汉语典籍英译的标准与策略讲义PPT课件(46页)
合集下载
汉语典籍英译的标准与策略讲义PPT课件(46页)

• 请看下例:八月剥枣。(《诗经·七月》) “剥”就是 通假字,剥者,击也。
• 此句许渊冲译成:
• In eighth moon down the dates we beat. (八月 打下大红枣。)
• 下面两个句子中的“说”字也是通假字,如何译?
• (1)成事不说,遂事不谏,既往不咎。(《论语·八 佾》)。
需了解译本读者是国内读者还是国外读者,是普 通读者还是从事中国文化研究的人士。针对不同 读者,显然应该采取不同的翻译标准和翻译策略, 以适应他们的需求,在尽量贴近原文和适度背离 原文之间做出选择。因此,应加强对译文读者需 求的研究。
3、典籍英译的分类
中国古典散文、诗歌、小说、戏剧以及科技作品;
具体有:《老子》、《易经》、《庄子》、《墨 子》、《诗经》、《汉魏六朝诗三百首》、《孔 雀东南飞·木兰诗》、《英译陶诗》、《红楼梦》、 《水浒传》、《西游记》、《三国演义》、《牡 丹亭》、《邯郸记》、《紫钗记》、《南柯记》、 《梦溪笔谈》、《山海经》、《天工开物》、 《茶经》、《黄帝内经·素问》等
二、典籍英译的难处
• 1、译语中无对等词 (Equivalent) • 这种情况常可遇见。通常有四种处理策略: • 一是用近义词语加注解; • 二是将近义词大写使之专有化; • 三是音译加注解; • 四是造词。 • 道:Tao 《道德经》 Tao Te Ching • 无名:The Nameless • 有名:The Named
☆ “形离神离”(内容不忠实、效果不对等)。
☆ 典籍英译标准要探讨原文与译文在意义、长度、 体裁、风格、功能等的相似和差异关系,重视对 非文学类的典籍作品、摘译本、节译本翻译标准 的摘译本、节译本研究。
典籍英译作品分为严格意义的翻译 (translation in the strict sense) 和宽泛意义上的翻译 (translation in the broad sense)。前者在内容、形式、功能和 文体等方面与原文高度一致或接近,后者则在内 容、形式、功能和文体等方面与原文有明显变异。
• 此句许渊冲译成:
• In eighth moon down the dates we beat. (八月 打下大红枣。)
• 下面两个句子中的“说”字也是通假字,如何译?
• (1)成事不说,遂事不谏,既往不咎。(《论语·八 佾》)。
需了解译本读者是国内读者还是国外读者,是普 通读者还是从事中国文化研究的人士。针对不同 读者,显然应该采取不同的翻译标准和翻译策略, 以适应他们的需求,在尽量贴近原文和适度背离 原文之间做出选择。因此,应加强对译文读者需 求的研究。
3、典籍英译的分类
中国古典散文、诗歌、小说、戏剧以及科技作品;
具体有:《老子》、《易经》、《庄子》、《墨 子》、《诗经》、《汉魏六朝诗三百首》、《孔 雀东南飞·木兰诗》、《英译陶诗》、《红楼梦》、 《水浒传》、《西游记》、《三国演义》、《牡 丹亭》、《邯郸记》、《紫钗记》、《南柯记》、 《梦溪笔谈》、《山海经》、《天工开物》、 《茶经》、《黄帝内经·素问》等
二、典籍英译的难处
• 1、译语中无对等词 (Equivalent) • 这种情况常可遇见。通常有四种处理策略: • 一是用近义词语加注解; • 二是将近义词大写使之专有化; • 三是音译加注解; • 四是造词。 • 道:Tao 《道德经》 Tao Te Ching • 无名:The Nameless • 有名:The Named
☆ “形离神离”(内容不忠实、效果不对等)。
☆ 典籍英译标准要探讨原文与译文在意义、长度、 体裁、风格、功能等的相似和差异关系,重视对 非文学类的典籍作品、摘译本、节译本翻译标准 的摘译本、节译本研究。
典籍英译作品分为严格意义的翻译 (translation in the strict sense) 和宽泛意义上的翻译 (translation in the broad sense)。前者在内容、形式、功能和 文体等方面与原文高度一致或接近,后者则在内 容、形式、功能和文体等方面与原文有明显变异。
汉语典籍英译的标准与策略讲义(ppt 46页)

翻译的标准?
