 Mr Obama lost the white vote, it is true, by 43-55%; but he won almost exactly same share of it as the last three (white) Democratic candidates; Bill Clinton, Al Gore and John Kerry. And he won heavily among younger white voters. America will now have a president with half-brothers in Kenya, old schoolmates in Indonesia and a view of the world that seems to be based on respect rather than confrontation. 奥巴马丢掉了大约43%-55%的白人选票,这是不争的事实;但他与过去三位白人民主党候选人–克林顿、戈尔和肯尼迪–得到的白人选票几乎相同。同时,他在年轻一代的白人选民中取得了重大胜利。这位新总统有一个同父异母的兄弟在肯尼亚,有老同学在印尼,他的世界观似乎建立在尊重而不是对抗的基础之上。 That matters. Under George Bush America’s international standing has sunk to awful lows. This week Americans voted in record-smashing numbers for many reasons, but one of them was an abhorrence of how their shining city’s reputation has been tarnished. Their country will now be easier for its friends to like and harder for its foes to hate. 这很重要。在布什治下,美国的国际声誉降到了糟糕地步。本周美国选民的投票数量突破了历史纪录,其中原因很多,有一个就是他们对曾经辉煌无比的城市形象已然黯淡无光而感到愤恨。现在他们的国家将会更易赢得朋友的喜爱,而不易引起敌人的仇恨。 In its own way the election illustrates this redeeming effect. For the past eight years the debacle in Florida in 2000 has been cited (not always fairly) as an example of shabby American politics. Yet here was a clear victory delivered by millions of volunteers-and by the intelligent use of technology to ride a wave of excitement that is all too rare in most democracies. Mr Obama showed that, with the right message, a candidate with no money or machine behind him can build his own.

经济学人双语阅读3

经济学人杂志双语阅读:Fatalism v fetishism宿命论VS进口至上说 Economics focus 经济聚焦 Fatalism v fetishism 宿命论VS进口至上说 Jun 11th 2009 From The Economist print edition How will developing countries grow after the financial crisis? 金融危机后发展中国家将如何成长? FORTY years ago Singapore, now home to the world's busiest port, was a forlorn outpost still garrisoned by the British. In 1961 South Korea was less industrialised than the communist north and dependent on American aid. In 1978 China's exports amounted to less than 5% of its GDP. These countries, and many of their neighbours, have since traded their way out of poverty. Given their success, it is easy to forget that some development economists were once prey to “export fatalism”. Poor countries, they believed, had little to gain from venturing into the world market. If they tried to expand their exports, they would thwart each other, driving down the price of their commodities. 现今世界最繁忙的港口坐落于新加坡-在40年前它还只是英国人驻军的遥远哨所。1961年的南朝鲜靠美国援助度日,在产业化的路上远远落后于他们北面的社会主义邻居。1987年的中国出口额占GDP总量不到5%。之后,这些国家和他们的邻居们靠开放商路脱离了贫穷。在这些国家成功的光环下,过去许多发展经济学家深受“出口宿命说”(注一)折磨的往事被淡忘了。他们曾经相信,穷国投身全球市场并无利可图。一旦他们试图扩大出口,那么穷国之间便会互相伤害并造成他们出产的商品价格下降。 The financial crisis of the past nine months is stirring a new export fatalism in the minds of some economists. Even after the global economy recovers, developing countries may find it harder to pursue a policy of “export-led growth”, which served countries like South Korea so well. Under this strategy, sometimes called “export fetishism”, countries spur sales abroad, often by keeping their curr encies cheap. Some save the proceeds in foreign-currency reserves, rather than spending them on imports. This strategy is one reason why the developing world's current-account surplus exceeded $700 billion in 2008, as measured by the IMF. In the past, these surpluses were offset by American deficits. But America may now rethink the bargain. This imbalance, whereby foreigners sell their goods to America in exchange for its assets, was one potential cause of the country's financial crisis. 过去九个月里的金融危机在某些经济学家的脑海里搅起了新的出口宿命论。就算是在金融危机过后,也许发展中 国家也可能会觉得他们要想采用那种使南朝鲜一类的国家受益颇多的“出口带动型增长”政策变得更加困难了。在这种被称为“出口至上主义”的策略下,政府常以保持本国货币的廉价来激励跨国贸易。一些国家选择把出口收益存入外汇储备,而不是用它们来进口。国际货币基金组织统计出,2008年发展中国家的经常账户(注二)有7千亿美元的结余,这(出口至上主义的策略)也许就是原因之一。在过去,这些结余会被美国的贸易逆差抵消。但是美国现在可能要重新考虑一下

