当代汉语诗歌走向世界
中国话稿件

中国话稿件1.《中国话》诗歌朗诵配乐,急求有一种语言,它很神秘,它蕴涵着一个民族高低几千年悲喜交加的情感;有一种语言,它很古老,古老到那刻在骨头上的文字里都找不到它的起源;有一种语言,它很丰盛,阴阳上去中回荡着慷慨激昂倾诉着温宛缠绵;有一种语言,它很自然,点横竖撇捺就展现出花草虫鱼天地山川;有一种语言,它很新鲜,新鲜得几乎每天都在诞生着新的词汇让人应接不暇;有一种语言,它很科学,它一个“了”字便了却了苍苍茫茫的过去,它一个“将”字便启动着轰轰烈烈的未来。
这,便是中国话,一个古老的东方神话!中国话,是中国人心灵深处的吐纳。
是坎坎伐檀的魏国男子在喊号抬木,是屈原的长叹项羽的啸吼司马迁的痛述,是李白的浪漫杜甫的激愤,是苏东坡的豪放深沉,是李清照的“才下眉头,却上心头”,是辛弃疾登楼阑干拍遍……是“五四”前夜,李大钊在拊掌欢呼《庶民的胜利》,是面对敌人的屠刀,鲁迅在指斥《无声的中国》,是迎着特务的枪弹,闻一多拍案而起,弘扬正义!是礼炮声中**庄严宣告:民族站起。
2.中国话中国梦的演讲稿尊敬的老师,亲爱的同学们:大家好!今天我演讲的主题是《推广普通话共筑中国梦》。
众所周知,普通话作为我们汉民族的共同语言,必将成为现代汉语的代表,而世界上又有四分之一的人使用汉语。
因此,学好普通话,将是我们与他人沟通的一把金钥匙,我们的道德、涵养、文化都将在普通话中得以充沛展现。
一个国家,一个民族都需要一个完整标准的民族语言,而中国作为一个多民族语言的大国,自然需要民族语言。
普通话作为多年来实行的各民族共同语,已经以本身的运用性证明了其存在的必要性。
讲好普通话,能提高我们的综合素质,陶冶爱国情操。
可是在校园里大家对普通话的重视还远远不够。
普通话是我们日常交流的工具,是文明与进步的象征。
我们中国是一个多民族国家,每个民族、地区都有自己的方言,试想:如果你与一个使用着你完全听不懂的方言的人来交谈,会怎么样呢?是面面相觑?还是怒目相视?如果我们人人都说普通话,人人都使用文明的用语,则又会怎么样呢?结果是不言而喻的。
世界华人诗歌大赛优秀作品

世界华人诗歌大赛优秀作品世界华人诗歌大赛是一个重要的文学赛事,汇集了来自世界各地的华人诗人的优秀作品。
以下是一些世界华人诗歌大赛的优秀作品,它们从不同主题和风格的角度展现了华人诗人的才华和创造力。
1. 《故乡的味道》。
这首诗以温暖动人的语言描绘了诗人对故乡的怀念之情。
通过描述故乡的独特风景和美食,诗人唤起了读者对家乡的记忆和情感。
2. 《城市之夜》。
这首诗以夜晚的城市为背景,通过细腻的描写和富有节奏感的语言,展现了现代都市生活中的孤独和迷茫。
诗人通过对城市景象和人们内心的描绘,传达了对现代社会的思考和反思。
3. 《岁月流转》。
这首诗以岁月的流逝为主题,通过对自然景物和人生经历的描绘,表达了对时光的感慨和对生命的思考。
诗人运用富有哲理的词句,让读者沉浸在岁月变迁的情感中。
4. 《自由之梦》。
这首诗以自由为主题,表达了对自由的向往和追求。
诗人通过比喻和隐喻的手法,将自由与飞鸟、蓝天等形象联系起来,呈现了对自由的理解和渴望。
5. 《家园》。
这首诗以家园为中心,通过对家庭、亲情和乡愁的描绘,表达了对家的思念和对家园的热爱。
诗人运用细腻的语言,让读者感受到家的温馨和安定。
这些优秀作品展示了华人诗人在创作中的多样性和独特性。
它们通过丰富的意象、深刻的思考和精湛的表达,打动了读者的心灵。
世界华人诗歌大赛为这些优秀作品提供了展示的平台,也推动了华人诗歌的发展和传承。
这些作品不仅具有文学价值,更是华人文化的重要组成部分,传递着华人的情感和思想。
如何成为世界文学——中国文学走向世界的几种路径

如何成为世界文学——中国文学走向世界的几种路径作者:谢江南刘洪涛《光明日报》(2015年05月25日13版)歌德在1827至1830年间发表的世界文学观念蕴含了世界主义和本土主义两种既矛盾又统一的价值观,极大地激发了中国文学百年来不断追求与世界联结的愿望。
从20世纪初郑振铎提出的“文学统一观”,到20世纪80年代的“走向世界文学”,再到21世纪伊始的“20世纪中国文学的世界性因素”,乃至最近国内热衷的“中国文学海外传播”,无不显示了这种渴望。
这种渴望中包含的中国文学与世界文学关系的论述,经历了从理想到现实,从世界主义到本土主义,从吸纳到输出的转变,但“成为世界文学”始终是其不变的追求。
那么,如何成为世界文学?翻译是民族文学成为世界文学的首要选项。
达姆罗什把世界文学定义为“民族文学的椭圆形折射(elliptical refraction)”,以及“因翻译而增色加分的作品”。
第一个定义之所以重要,在于提出了一个“世界文学”的公共空间。
民族文学不是天然就能成为世界文学,而必须像光线发生折射那样,穿过语言、文化、时间、空间等构成的介质,在椭圆形空间中反射出的第二个焦点,由此形成一种混杂、共生的作品。
“椭圆形折射”理论预设了文本经过翻译被扭曲和变形的必然,但这是民族文学成为世界文学必须付出的代价,最终会使原文本获益。