不同时代、不同文化背景的不同译者往往有不同 的翻译理念和不同的读者群,因而采取不同的翻 译标准和翻译策略。
不同的翻译标准和翻译策略的制订涉及译者对翻 译的理解、译入语文化的规约、译文读者的需求、 原文文本类型等
针对中国典籍作品的不同文体,国内一些学者曾 提出过一些具体的翻译标准。 如:译文要三美(音美、意美、形美),
Limited, 1925)
• 《西游记》
• 1)Journey to the West • (W. J. F. Jenner, 外文出版社,1980) • Havoc in Heaven, Adventures of the Monkey
King • 2)The Pilgrimage to the West • 3)The Monkey King • 4)Monkey (Arthur Waley, 1942)
译文要“明白、通畅、简洁”等。
典籍英译译者的翻译目的有什么不同? 译文读者需求有什么不同? 典籍文本类型有什么不同?
2、 “怎么译”?
要回答该问题,需要厘清: 所涉典籍英译是严格意义的翻译还是宽泛意义的 翻译? 是文学翻译还是非文学翻译? 译文是针对普通读者还是特殊读者?
其实,怎么译,说到底取决于我们对翻译本体(其 跨语言、跨文化属性)、翻译客体(原文和译文 之间的关系)以及翻译主体(译者权限)的深化 认识。
• 《论语》The Confucian Analects/
•
The Analects of Confucius
• 《孟子》 (The Works of) Mencius
• 据称它们分别出于早期儒家的四位代表性人物曾参、 子思、孔子、孟子,所以称为《四子书》(也称 《四子》),简称为《四书》。
英汉对比翻译策略和技巧ppt课件

*
B
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 A large family has its difficulties. 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam.
*
B
青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank.
*
B
增译法
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。
*
B
6.班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 7.三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. 8.留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
B
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 A large family has its difficulties. 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam.
*
B
青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank.
*
B
增译法
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。
*
B
6.班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 7.三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. 8.留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
英汉互译课件 第一讲:翻译标准

【例11】We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills… 【译文】我们将坚持到最后,我们将在法国国土上作战,将在各 处海洋上作战,我们的空中力量将越战越有信心,越战越 强;我们将在滩头作战,在敌人登陆地作战,在乡村田 野、城市街头作战,我们将在群山中作战……
【例 3】 He Who keeps company with the wolf will learn to howl. 【译文1】 近朱者赤,近墨者黑。 【译文2】 与狼做伴,就要学会狼嚎。
【例 4】The time will come when the diesel engine will go out of use and the nuclear engine will be substituted for it. 【译文1】 柴油引擎被淘汰,使用核引擎的时候即将来临。 【译文2】 总有一天,柴油机会受到淘汰,而代之以核发动机。 【例 5】The Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into English. 【译文1】 本协议以中文签署。需要时,可译成英文。 【译文2】 本协议签署的文本是中文文本。需要时,可译成英 文。
英汉互译篇章翻译原则与策略(PPT41张)

阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿, 写作训练人的思维。
Reading exercises one’s eyes; speaking , one’s tongue; while writing, one’s mind..
1.4 lexical cohesion (词汇衔接) Chinese-------- lexical repetition (词汇 重复) English----------Semantic repetition(语 义重复 or relative pronoun)
Translationofdiscourse
英汉互译篇章翻译原则与策略
Translation of discourse
What is the discourse?
Discourse means either "written or spoken communication. The term is often used in semantics and discourse analysis.
汉语定义
篇章(text)是表达整体概念的语义单 位。篇章是语言在交际中,特别是在书 面交际中的对象和理想单位。它不只是 一连串句子和段落的集合,而是一个结 构完整、功能明确的语义统一体。(陈 宏薇) 篇章翻译是指高于句子层次或句以上的 语言单位的翻译。(王治奎)
篇章特征
篇章它具有形式和逻辑的一致性。语篇 并非是互不关联的句子的简单堆积,而 是一些意义相联系的句子为达到一定交 际目的,通过各种衔接手段而实现的有 机结合。
1.2 Coherence (连贯性)(coherent) It concerns the ways in which the components of the textual word are mutually accessible and relevant. (distribute knowledge or attain a object) (意义上的内在联系)
汉英翻译的文化策略课件.ppt

音译/直译+增释:
chocolate 巧克力糖, opium鸦片烟, golf高尔夫球, rifle来福枪, nylon尼龙布 龙Long, the Chinese totem 元宵Yuanxiao, sweet dumplings made of glutinous rice flour 清明节Clear and Bright Festival, a time when Chinese renew their late ancestors’ tombs to mourn them
-- Strategies and Methods
Dr. Li Changjiang
Culture and its composition
Edward B. Tylor: Culture is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. (Edward B. Tylor. 1924. [orig. 1871] Primitive Culture. 2 vols. 7th ed. New York: Brentano's.)
