戏剧翻译家朱生豪

合集下载

戏剧翻译家朱生豪

戏剧翻译家朱生豪

英年早逝与身后事
朱生豪在32岁时因病去世,留下了未完成的莎士 比亚戏剧翻译工作。
他的去世给中国戏剧界带来了巨大的损失,也使 得他的家人承受了巨大的悲痛。
朱生豪的身后事引起了广泛的关注,他的墓地成 为了一个纪念地,每年都有许多人前来悼念。
朱生豪的遗产与纪念
01
朱生豪的莎士比亚戏剧翻译作品成为中国戏剧界的经典,对后 世产生了深远的影响。
推动现代诗歌发展
朱生豪的诗歌作品对中国现代诗歌的发展产生了深远的影响。他的诗歌风格和 技巧为后来的诗人提供了宝贵的借鉴和启示。
引领文学批评潮流
朱生豪的文学批评思想引领了中国现代文学批评的潮流。他的批评观点和方法 对后来的文学批评家产生了重要的影响,促进了中国现代文学批评的发展。
04 朱生豪的悲剧命运
翻译作品
《莎士比亚戏剧全集》是朱生豪的代 表作,共译出31部戏剧,包括《哈姆 雷特》、《奥赛罗》、《罗密欧与朱 丽叶》等经典剧作
02 朱生豪的翻译成就
莎士比亚戏剧的翻译
朱生豪是中国现代著名的戏剧翻译家,他致力于将莎士比亚的戏剧作品翻译成中文。
他共翻译了31部莎士比亚戏剧作品,包括《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《罗密欧与 朱丽叶》等经典剧作。
教育经历与早期工作
教育背景
毕业于杭州之江大学,主修中国 文学
早期工作
在嘉兴、杭州等地担任中小学教师
文学创作
在任教期间开始从事文学创作和翻 译
投身戏剧翻译事业
翻译动机
贡献与影响
出于对莎士比亚戏剧的热爱和推广西 方戏剧文化的目的
朱生豪的翻译作品在戏剧界具有重要 地位,其译文流畅自然,保持了原作 的艺术风格,对莎士比亚戏剧在中国 的传播产生了深远影响。

翻译名家简介-朱生豪

翻译名家简介-朱生豪
Copyright © by QJXY All rights rese戏剧集的书评文这样写道:朱生豪翻译的 《莎士比亚戏剧集》在中国近代英译汉的历史上,堪称
划时代的翻译文献。他在二十岁之前就选择了莎士比亚,
会写诗放弃了写诗,会写文章放弃了写文章,潜心研读
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
1937年“八·一三”事变,他已译出的喜剧9种和多年 苦心搜集的资料全部毁于炮火。1939年上半年,他在《中 美日报》编写短评,宣传抗日,莎剧翻译不得不暂时停顿。 1941年日寇占领上海,他再度失业,在经济状况极端困难 的情况下,重译毁于炮火的喜剧。1943年回到嘉兴老家后 闭门不出,全力翻译莎剧。
底,新文化运动又使他的白话文得到充分的发 展。他写过
诗,写过杂文,白话文的使用远远高出一般人。
经得起痛苦和寂寞,锻造深厚的双语功底,反复细心的研读 原作,孜孜以求的专一恒心,学有专长、术有专攻的奇世良才, 所有这些特质的叠加才造就了一代伟大的翻译家,留给后人永传
万代的划时代的翻译文献。
Copyright © by QJXY All rights reserved.
Well-known Translators 朱生豪
朱生豪
(1912~1944) 著名的莎士比亚戏剧翻译家、 诗人。1912年2月2日生于浙江 嘉兴的一个破落的商人家庭,
幼失父母,生活贫苦。卒于194
4年12月26日 。
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
朱生豪
朱生豪: 1929年入杭州之江大学,主修中国文学,
同时攻读英语。具有很高的文学素养、英语水平和翻