20世纪70年代之后兴起的各种翻译理论,是从不同角度和领域,对译本之于原本的独立性及其价值进行研究。
而这些研究,都给世界文学理论以启发和鼓舞。
达姆罗什的定义可说是受翻译理论启发而产生的当代世界文学理论最重要的成果。
而莫言获奖,再一次证明了达姆罗什的论断。
莫言小说的葛浩文英译本存在大量改写和变异的现象,已经被研究者所证实。
如果我们取原作本质主义的态度,它们就是次级的衍生品,但如果从世界文学角度看,这些译本体现的就不只是文本的遗失和变形,更显示出两种文化的碰撞和对话,以及文本在另一种语言中的移植与重生,因而对中国文学是有益的。
走向世界走向未来走向希望的诗词

走向世界走向未来走向希望的诗词
以下是为你生成的一首走向世界、走向未来、走向希望的诗词:
《未来之歌》
世界如此广阔,
未来如此辉煌,
我们心怀希望,
迈向前方。
前途或许崎岖,
道路或许漫长,
但我们坚定信念,
追逐梦想。
走向世界,视野开阔,
领略不同文化的奇妙。
走向未来,勇敢前行,
探索未知领域的奥秘。
希望之光在前方闪耀,
引领我们不断追求。
用智慧和勇气,
书写属于我们的传奇。
让我们携手并肩,
共同走向世界的舞台。
用汗水和努力,
铸就未来的辉煌。
走向希望,心向自由,
放飞梦想的翅膀翱翔。
无论前方有多少困难,
我们都将勇敢面对。
世界在等待我们去征服,
未来在呼唤我们去创造。
希望在引导我们向前,
让我们出发,向着太阳奔跑!。
走向世界的浙江现代诗歌

论走向世界的浙江现代诗歌李标晶纵观中国现代新诗的发展历史外来文化、外国文学特别是外国诗歌是中国现代新诗发展的重要艺术源泉。
新诗发展的历史同时就是对外来影响进行选择、接受、消化、吸纳的历史。
新诗成就的取得和外来营养的摄取密切相关,广泛吸收异域营养是新诗发展的成功经验。
浙江现代诗歌和现代散文一样也起着引领潮流的作用,从某种意义上,更甚于散文。
1917年2月,胡适在《新青年》上发表《白话诗八首》,中国现代新诗由此发端。
在1917~1949年30多年的发展过程中,新诗经历了自由体、新格律体、自由体的体式嬗变和现实主义、浪漫主义、象征主义、现代主义的诗潮的绵延更替,形成了新月诗派、七月诗派、九叶诗派等多个有影响的诗歌流派。
在对中国现代新诗流变中的外来影响作深入而细致的考察时,仍然不能不看到浙江作家的引领作用。
一、现实主义诗潮与浙江现代诗人当“五四”文学运动发生,新诗以战斗的姿态冲击旧诗的时候,世界文学中汹涌着三股诗潮:现实主义、浪漫主义、现代主义。
其中,现代主义占主导地位。
而中国当时缺乏现代主义生长的土壤。
所以,中国现代诗歌流派,始终贯穿着现实主义和浪漫主义的创作思潮,并成为诗歌流派的主流。
在现实主义与浪漫主义之中又以现实主义更具生命力。
中国现代新诗的许多诗派,都可以涵盖在现实主义思潮之下。
“五四”新文学运动,是以白话新诗作为开路先锋的。
在这一批初期白话诗人中,浙江籍作家占的比重很大。
1917年2月《新青年》首次发表胡适的“白话诗八首”。
次年1月《新青年》又发表了胡适、沈尹默(浙江吴兴人)、刘半农三人的白话诗九首。
这些诗,是我国新诗草创期最初的一批产儿。
以后又有陈独秀、唐俟(鲁迅)、俞平伯(浙江德清人)等相继在《新青年》上发表的新诗。
“五四”白话新诗一开始就沿着现实主义(当时称为写实主义)的方向前进。
这与当时文学革命的先驱者们提倡写实主义的主张有密切的关系。
茅盾指出:“初期白话诗一贯和最坚定的方向,是写实主义。
面向“新时代”的当代诗歌

毋庸 置疑 ,翻译 诗歌在 中国新诗发生 和发展 的进 程中 发 挥 了重要 作用 。但我 们必须清 醒地意识 到,翻译诗 歌只 是 新 诗 的一 种 创 作 资源 , 译 诗 在 新 诗 文 体 建 设 中 的作 用 不 是 译 诗 本 身 赋 予 的 ,而 是 因 为 译 诗 应 合 了 先 于 创 作 产 生 的 中国新诗 的理论精神 ,从 中国新 诗观念和 中国文化语 境 出 发建构 中国新诗的远大前程 ,方能续写 民族诗歌 的华 章。
(二 )新 诗 的 自 由与 格 律 作为观照 现代社会 与现代人 的文学文体 ,新诗主 要是 “自由诗 ”的观 点是被人们 广泛接受 的 。但 是由于对 自由 的不加 限制 ,百年 新诗 的 “非诗化 ”现象普遍存 在 。新 诗 应倡 导 自由表达 ,但 自由泛 滥 ,不利 于诗歌 自身 的美 学积 淀 以及 人 们 对 它 的 学 习 、借 鉴 和 有 效 传 播 。 因 此 ,探 讨 在 自由诗 发展过程 中 ,建构一 些相对 定型 的新 诗文体形 式 , 是 中国新诗在新 时代 的一项重要工作 。 (三 )新诗的个人性与 公共性 新诗创作 异常尊重 诗人个体 的 自我禀赋 和个人才 情 。 不过 ,长期 以来中 国新 诗在注重 彰显诗人个 人性 的同时 , 却遗 忘了公共 性的美学 吁求 。新 时代带来 新 的历 史机遇 , 对 诗人的写作 提 出更为 严峻 的考 验与挑 战 ,需要 诗人在 处