直译
纸老虎paper tiger, 丢脸lose face, 百闻不如一见 Seeing is believing. 眼不见,心不烦out of sight , Out of mind.
《红楼梦》的一些例子
“黄酒”译为yellow rice-wine, “果子”译为fried pastry-shapes, 或 sweets,抑或cakes, nuts and dried fruits, 贵妃:imperial concubine
英汉翻译讲义-第五章PPT课件

03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。
翻译第二讲翻译标准(共37张PPT)

《天演论》(译例言)(1898)中提出了“信、达、雅”三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。
例如: "达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。
你偷了我的手表,你这个卑鄙小人
go to the dogs--To go to ruin; degenerate.
(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义
the Milky 二者相辅相成,不可割裂。
“信”是“意义不背本文”;
Way(银河)直译为“牛奶路”;
“ (第fa三ith,fu要ln正es确s,t处fihd理ele克ity,己ale意apl识typ和) l创e造o意识f的m关系y。eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成 我眼的苹
果”; 汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;
翻译第二讲翻译标准
翻译有没有标准!?
When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
如何翻译! 张飞杀岳飞,杀得满天飞。
两雄相遇,其斗必烈。
He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/
Drawing sword, cut into water, water again flows: Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.
-- Ezra Pound
玉阶怨 (乐府) 李白 玉阶生白露, 夜久侵罗袜. 却下水晶帘,
玲珑望秋月.
Pound’s version: THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCE
例如: "达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。
你偷了我的手表,你这个卑鄙小人
go to the dogs--To go to ruin; degenerate.
(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义
the Milky 二者相辅相成,不可割裂。
“信”是“意义不背本文”;
Way(银河)直译为“牛奶路”;
“ (第fa三ith,fu要ln正es确s,t处fihd理ele克ity,己ale意apl识typ和) l创e造o意识f的m关系y。eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成 我眼的苹
果”; 汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;
翻译第二讲翻译标准
翻译有没有标准!?
When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
如何翻译! 张飞杀岳飞,杀得满天飞。
两雄相遇,其斗必烈。
He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/
Drawing sword, cut into water, water again flows: Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.
-- Ezra Pound
玉阶怨 (乐府) 李白 玉阶生白露, 夜久侵罗袜. 却下水晶帘,
玲珑望秋月.
Pound’s version: THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCE
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• A narrow bridge, flowing water and households
• An ancient road, the west wind and a thin horse
• The setting sun in the west • A heartbroken man at the end of the world
翻译的标准?
不同时代、不同文化背景的不同译者往往有不同 的翻译理念和不同的读者群,因而采取不同的翻 译标准和翻译策略。
不同的翻译标准和翻译策略的制订涉及译者对翻 译的理解、译入语文化的规约、译文读者的需求、 原文文本类型等
针对中国典籍作品的不同文体,国内一些学者曾 提出过一些具体的翻译标准。 如:译文要三美(音美、意美ian Analects/
•
The Analects of Confucius
• 《孟子》 (The Works of) Mencius
• 据称它们分别出于早期儒家的四位代表性人物曾参、 子思、孔子、孟子,所以称为《四子书》(也称 《四子》),简称为《四书》。
• “The Books of the Four Philosophers”
• 《水浒传》
• 1)Outlaws of the Marsh (Sidney Shapiro)
•
《水泊好汉》外文出版社,1981,沙博理
• 2)The Water Margin (Jackson, 1937)
• 3)Heroes of the Marshes
• 4)The Story of 3 Women and 105 Men
• 《易经》 The Book of Change (s)
• 《春秋》The Spring and Autumn (Annals) 。
• 诸子散文除《孟子》外,还有 • 《墨子》(Mozi; Mo Tzu)、 • 《庄子》(Zhuangzi; Chuang Tzu)、 • 《列子》(Liezi)、 • 《荀子》(Xunzi)、 • 《韩非子》(Hanfeizi),等等。 • 《老子》(Lao Zi; Lao Tzu; Laotse)的英译本最
1、引言
中国典籍英译队伍主要由海外译者(包括华裔译 者)和中国译者两部分人组成。
1)19世纪末至20世纪初,以英国为中心;20世纪 中叶,以美国为中心;20世纪末至21世纪初,随 着中国国力的增强,逐渐转变为以中国为中心。
2) 中国典籍英译已经由以译介为主发展到翻译和研 究并重。
3)在继承和创新方面,新的研究方法的流行与继承 传统的努力已形成鲜明对照,许多学者大胆尝试 新的研究方法,西论中用已成为中国典籍英译标 准与策略研究的一大特色。
译文要“明白、通畅、简洁”等。
典籍英译译者的翻译目的有什么不同? 译文读者需求有什么不同? 典籍文本类型有什么不同?