朱生豪

朱生豪
莎士比亚的语言是极为难懂的.这并不是因为语言古旧, 而是因为他除了运用书面语以外,还大量运用了那个时 代生动活泼的口语。 朱生豪选择了极具表达力的口语化的文体,恰如其分地 再现了剧中角色的不同身份.使读者感受到人物的喜怒 哀乐。
例如: (1)POLONIUS:Tis most true; And he beseech‘d me to entreat your Majesties to hear and see the matter. 波洛涅斯 : 一点不错;他还叫我来请两位陛下同去看看他们演 得怎样哩。 (2)KING:Have you heard the argument? Is there no offence in ‘t? 国王:这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吧? (3)OPHELIA :O,woe is me,T'have seen what I have seen,see what I see! 奥菲利娅:啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土。
选字用词
译文在选字和用词上追求典雅和哲理,讲究概括和气势。 例如 HAMLET For who would Bear for the Whips and Scorns of time The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despized love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin?

朱生豪生平3

朱生豪生平3
余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句封照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。
Laer: I thank you; keep the door. O thou vile king,
Give me my father!
Queen: Calmly, good laertes.
Laer: That drop of blood that’s calm proclaims bastard,
With gazing fed; and Fancy dies
In the cradle where it lies:
Let us all ring Fancy’s knell ;
I’ll begin it, —Ding, dong, bell,
—Ding, dong, bell.
这首诗从音步到音韵以及形式,都非常有特色。我们看看朱生豪如何翻译这样的诗歌。

告诉我爱情生长在何方?
还是在脑海? 还是在心房?
它怎样发生?它怎样成长?
回答我,回答我 。
爱情的火在眼睛里点亮,
凝视是爱情生活的滋养,
它的摇篮便是它的坟堂。
Cries cuckold to my father, brands the harlot
Even here, between the chaste unsmireched brows

戏剧翻译家朱生豪

戏剧翻译家朱生豪

宋清如(1911-1997) 女诗人 地主家庭 冰心之才 一年同窗之江大学 十年通信1932-1942 两年婚姻1942-1944
Sonnet 97
How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness everywhere!
朱生豪自己戏谑:“情书我本来不懂, 后来知道凡是男人写给女人或女人写 给男人的信,统称情书,这条是《辞 源》上应当补入的,免得堂堂大学生 连这两字也不懂。”
MARRIAGE
“要是我们两人一同在雨声里做梦,那 境界是如何不同,或者一同在雨声里失 眠,那也是何等有味。”
Part One 第一部分
——朱生豪和宋清如合葬的墓志铭
Electrical and Mechanical The introduction of My class one, our home the translator
E
MARRIAGE
第一部分
MARRIAGE
Electrical and Mechanical The introduction of My class one, our home the translator
MARRIAGE
Electrical and Mechanical The introduction of the My class one, our home translator
朱生豪翻译态度严肃认真,以“求于最大可 能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。 译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚 戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完 整的、质量较好的译本。中国出版的第一部 外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全 集》 (中文本) ,戏剧部分采用了朱生豪的译 文。