从 “新时期诗歌”到 “新时代诗歌” 改革开放 时期的 中国当代文学 是 “新时期文 学 ”,这 一 时期 出现的 中国新诗 ,称 之为 “新 时期诗歌 ”,也从文 革 的文 学废 墟 中重新 站立起来 ,经过众 多诗人 的多方探求 和 尝 试 , 逐 渐 走 向 了 百 花 竞 艳 的 繁 荣 而 丰 富 的时 代 。 主 要 体 现 在 如 下 几 个 方 面 : 其 一 ,诗 歌 群体 此 起彼 伏 , 阵容 庞大 ;优秀 诗 人层 出不穷 。新 时期涌现 的诗歌群落 非常 多。较有影 响的诸如 “归来诗人 群 ” “朦胧 诗派 ” “第三代 诗人群 ” “知识分 子 写 作 ”诗 人群 、 “民间立 场 ”诗人 群 以及 数量 惊人 的 “60后 诗人群” “70后诗人群 ”等 。 其 二,优秀诗 歌作 品数 量之多 。如前所述 ,新 时期诗 歌群 落数量众 多而且 阵容庞大 ,而几乎每 一位优秀诗 人都 向诗坛提 交了品质极佳 的诗歌文 本 ,新 时期优秀诗作 的数
与国际接轨的诗词
与国际接轨的诗词【原创版】目录1.诗词的国际化趋势2.中文诗词在海外的影响力3.国际诗人对中文诗词的借鉴与发扬4.中文诗词的现代化与国际化探索5.诗词的国际交流对我国文化的推动作用正文随着全球化的不断深入,世界各地的文化交流日益频繁,中文诗词也逐渐走上了国际化的道路。
在这个过程中,诗词的国际化趋势日益明显,同时也使得中文诗词在海外产生了广泛的影响力。
首先,我们必须认识到,中文诗词的国际化趋势并非是一帆风顺的。
在历史的长河中,中文诗词经历了多次变革,从古体的《诗经》、《楚辞》到近体的唐诗、宋词,再到现代的新诗,每一次变革都为诗词的发展注入了新的活力。
如今,在全球化的背景下,中文诗词也正在经历一次新的变革,而这次的变革,无疑是更加深刻的,更加广泛的。
中文诗词在海外的影响力也是我们不能忽视的一环。
自古以来,中文诗词就以其独特的韵律和意境吸引着世界各地的人们。
如今,随着中文在世界范围内的普及,中文诗词的影响力也在逐渐扩大。
在海外,越来越多的人开始学习中文诗词,研究中文诗词,甚至创作中文诗词。
这种现象无疑表明,中文诗词已经成为了中国文化的一张重要名片。
与此同时,我们也不能忽视国际诗人对中文诗词的借鉴与发扬。
在国际诗坛上,许多国际诗人都曾受到中文诗词的启发,他们在自己的创作中借鉴中文诗词的韵律和意境,使得他们的作品充满了中文诗词的韵味。
这种现象不仅推动了中文诗词的国际化,也促进了世界诗歌的交流与发展。
在这个过程中,中文诗词的现代化与国际化探索也在不断深入。
一方面,诗人们在创作中尝试运用现代的语言和观念,使得诗词更加贴近现代人的生活和思想;另一方面,诗人们也在尝试将诗词推向世界,使得诗词成为世界诗歌的一部分。
总的来说,诗词的国际交流对我国文化的推动作用是巨大的。
它不仅提升了中文诗词的国际影响力,也促进了我国文化的现代化和国际化。
中国现代诗歌发展历程
中国现代诗歌发展历程中国现代诗歌的发展历程是一个丰富多彩的过程,有着不同的流派和代表作品。
本文将为您介绍中国现代诗歌的发展历程,以及一些代表性的诗人和作品。
一、诗歌改革与象征主义浪潮的兴起20世纪初,中国诗歌界开始发生变革,一股新的思潮涌现出来。
这股思潮主要由一些留学归国的诗人所带动,他们开始吸收西方现代主义诗歌的影响。
其中最著名的代表是胡适、梁实秋等人。
他们提倡抒发内心情感,强调个人的表达,开创了中国现代诗歌发展的先河。
二、现代主义派与“新月派”的兴起在20世纪20年代,中国现代诗歌进入了一个新的发展阶段。
以徐志摩、郑振铎为代表的现代主义派崛起,并受到了一批新的年轻诗人的追随。
现代主义派的诗歌表达独特,语言现代化,形式多样化。
同时,“新月派”的兴起也相当重要,代表诗人如桑弧、席慕容等,他们坚持以自由、个性化的写作风格,成为中国现代诗歌史上的亮点。
三、抒情与叙事的融合:抒情叙事派的出现20世纪30年代,中国诗坛出现了一个新的派别,即抒情叙事派。
这一派别的代表人物有聂绀弩、沈从文等。
他们在诗歌创作中,融合了抒情和叙事两个元素,用一种独特的方式表达自己的情感和感悟。
他们的作品通常既具有高度的情感表达,又富有故事性,给读者带来了全新的阅读体验。
四、语言革新与“白话诗”的出现20世纪40年代,中国现代诗歌进入了一个前所未有的语言革新阶段。
以白石、杨牧为代表的诗人开始尝试用白话来表达诗意,这被称为“白话诗”运动。
他们试图摆脱传统文言的束缚,用日常口语来表达内心情感,使诗歌更贴近读者。
这股风潮推动了中国现代诗歌的发展,也为后来的文学创作提供了新的思路。
五、现代诗歌与新时期的发展20世纪50年代,中国进入了一个新的时期,社会发生巨大变革,这也影响了诗歌的发展。
以北岛、杨煜为代表的抒情写实派崛起,他们试图用简洁的语言、真实的描写来表达自己的体验和情感。
他们的诗歌具有鲜明的时代特征,创作出了许多耐人寻味的作品。
在中国现代诗歌的发展历程中,还有许多其他流派和代表性作品,不胜枚举。
中国现当代诗歌发展脉络
中国现当代诗歌发展脉络
中国现当代诗歌的发展脉络可以大致分为以下几个阶段:
1.新文化运动时期(1917-1949年):新文化运动对于中国现代诗歌的发展产生了深远影响。
