唐诗英译好书推荐
遥远的向日葵地英译本

遥远的向日葵地英译本《遥远的向日葵地英译本》哇塞!你们知道吗?有一本叫《遥远的向日葵地》的书,居然还有英译本!这可太神奇啦!我想象着,在那遥远的地方,有一大片向日葵地,金色的向日葵们一个个仰着大大的笑脸,好像在跟太阳公公说悄悄话。
这画面多美呀,难道你们不想亲眼去看看?当这本书有了英译本,就像是给全世界的小朋友都打开了一扇神奇的大门。
外国的小朋友们也能走进那片向日葵地,感受其中的美好和温暖。
我在想,译者得多厉害呀!要把那些优美的文字,那些饱含着感情的语句,准确又生动地翻译成英文,这可不是一件容易的事儿。
这就好比要把我们心里最珍贵的宝贝,小心翼翼地传递给别人,还得保证一点儿都不能摔坏,难道不是吗?比如说,书里描写向日葵在风中摇曳的样子,译者得找到最合适的英文单词和句子,才能让外国小朋友也能“看”到那美丽的场景。
还有书里人们在向日葵地中的欢笑和泪水,这些情感要怎么准确地传达出去呢?我和我的小伙伴们讨论过这个事儿。
我问:“你们说,外国小朋友能看懂我们的向日葵地吗?”小伙伴小明说:“我觉得能!只要翻译得好,他们也能感受到那份美好。
”小红接着说:“对呀,说不定他们会比我们还喜欢呢!”我们都笑了起来。
我又想,当外国小朋友读到这个英译本的时候,他们会不会也像我们一样,被那片向日葵地深深吸引?他们会不会也在心里种下一颗向往的种子?这英译本就像是一座桥梁,连接着不同国家小朋友的心。
让我们能一起分享那份来自遥远向日葵地的快乐和感动。
我觉得呀,这样的英译本太棒啦!它让更多的人能了解我们的故事,能感受到我们的情感。
这就像是把一份大大的爱,传递到了世界的每一个角落。
难道这样不好吗?所以,我希望以后能有更多这样的好书被翻译成不同的语言,让全世界的小朋友都能成为好朋友,一起在书的世界里快乐地遨游!。
唐诗(英语翻译+鉴赏)

《Anchored At Night By The Maple Bridge 》枫桥夜泊(张继)原文:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
译文:The moon is setting, rooks disturb the frosty air,I watch by mapled banks the fishing-torches flare.Outside the Suzhou wall, from Hanshan Temple’s bell,I hear its sound aboard and feel its midnight spell.赏析:原文中的“霜满天”,作者并没有直译,而是用“rooks disturb the frosty air”乌鸦搅动着寒冷的空气,用这个图景来营造一种肃杀、寒冷之感,是比较符合原文意境的。
而第二句中的“愁眠”未译出,因已用醒态的watch, hear等词,难以再插进“眠”字。
This translation and the original meaning is different, not to the poet sad sleepless thoughts. Ancient poetry often use King Lyric, blending techniques, if the keywords can not seize the “愁眠”, it is very difficult for us to it that the poet's writing background, has a great influence on our understanding of the whole poem artistic conception.。
第三句,将寒山寺的钟声提前,形成了一种画面感,也承接了上下句。
最后一句在点出,我听见那钟声在船上,并感觉那就是夜半的钟声。
唐诗翻译成英文版阅读

唐诗翻译成英文版阅读中国诗歌尤其是四体诗词历史悠久,成就巨大,民族传统深厚,在中国和世界文学史上发生了巨大的影响。
下面是店铺带来的唐诗翻译成英文版,欢迎阅读!唐诗翻译成英文版篇一王昌龄同从弟南斋玩月忆山阴崔少府高卧南斋时,开帷月初吐;清辉淡水木,演漾在窗户。
苒苒几盈虚? 澄澄变今古。
美人清江畔,是夜越吟苦。
千里其如何? 微风吹兰杜。
Five-character-ancient-verseWang ChanglingWITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDYTHINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECTCUI IN SHANYINLying on a high seat in the south study,We have lifted the curtain-and we see the rising moonBrighten with pure light the water and the groveAnd flow like a wave on our window and our door.It will move through the cycle, full moon and then crescent again,Calmly, beyond our wisdom, altering new to old....Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --Singing, perhaps, a plaintive eastern song.He is far, far away from us, three hundred miles away.And yet a breath of orchids comes along the wind.唐诗翻译成英文版篇二邱为寻西山隐者不遇绝顶一茅茨,直上三十里;扣关无僮仆,窥室惟案几。
唐诗入门读物