著名翻译家朱生豪生平简介

著名翻译家朱生豪生平简介

著名翻译家朱生豪生平简介朱生豪,著名翻译家。

曾就读于杭州之江大学中国文学系和英语系。

1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。

写有诗集多种,均毁于战火。

同时还在报刊上发表散文、小品文。

下面是店铺为大家整理的著名翻译家朱生豪生平简介,希望大家喜欢!朱生豪简介朱生豪是译莎的才子,是只有古代的苏东坡才能够相比的人物。

朱生豪的一生基本都是奉献给了《莎士比亚全集》,一个从没有去过国外的人仅仅是通过两本英汉字典完成了著作的翻译,这个举动是震惊国内外的朋友。

下面,我们看看朱生豪简介。

朱生豪是在杭州之江大学就读的中文系和英文系,因为十分热爱文学在毕业之后在上海的世界书局担任了编辑,其中创作了很多的诗歌作品。

朱生豪出生在一个落寞的小商人的家庭中,家境不算富裕甚至是可以用清贫来形容,但是朱生豪的读书成绩确是比较优秀,上大学都是通过奖学金的支撑度过。

在大学期间他对文学的热爱和诗歌的欣赏是受到很多同学和老师的赞扬,二十岁的朱生豪已经在别人的眼中是一个聪明伶俐,才华横溢的才子。

朱生豪简介中介绍在朱生豪大四的时间里结识了宋清如,成为了他的女朋友并且是今后的妻子。

随着朱生豪毕业,两人之间的感情都是通过书信进行维系。

在担任上海世界书局的编辑时,朱生豪就开始陆陆续续翻译了莎士比亚的作品,但是在1937年的时候由于战争在逃难的时候失去了之前翻译的原稿,这种情况对于朱生豪而言是比较悲痛的,自己的心血全没有了。

朱生豪并没有放弃翻译,选择重新来过,将遗失的部分重新翻译。

1942年的时候宋清如和朱生豪两人结婚,朱生豪失了业跟随宋清如回到了自己岳母家生活,在结婚之后宋清如负责生活中的柴米油盐,而朱生豪一心一意的投入在翻译的工作中,但是身体每况日下。

最终还是没有挨过疾病的困扰,离开了人间。

朱生豪情书朱生豪和宋清如两人之间的爱情故事常常被后人津津乐道,这一段佳话是多少人羡慕和钦佩的。

朱生豪是著名的翻译家和莎翁是齐名,莎士比亚是不朽的那么朱生豪也是不朽的。

莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集

莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集莎士比亚是英国文学史上的一位巨匠,他的作品被称为世界文学的瑰宝。