在此期间,诗人们主张抛弃古典文学的束缚,追求个人情感的表达和社会现实的关注。
代表诗人包括郭沫若、萧红等。
2.抗日战争时期(1937-1945年):战争的阴影下,诗人们对国家独立和民族解放的呼声越来越高。
这一时期的诗歌作品常常充满着战争的硝烟和民众的疾苦,诗人们的创作主题主要聚焦在民族团结、国家独立和人民解放等方面。
3.共和国时期(1949-1978年):新中国成立后,诗歌创作开始表现出新的面貌。
诗人们开始歌颂新生活、新政权和新制度,诗歌风格也逐渐转向朴实、简洁和明快。
代表诗人包括艾青、胡风等。
4.改革开放时期(1978年至今):改革开放政策的实施,为中国诗歌创作带来了新的机遇和挑战。
这一时期的诗歌作品主题多样,风格各异,既有对传统文化的继承和发扬,也有对西方现代诗歌的借鉴和创新。
代表诗人包括北岛、顾城等。
总的来说,中国现当代诗歌的发展历程是复杂而多元的,各个时期的诗歌作品都蕴含着独特的历史背景和文化内涵。
从新文化运动到改革开放,中国诗歌在不断地适应时代变迁的同时,也不断地发展和创新。
中国现当代诗歌
伊沙诗歌的主题与风格
主题
伊沙的诗歌主题多样,包括对历史和现实的 反思、对个体命运的关注、对生命意义的探 索等。他的诗歌常常以独特的视角和敏锐的 观察力展现出人性的复杂和多面性。
风格
伊沙的诗歌风格独特,语言简练明快,意象 丰富,节奏感强烈。他的诗歌常常以口语化 的表达方式呈现,让读者感受到生活的真实
羊令野诗歌的影响与评价
影响
羊令野的诗歌对台湾现代主义诗歌运动产生了深远的 影响,他的诗歌风格和主题对后来的台湾诗人产生了 重要的影响。他的诗歌作品被广泛地选入教材和文学 选集,成为台湾文学的重要组成部分。
评价
羊令野的诗歌作品被广泛地评价为具有深刻的思想内涵 和艺术价值。他的诗歌语言简练、意象丰富、思想深刻 ,具有很高的艺术水准。他的诗歌作品不仅在台湾文学 史上占有重要的地位,同时也对中国现当代诗歌的发展 产生了重要的影响。
中国现当代诗歌
汇报人: 202X-01-06
目录
• 中国现当代诗歌概述 • 蓝蓝诗歌研究 • 舒婷诗歌研究 • 西川诗歌研究 • 严力诗歌研究 • 伊沙诗歌研究 • 羊令野诗歌研究
01
中国现当代诗歌概述
定义与特点
定义
中国现当代诗歌是指自20世纪初以来 ,随着中国社会政治、经济、文化的 变革和发展而兴起的,以现代汉语为 表达语言的诗歌形式。
THANKS
感谢观看
蓝蓝的诗歌风格多样,既有婉约的抒情诗,也有 深沉的哲理诗,她的作品既有中国传统诗歌的美 感,又具有现代诗歌的开放性和自由度。
蓝蓝诗歌的主题与风格
生命与存在
蓝蓝的诗歌常常思考生命的意义和存在的价值,她通过描 绘自然和人类的相互关系,探索生命的本质和意义。
社会与历史
蓝蓝的诗歌也关注社会问题和历史事件,她通过描绘社会 现象和历史事件,反思现代社会的弊端和人性的扭曲。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
当代汉语诗歌走向世界作者:陈骥来源:《文化交流》2018年第05期近来,我国百科诗派的诗集被诸多国外著名图书馆收藏。
百科诗派是当代文坛智库型诗歌流派,由潜身于文史理工领域的诗歌作者组成,主要从事史诗、长诗、大型系列组诗创作和从内容到体裁的实验。
以学术、智性、涵容、洞察的姿态亮相。
浙江省有一位作者入选——浙江工商大学的王自亮教授。
王自亮从1978年就读于杭州大学中文系时就开始诗歌创作,参加过1982年第二届“青春诗会”,40年来出版了《狂暴的边界》《将骰子掷向大海》《冈仁波齐》《浑天仪》等6本个人诗集,发表了诸多随笔、诗歌批评、艺术批评等文字,其诗歌多次获奖,最近他的长诗《上海》获第二届江南诗歌奖。
他的部分诗歌被翻译成英文和西班牙文。
日前,王自亮接受了本刊专访。
以下是采访问答录:问:作为汉语诗人,您是怎么看待汉语诗歌走向世界的?诗人在文化交流中应该是个什么样的角色?答:站在东西方文化对话与交融的角度,我认为,诗人首先应该是个文化使者。
为什么这么说呢?因为自新诗诞生以来,汉语诗歌发展趋势是与世界文明进程同步的。
中国诗人与世界其他国家的诗人一起,既分享自由、进步和变化带来的好处和开放社会所展示的广阔文化视野,也承受着社会转型、撞击和逆袭带来的痛楚,包括恐怖主义、气候危机和资源衰竭等。
世界文明是个整体,谁也离不开谁,包括诗人在内的任何知识界和文化界人士都无法置身事外。
早在上个世纪初期,苏俄著名诗人曼德尔斯塔姆,就以世界文明的使者为己任。
这个被称为“文明的孩子”的人,“喜欢在平凡中创造奇迹,力图对远古文明,如古希腊、古埃及、古印度等文化的积淀进行综合,系统地研究和探索它们之间深层的联系,把时间当作空间的第四维度,通过对历史、神话的朦胧回忆,来领悟现实的生活,追求石头般可感可触的冷静、坚硬与持久,在对历史的词语中实现自我的精神还原”。
[1]按照著名诗人布罗茨基的说法,“不是说曼德尔斯塔姆是一个‘文明化的人’;不如说,他是为文明和属于文明的人。
有一次他被要求解释他所属的文学运动阿克梅派的定义,他回答说:‘对一种世界文化的乡愁’。