2、 “怎么译”?
要回答该问题,需要厘清: 所涉典籍英译是严格意义的翻译还是宽泛意义的 翻译? 是文学翻译还是非文学翻译? 译文是针对普通读者还是特殊读者?
其实,怎么译,说到底取决于我们对翻译本体(其 跨语言、跨文化属性)、翻译客体(原文和译文 之间的关系)以及翻译主体(译者权限)的深化 认识。
汉语典籍英译的标准与策略
陆道夫主讲 广州大学外国语学院
• 天净沙·秋思 • 枯藤 • 老树 • 昏鸦。 • 小桥 • 流水 • 人家。 • 古道西风瘦马。 • 夕阳西下, • 断肠人 • 在天涯。
天净沙·秋思 马致远
• Withered vines, old trees and crows at dust
• 5)All Men Are Brothers
• (Pearl S. Buck,赛珍珠,1933)
• 《四海之内皆兄弟》
• 《红楼梦》
• 1)A Dream of Red Mansions • (杨宪益、戴乃迭,1994)
• 2)The Story of the Stone • (David Hawkes 大卫·霍克斯,1973)
• 五经的英译通名为:
• 《诗经》The Book of Poetry/Songs/Odes,
•
The Classic of Poetry,
• 《书经》或《尚书》 The Book of History/Documents, or The Classic of History
• 《礼记》 The Book of Rites or The Record of Rites
Limited, 1925)
• 《西游记》
• 1)Journey to the West • (W. J. F. Jenner, 外文出版社,1980) • Havoc in Heaven, Adventures of the Monkey
King • 2)The Pilgrimage to the West • 3)The Monkey King • 4)Monkey (Arthur Waley, 1942)
•《左传》(Zuo’s Commentary)、
•《战国策》(Strategies/Intrigues of the Warring States;Anecdotes of the Warring States)
• 四书的英译通名为:
• 《大学》The Great Learning
• 《中庸》The Doctrine of the Mean
多。
四大名著的英译版本
• 《三国演义》
• 1)Three Kingdoms • (Moss Roberts, 罗慕士,外文出版社,1994) • 2)San Guo, or Romance of the Three
Kingdoms • (C. H. Brewitt-Taylor, 邓罗,Kelly and Walsh
4)中西译者和研究者两支队伍近年来的相互交流, 中国典籍英译研究的质量有了很大提高。
•对中国乃至世界文化思想影响最深的先秦古籍:
•四书 (The Four Books)
•五经 (The Five Classics)
•《楚辞》 (The Verse/Elegies of Chu 或 Songs/Poetry of the South),
• An ancient road, the west wind and a thin horse
• The setting sun in the west • A heartbroken man at the end of the world
翻译的标准?