其戏剧作品以其深刻的思想、精湛的艺术和丰富的情感而闻名于世。

在中国,朱生豪被公认为莎士比亚戏剧的杰出翻译家,他所译的《哈姆雷特》、《李尔王》、《麦克白》等作品广受好评。

朱生豪出生于1902年,是中国现代文学的奠基者之一。

他精通多国语言,文笔纯熟,思想开阔,因此他不仅能够在翻译上做到信达雅,还能够将莎士比亚戏剧作品的精髓展现得淋漓尽致。

《哈姆雷特》是莎士比亚最著名的作品之一,也是朱生豪翻译的代表作之一。

哈姆雷特是一位充满矛盾的人物,他在戏剧中经历着自己的悲剧。

朱生豪对于《哈姆雷特》的翻译精准而生动,将莎士比亚精湛的写作和戏剧手法展现无遗。

他将哈姆雷特这个复杂的人物形象展现得淋漓尽致,令人叹为观止。

除了《哈姆雷特》,朱生豪还翻译了《李尔王》、《麦克白》等莎士比亚的经典戏剧。

他的翻译不仅忠于原著,还增添了中国元素,使得中国读者更易于理解和接受这些作品。

朱生豪的翻译作品广为流传,被誉为经典中的经典。

《朱生豪原译本全集》收录了朱生豪翻译的所有莎士比亚戏剧作品,包括十四部悲剧、七部喜剧、十部历史剧和四部其他作品。

在这部全集中,读者可以领略到朱生豪对莎士比亚戏剧作品的深刻理解和精湛翻译,更能够感受到莎士比亚作品的魅力和深度。

无论是从文学价值还是从翻译水平上看,《朱生豪原译本全集》都是一部不可多得的珍贵之作。

它记录了莎士比亚戏剧在中国的传播与发展历程,也见证了朱生豪在翻译领域的卓越成就。

这部全集的问世,必将为中国读者提供更多接触莎士比亚戏剧的机会,也必将对中国翻译事业产生深远的影响。

总之,《朱生豪原译本全集》是一部不可多得的翻译力作,它必将在中国文学史上留下浓墨重彩的一笔。

朱生豪用他卓越的翻译技巧,将莎士比亚戏剧的光芒照耀在了中国大地上,使得更多的中国读者能够欣赏和理解这些珍贵的文学遗产。

朱生豪翻译理论介绍


戏剧翻译实践
朱生豪翻译理论在戏剧翻 译中的应用
朱生豪翻译理论对戏剧翻 译的指导意义
朱生豪翻译理论在戏剧翻 译中的具体实践案例
朱生豪翻译理论在戏剧翻 译实践中的效果与影响
散文翻译实践
朱生豪翻译理论的运用:保持 原文的意境和风格,同时注重 语言的流畅性和表达力
具体散文翻译实践案例分析
散文翻译的特点:注重意境、 情感和语言的表达
面临的挑战与问题
语言差异:朱生豪翻译理论主要基于中文和英文之间的转换,但不同语言之间的差异 可能导致翻译的准确性受到影响
文化背景:朱生豪翻译理论可能受到文化背景的限制,某些文化元素可能难以在目标 语言中准确传达
时代背景:朱生豪翻译理论可能受到时代背景的限制,某些现代语言和文化元素可能 无法在朱生豪的时代得到准确表达
朱生豪翻译理论的核心观点
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
朱生豪翻译理论与其他翻译理论的 比较
朱生豪翻译理论对现代翻译的影响
朱生豪翻译理论核心观点
翻译是艺术,需 要创造性
翻译要忠实于原文, 但也要保持语言的 流畅和美感
翻译要注重传达 原文的精神和风 格
翻译要注重读者的 感受,让读者能够 理解和欣赏原文
朱生豪翻译理论在散文翻译 中的优势和局限性
朱生豪翻译理论对后世 影响
对现代翻译学影响
推动现代翻译学发展
丰富现代翻译学理论体多人从事翻译工作
对文学翻译影响
促进了中国文学的国际化传播 丰富了世界文学的多样性 提高了文学翻译的地位和价值 推动了文学翻译理论的创新和发展
对文化交流影响
翻译标准:朱生豪翻译理论可能存在一些翻译标准的问题,例如对于某些词汇或表达 方式的处理方式可能存在争议

朱生豪生平

朱ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ豪(1912~1944)
著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。。1912年2月2日生于浙江嘉兴的一个破落的商人家庭,幼失父母,生活贫苦。卒于1944年12月26日 。1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时攻读英语。具有很高的文学素养、英语水平和翻译能力。1933年到上海世界书局任英文编辑。有感于当时中国没有一个完整的莎士比亚戏剧全集译本,决意用业余时间翻译一部明白晓畅、忠实原文意趣的散文体莎士比亚全集。但他这一工作在旧社会恶劣条件下,备受挫折。1937年“八·一三”事变,他已译出的喜剧9种和多年苦心搜集的资料全部毁于炮火。1939年上半年,他在《中美日报》编写短评,宣传抗日,莎剧翻译不得不暂时停顿。1941年日寇占领上海,他再度失业,在经济状况极端困难的情况下,重译毁于炮火的喜剧。1943年回到嘉兴老家后闭门不出,全力翻译莎剧。到1944年上半年,他克服难以想象的困难,以惊人的毅力,译出莎士比亚全部剧作37部中的喜剧13部、悲剧10部、传奇剧4部和历史剧4部,共31部,唯有历史剧中《理查三世》、《亨利五世》、《亨利六世》(上中下)、《亨利八世》6部尚缺。大功垂成,而他的病情已发展为结核性肋膜炎及肺结核、肠结核的并发症,终于1944年12月26日长辞人世,年仅32岁。朱生豪所译 31种莎剧,世界书局于1947—1948年出版了《莎士比亚戏剧全集》1—3辑,1954年,作家出版社又出版了《莎士比亚戏剧集》1—12卷。 1978年,人民文学出版社对朱译本作了校订,补充了所缺的6部历史剧和莎士比亚的十四行诗及杂诗,出版了《莎士比亚全集》1—11卷。朱生豪作为中国翻译莎士比亚戏剧的先行者和主要翻译者,对推动我国的戏剧演出、研究和促进中外文化交流,作出了巨大贡献。朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。

朱生豪莎士比亚戏剧翻译的文化阐释

朱生豪莎士比亚戏剧翻译的文化阐释
朱生豪作为中国莎士比亚戏剧翻译的先行者,以他的诗人气质和深厚的中国古典文化修养成就了翻译莎剧的豪举,为莎士比亚作品在中国的传播做出了杰出的贡献。