”[2]依我的理解,世界文化的使者,实际上所做就是从整体上传承、反思和扬弃文明社会的诸多事物,包括人和物质、生活与精神、回归和进化;与此同时,在传播思想文化、探索艺术形式和超越现时代状态等方面,做出应该有的艺术奉献,同时对人性、心灵和自我,作出诗人的追寻和回答。
当然,这一切都应该是通过语言、潜意识和象征等现代后现代艺术探究,并通过诗歌文本和文学活动来达致目标。
即使是那些标榜“唯美”和“诗到语言为止”的诗人和诗歌批评家,也希图与更大范畴的“他者”交流,并传播自己的文学观念、审美意识和文本,并没有一刻停止过企图获得读者或同行的理解。
传播、接受、阐释、理解和对话,就是文化使者要做的工作。
诗人作为文化使者,是“盗火者”、思索者、预言者,更是个超越者。
问:您参加过哪些诗歌活动,与国际诗人有过交流吗?您觉得近些年中国诗人与国际诗人之间的交流形式和内容有什么特点?答:我最近几年与国际诗人的交流主要还是在国内诗歌活动中,如唐晓渡、杨炼主持的“国际诗人扬州瘦西湖虹桥修契”、杨炼主持的“上海国际诗歌节”、北岛主办的“香港诗歌之夜杭州站”等。
在活动中我认识了不少国际著名诗人和批评家,交流也很顺畅,对诗人、诗歌文本和诗学问题的探讨很深入。
印象特别深刻的是2016年参加“国际诗人扬州瘦西湖虹桥修契”活动,当时主办方邀请了包括我在内的6位汉语诗人,也邀请6位西班牙语诗人。
活动借助中国传统诗歌文化活动的形式——虹桥修契,同时植入国际诗歌元素,以传统修契、诗歌朗诵、对译切磋、诗学研讨、中外诗人对话等形式,将国际诗人之间的交流推进到一个新颖、精到和多样的境地。
我的一首发表于1986年的诗歌,叫《舟欲行时》,由著名翻译家赵振江先生翻译成西班牙语,而西班牙语诗人胡安·卡洛斯·梅斯特雷拿出自己的诗歌《大象墓地》汉译本,进行汉语-西班牙语对译,逐字推敲,整体观照,从用词、诗艺、意象和有机构成等角度,都做了详尽的探究。
我不懂西班牙语,胡安·卡洛斯·梅斯特雷也不懂汉语,但有翻译大家赵振江先生的细致、耐心和周到的传达,我和这位西班牙语诗人的交流很有效,我们双方都所获甚多,有的已经转化为一种新的能量和诗学认知。
我本来就很喜欢西班牙语诗歌,以前都通过汉译,这次是面对面交流,对我认识西班牙语诗歌的特质和魅力很有助益。
我相信胡安·卡洛斯·梅斯特雷也会对汉语诗歌有新的感受。
问:听说您和国内其他一些优秀诗人的诗集被好多国家图书馆所广泛收藏,能否介绍一下这件事的基本情况?答:自2017年6月起至2018年3月为止,我和百科诗派其他成员的诗集,已相继被美国、英国、俄罗斯、新西兰、德国、荷兰、爱尔兰、法国、墨西哥、芬兰、新加坡、葡萄牙、比利时、奥地利、瑞典、挪威、瑞士、澳大利亚、波兰、意大利、捷克、加拿大、巴西、智利等一百余家国家级图书馆、世界名校图书馆及大使馆收藏。
其中包括大英图书馆(英国国家图书馆)、美国国会图书馆及俄罗斯、捷克、挪威、法国的国家图书馆等。
收藏频次最高的是“百科诗派创派十周年年鉴”系列,包括殷晓媛《播云剂》、海上《隐秘图腾:琥珀星》、山水如歌《潘洛斯阶梯上的蚂蚁》、浪激天涯《超弦之玄》和我的《浑天仪》。
除此之外,还有殷晓媛的长诗“前沿三部曲”、我的《将骰子掷向大海》和《冈仁波齐》、向以鲜《我的孔子》《唐诗弥撒曲》、孙谦《人马座升空》、盘予《光。
产卵》、杨政《苍蝇》等,以及百科诗派独立设计的“2018人工智能纸魔方”。
在这里要特意介绍一下这个包含6国语言的“魔方”:每一页使用86种源自大和色谱精选标准色彩,介绍100位对百科诗派写作影响最大的世界级大师,可扫码阅读70条来自《科学》《自然》《细胞》《国家地理》《福布斯》《今日美国》等全球顶级杂志的前沿新闻,还暗藏72个代表人类史上标志性历史日期的二进制码。
这是百科诗派跨界探索的成果之一。
众多收藏机构对百科诗派给以极高的评价。
俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科先生,将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”;多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称百科诗派著作为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
“百科诗派创派十周年年鉴”是这一流派在重构诸多学科的跨文体、多语言先锋写作尝试中的重大事件之一。
百科诗派成员还受邀参加法国文化部赞助的“诗人之春”(Le Printemps des Poètes)等国际诗歌活动,以及独立翻译20世纪最著名的建筑大师、“功能主义之父”勒·柯布西耶诗集《直角之诗》。
2018年1月,包括我的诗集《浑天仪》在内的“百科诗派创派十周年年鉴”图书,在位于巴黎第三区Boulevard de Sébastopol 72号La librairie le Phénix(凤凰书店)正式发售。
问:您的诗歌翻译成外语的情况如何?有无出版计划?答:我的诗歌,有一部分已经翻译成英语和西班牙语。