不同时代、不同文化背景的不同译者往往有不同 的翻译理念和不同的读者群,因而采取不同的翻 译标准和翻译策略。
不同的翻译标准和翻译策略的制订涉及译者对翻 译的理解、译入语文化的规约、译文读者的需求、 原文文本类型等
针对中国典籍作品的不同文体,国内一些学者曾 提出过一些具体的翻译标准。 如:译文要三美(音美、意美ian Analects/
•
The Analects of Confucius
• 《孟子》 (The Works of) Mencius
• 据称它们分别出于早期儒家的四位代表性人物曾参、 子思、孔子、孟子,所以称为《四子书》(也称 《四子》),简称为《四书》。
• “The Books of the Four Philosophers”
• 《水浒传》
• 1)Outlaws of the Marsh (Sidney Shapiro)
•
《水泊好汉》外文出版社,1981,沙博理
• 2)The Water Margin (Jackson, 1937)
• 3)Heroes of the Marshes
• 4)The Story of 3 Women and 105 Men
• 《易经》 The Book of Change (s)
• 《春秋》The Spring and Autumn (Annals) 。
• 诸子散文除《孟子》外,还有 • 《墨子》(Mozi; Mo Tzu)、 • 《庄子》(Zhuangzi; Chuang Tzu)、 • 《列子》(Liezi)、 • 《荀子》(Xunzi)、 • 《韩非子》(Hanfeizi),等等。 • 《老子》(Lao Zi; Lao Tzu; Laotse)的英译本最
1、引言
中国典籍英译队伍主要由海外译者(包括华裔译 者)和中国译者两部分人组成。
1)19世纪末至20世纪初,以英国为中心;20世纪 中叶,以美国为中心;20世纪末至21世纪初,随 着中国国力的增强,逐渐转变为以中国为中心。
2) 中国典籍英译已经由以译介为主发展到翻译和研 究并重。
3)在继承和创新方面,新的研究方法的流行与继承 传统的努力已形成鲜明对照,许多学者大胆尝试 新的研究方法,西论中用已成为中国典籍英译标 准与策略研究的一大特色。
译文要“明白、通畅、简洁”等。
典籍英译译者的翻译目的有什么不同? 译文读者需求有什么不同? 典籍文本类型有什么不同?
2、 “怎么译”?
要回答该问题,需要厘清: 所涉典籍英译是严格意义的翻译还是宽泛意义的 翻译? 是文学翻译还是非文学翻译? 译文是针对普通读者还是特殊读者?
其实,怎么译,说到底取决于我们对翻译本体(其 跨语言、跨文化属性)、翻译客体(原文和译文 之间的关系)以及翻译主体(译者权限)的深化 认识。
汉语典籍英译的标准与策略
陆道夫主讲 广州大学外国语学院
• 天净沙·秋思 • 枯藤 • 老树 • 昏鸦。 • 小桥 • 流水 • 人家。 • 古道西风瘦马。 • 夕阳西下, • 断肠人 • 在天涯。
天净沙·秋思 马致远
• Withered vines, old trees and crows at dust
• 5)All Men Are Brothers
• (Pearl S. Buck,赛珍珠,1933)
• 《四海之内皆兄弟》
• 《红楼梦》
• 1)A Dream of Red Mansions • (杨宪益、戴乃迭,1994)
• 2)The Story of the Stone • (David Hawkes 大卫·霍克斯,1973)
• 五经的英译通名为:
• 《诗经》The Book of Poetry/Songs/Odes,
•
The Classic of Poetry,
• 《书经》或《尚书》 The Book of History/Documents, or The Classic of History
• 《礼记》 The Book of Rites or The Record of Rites
Limited, 1925)
• 《西游记》
• 1)Journey to the West • (W. J. F. Jenner, 外文出版社,1980) • Havoc in Heaven, Adventures of the Monkey
King • 2)The Pilgrimage to the West • 3)The Monkey King • 4)Monkey (Arthur Waley, 1942)
•《左传》(Zuo’s Commentary)、
•《战国策》(Strategies/Intrigues of the Warring States;Anecdotes of the Warring States)
• 四书的英译通名为:
• 《大学》The Great Learning
• 《中庸》The Doctrine of the Mean
多。
四大名著的英译版本
• 《三国演义》
• 1)Three Kingdoms • (Moss Roberts, 罗慕士,外文出版社,1994) • 2)San Guo, or Romance of the Three
Kingdoms • (C. H. Brewitt-Taylor, 邓罗,Kelly and Walsh
4)中西译者和研究者两支队伍近年来的相互交流, 中国典籍英译研究的质量有了很大提高。
•对中国乃至世界文化思想影响最深的先秦古籍:
•四书 (The Four Books)
•五经 (The Five Classics)
•《楚辞》 (The Verse/Elegies of Chu 或 Songs/Poetry of the South),