但其翻译思想和翻译特点却未引起研究界足够的关注和重视。

本文以朱生豪的译莎动力为出发点,以其“神韵说”为线索,旨在通过对朱生豪莎学研究和莎剧翻译的梳理,探讨朱生豪的莎剧翻译对中国翻译的贡献;并通过朱生豪与梁实秋等其他莎剧翻译家的翻译文本的对比研究,阐述朱生豪翻译思想的核心和精华,指出其翻译思想与中国古典文艺美学的一脉相承,以及他对中国传统译论的形成起到的承上启下的枢纽作用。

本论文由前言、结语和四章组成。

第一章论述了朱生豪的译莎动力以及他的“神韵说”翻译思想。

第二章从文化的角度论述了朱生豪对莎剧深入细致的研究,指出朱生豪有关莎士比亚研究的精辟见解为翻译莎剧并传达莎剧的神韵打下了良好的基础。

第三章通过对朱生豪翻译的语言特色的论述,指出朱生豪翻译中体现的莎剧固有的文学性和美感、再现了原作的“神韵”、体现了朱生豪在翻译中的美学追求。

第四章通过对朱生豪与梁实秋等莎剧译者的不同文本的对比研究,对国内莎剧翻译研究中的代表性观点及其在中国翻译研究中的影响进行了梳理,以求对莎剧的翻译研究给与启示。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Part One 第一部分
Marriage
Electrical and Mechanical The introduction of the My class one, our home translator
MARRIAGE
“我们都是世上多余的人,但至少我们 对于彼此都是世界最重要的人。 “我卜了一下,明天后天都仍然无信, 顶早星期四,顶迟要下个星期五才会有信, 这不要把我急死吗?
MARRIAGE
Part One 第一部分
Electrical and Mechanical The introduction of the My class one, our home translator
Marriage
我爱宋清如,风流天下闻; 红颜不爱酒,秀颊易生氛。 冷雨孤山路,凄风苏小坟; 香车安可即,徒此挹清芬。 我爱宋清如,诗名天下闻; 无心谈恋爱,埋首写论文。 夜怕贼来又,晓嫌信到频; 怜余魂梦阻,旦暮仰孤芳 我爱宋清如,温柔我独云; 三生应存约,一笑忆前盟。 莫道缘逢偶,信到梦有痕; 寸心怀夙好,常艺瓣香芬。
My class one, our home
WORKS
著作
第二部分
Part Two
Electrical and Mechanical The introduction of his works
My class one, our home
Works
《古诗与古赋》、《雨 丝》、《英雄与美人》、《朱 生豪小言集》、《朱生豪情 书》、《秋风和萧萧叶的歌》 (朱生豪宋清如诗词集)《莎 氏乐府本事》、《仲夏夜之 梦》、《威尼斯商人》、《第 十二夜》、《古梦集》(旧体诗 词、译诗)、《小溪集》、《丁 香集》(新诗)
——朱生豪和宋清如合葬的墓志铭
Electrical and Mechanical The introduction of the My class one, our home translator
Marriage
Part One
LIFE and MARRIAGE
Part Two
Work
The introduction of his work
Part Three
APPRECIATION
Analysis and summary
原文: 译文: For 'tis a question left us yet to prove, 有谁能解答这一哑谜, Whether love lead fortune, or else 是境由爱造?是爱逐境移? fortune love. 失财势的伟人举目无亲; The great man down, you mark his 走时运的穷酸仇敌逢迎。 favourite flies; 这炎凉的世态古今一辙: The poor advanced makes friends of 富有的门庭挤满了宾客; enemies. 要是你在穷途向人求助, And hitherto doth love on fortune tend; 即使知交也要情同陌路。 For who not needs shall never lack a 把我们的谈话拉回本题, friend, And who in want a hollow friend doth 意志命运往往背道而驰, try, 决心到最后会全部推倒, Directly seasons him his enemy. 事实的结果总难符预料。 But, orderly to end where I begun, Our wills and fates do so contrary run Part Three That our devices still are overthrown; Our thoughts are ours, their ends none APPRECIATION of our own:
Yet this abundant issue seemed to me But hope of orphans, and unfathered fruit; For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute: Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer, That leaves look pale, dreading the winter's near.
Marriage
Electrical and Mechanical The introduction of the My class one, our home translator