其中诗人、翻译家阿九、殷晓媛出力甚多。
我的诗歌英译工作还在进行中。
诗人、著名翻译家海岸也准备翻译我的另一部分诗歌。
我们还会找一些英语国家的汉学家、诗人,来对我的诗歌英译本进行润色和订正。
我打算在今明两年内,出一本自己的汉英双语诗选。
今后还会出英译诗集,特别是争取让国外的出版社出我的诗集。
我会与翻译家们共同合作,把这件有意义的事做好。
在国际文化交流过程中,翻译起到的作用居功厥伟。
当代汉语诗歌走向世界任重道远,我们应当加倍努力。
Recent years saw the powerful rise of ‘encyclopedic poetry’ in the literary world of China. “Encyclopaedism”, which has been turned into an ideological trend of contemporary Chinese poetry, emphasizes elitism, intellectualism, comprehensiveness, intertextuality and multiculturalism. Founded by epic poet Yin Xiaoyuan in 2007 and supported by an independent,freelance literary group, th e new trend is often mentioned as “avant-garde” and experimental. The members of the ‘club’ include maverick, innovative, tradition-defying epic poets, novelists and trans-genre writers engaged in “encyclopaedism” experiments in themes, styles and techniques. All these people are meanwhile experts in arts or science as their social identities. One of the key members is Wang Ziliang, whose passion in poetry writing was lit up in his undergraduate years in the Chinese Department of Hangzhou University four decades ago. Having published six poetry collections and seen many of his works translated into English and Spanish, he recently won an award at the 2nd Jiangnan Poetry Competition for his long poem .The following is a summary of a question & answer session between Cultural Dialogue and Wang.Q: What are your thoughts about the position of the Chinese poetry in the global literary arena? And what role do you think the Chinese poets should play?A: From the perspective of east-and-west cultural communication, first of all, a poet should be a cultural ambassador. The development of modern Chinese poetry since its birthday has been running synchronously with the world’s civilization progress. Poets worldwide have been sharing the benefits of all the social progresses that have taken place as well as the accompanying sufferings such as terrorism, climate crisis and resource depletion. In fact, no one living in this world can stay aloof from the affair. Osip Mandelshtam, one of the foremost members of the Acmeist