经济学人双语版1

Europe's debt crisis 欧洲债务危机 Spot the pattern 看变化模式 Jul 5th 2011, 18:55 by R.A. | WASHINGTON 2011年7月5日18:55 R.A./华盛顿 HERE'S a chart showing the yields on 10-year Greek debt over the past three months. See the pattern? 本图显示的是在过去3个月10年期希腊债券的收益率。变化模式看清楚了吧? There's a spike, followed by a decline, followed by a higher spike, followed by a decline to a higher trough, and so on. European leaders keep taking steps to avert disaster, and each time markets are less assuaged. 有个尖峰,接着是下跌,然后又是稍高一些的尖峰,接着跌入一个较高的波谷,如此反复。欧洲国家的领导人一直在采取措施避免灾难,而每一次市场都没有大的起色。 The latest spike corresponds to the stalemate over the IMF's willingness to continue making bail-out payments without a new, long-term rescue package in place (and the corresponding disagreement over how to rollover Greek debt, plus the drama surrounding the passage of Greece's new austerity plan). The IMF agreed to keep paying, French and German banks seemed willing to sign on to a rollover plan, and Greece got its new austerity programme through parliament. But it wasn't long before trouble kicked up again. 最近的尖峰反映了这样一个困境:国际货币基金组织愿意继续救助,但又没有制定出一个长期的一揽子救助计划(同时也反映出如何缓解希腊债务各方存在分歧,以及希腊的新紧缩计划能否通过依然有变数)。国际货币基金组织同意继续提供支付,法国和德国的银行似乎愿意签署资金周转计划书,希腊国会通过了新的紧缩计划。但是,没过多久,麻烦又来了。 Moody's and Standard and Poor's have both suggested that the agreed-upon rollover plan might well constitute a default. Since that's precisely the outcome European leaders were hoping to avoid, this news has sent everyone scurrying to come up with a new and better deal. Meanwhile, Moody's has cut Portugal's debt rating to junk. Portugal may well need a new rescue package, which will surely include debate over the fate of creditors, which will mean more questions about bank finances and more brinksmanship. And the European economy continues to slow, even as the European Central Bank continues to tighten policy. 穆迪和标准普尔都暗示,商定好的周转计划很可能得不到执行。因为这种结果正是欧洲国家的领导人们想避免的,所以这条消息让每个人都急不可待地要制定出一个新的、更好的解决办法。与此同时,穆迪公司已经将葡萄牙的债务评级降至垃圾级。葡萄牙很可能需要一个新的一揽子救援计划,这必将包括对债权人命运的辩论,而辩论的内容将更多的是关于银行财政方面的问题和边缘政策。欧洲经济增长速度持续放缓,尽管欧洲央行继续收紧货币政策。 I don't know that there's any broad lesson here, other than: for all the steps already taken by European leaders, the euro zone hasn't really gotten any closer to solving the underlying issues of insolvency and institutional weakness.

经济学人中英对照文章 Northern lights

Northern lights 北极光 The Nordic countries are reinventing their model of capitalism, says Adrian Wooldridge 艾德里-伍尔德里奇(Adrian Wooldridge)指出北欧国家正在重塑它们的资本主义模式 THIRTY YEARS AGO Margaret Thatcher turned Britain into the world’s leading centre of “thinking the unthinkable”. Today that distinction has pas sed to Sweden. The streets of Stockholm are awash with the blood of sacred cows. The think-tanks are brimful of new ideas. The erstwhile champion of the “third way” is now pursuing a far more interesting brand of politics. 三十年前马格丽特-撒切尔(Margaret Thatcher)将英国转变成了一个在全世界首屈一指“敢于想不可想象之事”的中心。今天这项荣耀则移到了瑞典头上。斯德哥尔摩的大街上充满着打破禁忌局限所产生的新气象。智囊机构的好点子层出不穷。之前身为“第三条道路”[1]的拥护者,如今瑞典所追求的政治模式要比过去有趣得多。 Sweden has reduced public spending as a proportion of GDP from 67% in 1993 to 49% today. It could soon have a smaller state than Britain. It has also cut the top marginal tax rate by 27 percentage points since 1983, to 57%, and scrapped a mare’s nest of taxes on property, gifts, wealth and inheritance. This year it is cutting the corporate-tax rate from 26.3% to 22%. 瑞典政府开支占国民生产总值(GDP)的比例已从1993年的67%降到了今天的49%。很快其政府规模将会比英国更小。同时,瑞典的最高边际税率已降到了57%,比1983年整整低了27个百分点,而且瑞典政府也已取消了大量混乱不堪的财产税,馈赠税以及继承税。今年瑞典将会把企业所得税从26.3%下调到22%。 Sweden has also donned the golden straitjacket of fiscal orthodoxy with its pledge to produce a fiscal surplus over the economic cycle. Its public debt fell from 70% of GDP in 1993 to 37% in 2010, and its budget moved from an 11% deficit to a surplus of 0.3% over the same period. This allowed a country with a small, open economy to recover quickly from the financial storm of 2007-08. Sweden has also put its pension system on a sound foundation, replacing a defined-benefit system with a defined-contribution one and making automatic adjustments for longer life expectancy. 瑞典也披上了“黄金紧身衣”[2]——承诺会在这个经济周期内达到财政预算盈余。其政府债务占GDP的比例已从已从1993年的70%减少到了2010年的37%。同期瑞典政府预算也从11%的赤字转变至0.3%的盈余。所有这些行动使这个开放的小经济体迅速地从2007-08的金融风暴中恢复过来。瑞典同时也打稳了其退休金制度的基础,将约定提存制度改成了约定给付制度[3],并让退休金根据平均寿命的增长自动进行调整。