LIFE
Part One 第一部分
Marriage
Electrical and Mechanical The introduction of the My class one, our home translator
著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人,浙江嘉兴人。 曾就读于杭州之江大学中国文学系和英文系。
Part One 第一部分
Electrical and Mechanical The introduction of My class one, our home the translator
Life
1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加 《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多 种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。 1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》进行。为便于中 国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序, 而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。 1941年日军进攻上海,辗转流徒,贫病交加,但仍坚持翻 译,先后译有莎剧31种,建国前出版27种,部分散失,后 终因劳累过度患肺病早逝。
My class one, our home
Works
1944六月,确诊为肺结核,卧床不起。 不得不放下已经开始译写的《亨利五世》 译稿。 他悲痛地说,早知一病不起,就是拼命 也要把它译完。 到12月病情日益严重,终在1944年12月 26日抛下年轻的妻子和刚满周岁的儿子, 含恨离开人间,年仅32岁。
MARRIAGE
“我不是诗人,否则一定要做一些可爱的梦, 为着你的缘故…… 我多么愿意自己是个诗人, 只是为了你的缘故。 “这里一切都是丑的,风、雨、太阳, 都丑,人也丑,我也丑得很。 只有你是青天一样可爱。 “对于你,我希望你能锻炼自己, 成为一个坚 强的人,不要甘心做一个女人。 “你的来信如同续命汤一样, 今天算是活转过来了。
Sonnet 97
How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness everywhere!
MARRIAGE
Part One 第一部分
And yet this time removed was summer's time; The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widow'd wombs after their lords‘decease:
WORKS
译著
Part Two 第二部分
My class one, our home
Electrical and Mechanical The introduction of his works
Works
朱生豪译著
WORKS
莎士比亚戏剧集(1—12卷)1954 1958,人文奥瑟罗1959 威尼斯商人1977 哈姆莱特1977 雅典的泰门1977 莎士比亚全集1978 亨利四世1978,人文 温沙的风流娘儿们1978 Part Two 李尔王1978 第二部分 罗马史剧(《恺撒遇弑记》,《女王 Works 殉爱记》) Electrical and Mechanical The introduction of his works
MARRIAGE
Part One 第一部分
Marriage
Electrical and Mechanical The introduction of My class one, our home the translator
宋清如 “他译莎,我烧饭。” 地主家庭 冰心之才 一年同窗 十年通信1932-1942 两年婚姻1942-1944
第二部分
Part Two
Electrical and Mechanical The introduction of his works
My class one, our home
Works
WORKS
Part Two 第二部分
Electrical and Mechanical The introduction of his works
LIFE and MARRIAGE
WORKS APPRECIATION
总体概况
LIFE and MARRIAGE WORKS APPRECIATION
Part One
The introduction of the translator
Life
LIFE 朱生豪(1912.2.2- 1944.12.26) 原名朱文森,又名文生,学名 森豪,笔名朱朱、朱生等
WORKS
1935年春,开始莎士比亚戏剧翻译准备工作。 1936年8月8日译成莎剧《暴风雨》第一稿。此后陆续译出 《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等9部 喜剧。 1937年8月13日日军进攻上海,朱生豪逃出寓所,随身只 带有牛津版莎氏全集和部分译稿。寓所被焚,世界书局被 占为军营,已交付的全部译稿被焚。 Part Two 第二部分 1939年冬应邀入《中美日报》社任编辑, 1941年太平洋战争爆发, 《中美日报》被日军查封。朱生豪混在排 字工人中逃出, 丢失再次收集的全部资料与译稿,
相关文档
最新文档