school of poets, dedicated his life to such a role, working wonders from triviality and painstakingly exploring deeper connections between different cultures. Time, in his eyes, was the fourth dimension of the world. He spent his lifetime making connections with history to see the truth of reality and return to his spiritual roots. Acmeism, or the Guild of Poets,is “a reminiscence of the world culture”, Joseph Brodsky, a Russian and American poet and essayist, once pointed out when asked to explain the mission of the transient poetic school.As far as I can understand, the nucleus of the responsibilities of a cultural ambassador is to inherit, reflect and sublate, and to pursue the ultimate answers about human nature. All this cannot be realized without the function of postmodernist art that takes the form of languages, subconscious and symbolism. In this process, poetry and literary activities play a critical role. Even the extremists among poets and critics are eager to express, communicate and be understood by readers and peers. In a word, the duty of a cultural ambassador is to talk with the world. A poet is a fire stealer, a predictor, a thinker and a transcender.Q: How do you feel about your communication with poets from other countries?A: Most of such communication in recent years was from activities I took part in China, such as the international poetry festivals in Yangzhou, Shanghai and Hangzhou. I made a lot of new like-minded friends, and the communication was smooth and inspiring. I was one of the six Chinese poets taking part in the Yangzhou gathering that also drew participation from six Spanish-speaking poets. The event’s elaborately designed traditional Chinese elements added enormous flair t o the atmosphere. There was a thrill of ‘dialogue’, achieved by a brainstorming session in which Spanish poet and visual artist Juan Carlos Mestre and I enjoyed an inspiring chat with the assistance of the interpretation by famous translator Zhao Zhenjiang. The communication generated new energy and deepened my perception of the art of poetry; and I believe Juan Carlos Mestre felt the same way after the