2015经济学人双语阅读

2015经济学人双语阅读 London Fashion Week WITH its whirl of frocks, models and million-dollar deals London Fashion Week has always been rather a closeted affair, accessible to few. Amateur fashionistas have had to wait for glossy magazines and blogs to tell them what to wear next. But at the second of London's biannual fairs, which ran from September 13th to 17th, that was starting to change. Around half the shows were live-streamed to the internet and TV channels with bulletins broadcast to commuters waiting at underground Tube stops. A free pop-up cinema screened fashion-themed films. This push to bring Fashion Week to a wider audience is likely to pay off. Though unaffordable to most shoppers, high fashion is the beating heart of high-street retail. More wearable versions of the transparent outfits that entertained audiences in London this month will soon appear in shops up and down the country. In the week following last September's shows, online fashion sales were up 45%, according to Ve Interactive, an e-commerce firm. Caroline Rush, chief executive of the British Fashion Council (BFC), which organises Fashion Week, expects that the digital buzz surrounding the event will push buyers' orders well beyond £100m ($160m). The changes seen at the shows are part of a wider effort to bring a businesslike approach to British fashion. London has long been feted as a breeding ground for brilliant designers. Many of them, including John Galliano and Alexander McQueen, trained at Central St Martins, a college known for turning out skilful originals. But a tendency to focus on art over business has meant that too many designers have failed to make the most of their critical acclaim. London Fashion

《经济学人》双语阅读1.服装零售

Clothes Retailing: The Forgotten Majority The fashion industry blatently pays attention to plus-size women. A good fit is everything, stylists often counsel, but in assessing its market America's fashion business appears to have mislaid the measuring tape. A frequently-cited study done a few years ago by Plunkett Research, a market-research firm, found that 67% of American women were “plus-size”, meaning size 14 or larger. That figure will not have changed much, but in 2016, only 18% of clothing sold was plus-size, according to NPD Group, another research firm. Designers and retailers have long thought of the plus-size segment as high-risk. Predicting what these customers will buy can be difficult, as they tend to be more cautious about styles. Making larger clothes is more expensive; higher costs for fabric cannot always be passed on to consumers. In turn, plus-size women shopped less because the industry was not serving them well. “We have money but nowhere to spend it,” says Kristine Thompson, who run s a blog called Trendy Curvy and has nearly 150,000 followers on Instagram, a social-media site. At last, that is changing. Fast-fashion brands, including Forever 21 and a fashion line sold in partnership with Target, a giant retailer, have expanded their plus-size collections. Lane Bryant, a plus-size retailer, and Prabal Garung, a designer, have done the same. In March Nike extended its “X-sized” sportswear range. Revenue in the plus-size category increased by 14% between 2013 and 2016, compared with growth of 7% for all apparel. Takings were $21.3bn last year. Social media has played an important role in changing attitudes in the fashion business, says Madeline Jones, editor and co-founder of PLUS Model Magazine. Nonetheless, designer brands still hold back (Walmart sells the most plus-size apparel). Some brands, such as Michael Kors, do sell plus-size ranges but do not advertise them or display them on websites. For those that are willing to take a chance, several internet startups that deliver personally styled outfits to individuals, including plus-size women, offer data to “straight-size” designers. Gwynnie Bee, Stitch Fix and Dia & Co, for example, share information with designers on preferred styles and fits. Tracy Reese, a designer known for creating Michelle Obama's dress for the Democratic National Convention in 2012, is one brand that recently enlisted Gwynnie Bee's help to create a new plus-size collection.

相关文档
最新文档