dialogue.Q:Many collections of works by ‘Encyclopaedists’, including several of yours, have been collected by famous libraries worldwide. How do you feel about this?A: Since June 2017, our works have found their way into world-famous libraries and embassies in more than 100 countries including the British Library, Library of Congress and Bibliothèque Nationale de France. The most heavily collected is the Encyclopaedists Yearbook thatincludes a cycle of representative works by Encyclopaedists. The yearbook is a new milestone set byEncyclopaedists in their cross-genre, multilingual exploration. A book release ceremony was held at the La librairie le Phénix on Boulevard de Sébastopol in Paris in January 2018. The “2018 AI Rubik’s Cube” is also worth mentioning. The elaborately designed multilingual ‘cube’ introduces 100 world-class masters who se influences shaped encyclopaedists into what they are today. The ‘cube’ allows the reader to browse 70 news stories from top-notch magazines such as Science, Nature and National Geographic and includes 72 enciphered binary codes that indicate the most important landmarks in human history. “Encyclopaedists” have drawn the attention from the Ministry of Culture of France and took part in a good many international poetry events such as Le Printemps des Poètes. Encyclopaedists were invited to translate Poème de l’angle Droit, a poem collection by Franco-Swiss architect Le Corbusier, regarded as the founding father of functionalism.Q: Have you seen many of your works translated into other languages and published?A: Some of my works have been translated into English and Spanish, for which I owe many thanks to famous translator and poet A Jiu and Yin Xiaoyuan. Translation for some other works is in progress. One of the plans is to work with sinologists and poets in English-speaking countries to polish the translation to get ready for the publishing of a bilingual collection at some point this year or next year. The importance of translators in cross-cultural exchange cannot be overestimated. We still have a long way to go before seeing modern Chinese poetry embraced by a global audience.。