唐诗入门读物
有很多适合初学者的唐诗入门读物。
以下是一些推荐的书籍:
1.《唐诗百话》:这本书是由施蛰存讲解唐诗的作品,它以极有趣味的方式讲述唐诗的精髓,是一本极佳的唐诗入门读物。
2.《千家诗》:读完此书后,可以接着读右丞诗,乐天诗,太白诗等各类诗词,然后是《唐诗三百首》,这将有助于你对唐代诗人和他们的作品有一个全面的了解。
3.《唐诗小札》:本书是一部具有开创意义的唐诗入门读物,选诗眼光独到,解诗深入浅出,篇篇小札生动有趣,文笔优美。
4.《唐诗入门》:这本书主要讲述了唐诗是中国诗歌的骄傲,也是华夏文化不会湮没的精华。
在唐诗的世界里,你可以看到长安宫殿巍峨耸立的雄姿;你可以听到盛唐时人爽朗豪迈的笑声;也可以追寻诗人踏访山水的足迹。
5.《笠翁对韵》与《声律启蒙》:这两部作品是古代汉语的韵书,可以帮助读者更好地理解唐诗的韵律和格律。
完整word版唐诗英译1

高玉昆:唐诗英译唐诗英译工作在当今世界日益频繁的中西方文化交流中占有重要地位,为传播辉煌的唐诗艺术、促进世界诗歌创作发展,起到了积极作用。
本文回顾历史,面对现实,考察了近百年的唐诗英译历程,结合翻译理论的发展,归纳分析了唐诗英译实践和理论建设中的不同方向及其探索。
一种是重视声韵,用传统英语诗律翻译唐诗,以求再现唐诗的整体美;一种则注重意象,用自由的散体译诗,以求传达唐诗艺术的真质。
在主张以自由体译诗的学者、译家中,也各自有不同的努力,或简省、或详尽;或照顾到韵脚,或全抛开押韵和诗行,他们都有各自的成功与不足。
本文认为,应在今后的唐诗英译工作中,把这两种方向结合起来,努力解决翻译中形式与内容、韵律与达意的矛盾,达到一种“化境”。
这样的理论与实践的探索,将有益于世界文学的发展及中西方文化交流。
一具有辉煌艺术成就的我国唐代诗歌,是世界艺术宝库中的瑰宝,李白和杜甫等伟大诗人的诗篇传遍了各个大陆,受到各民族人民的喜爱,特别是在英语世界,得到了广泛的传播。
据今所知,西方最早大力进行唐诗英译工作的是18世纪英国汉学家、诗人詹尼斯(S.Jenyns),其遗作经后人整理,编成《唐诗三百首选读》及《续集》(Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty, A further Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty),于20世纪40年代在伦敦出版。
最早英译唐代诗人专集的是小薰良(S.Obata),其《李白诗集》(The Worksof Li Po, the Chinese Poet),于1922年在纽约出版。
最早英译唐诗选本的是宾纳(W.Bynner)和江亢虎合译的《群玉山头:唐诗三百首》(The Jade Mountain,aChinese Anthology BeingThree Handred Poems of the Tang Dynasty),为蘅塘退士所编《唐诗三百首》的全译本,1929年在纽约出版。
EvanKing英译《骆驼祥子》中的误译分析

[作者简介]苏天颖,江南大学硕士研究生。
Evan King 英译《骆驼祥子》中的“误译”分析○苏天颖(江南大学,江苏无锡214122)[摘要]老舍是少数几个三四十年代享誉中外文坛的作家之一,其作品《骆驼祥子》更是脍炙人口,以其通俗、新鲜、活泼口语化特点的语言,不仅在中国现代文学史上占有重要的一席之地,更属于世界文学文化的一部分。
而《骆驼祥子》誉满海外的原因,很大一部分成就应归功于1945年Evan King 在美国的推介。
Evan King 的译作Rickshaw Boy ,因译者的改写、删译、误译,在翻译评论界饱受争议。
本文从译者的翻译目的和译作的接受度去评述,以此修正Evan King 是否真的是“误译”这个观点。
[关键词]《骆驼祥子》;Evan king ;误译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2015)12-0053-03一百个读者就有一百个哈姆雷特。
一句话道明了语言意义的不确定性,正如乔治·斯坦纳在《通天塔之后》中所提出的疑问:即使是莎士比亚的同时代人,又有几个人能完全理解莎士比亚所要表达的意义呢?而每一位译者同时具有的身份又是一名普通读者,在其作为一个原语意义接受者和译语表达的责任者双重身份下,各种不同的阐释便产生了。
老舍的《骆驼祥子》语言简洁、明快,带有浓厚的北京方言特征,并饱含中国文化,因此,在译本中这些元素是否被忠实传达成了关注的焦点。
首次译介这部作品的是美国译者Evan King ,于1945年由纽约Reynal and Hitchcock 出版社出版的Rickshaw Boy ,大部分内容忠实原著,少量情节增删,结局被改。
而Evan King 作为一个对中国文化和习俗捻熟于心的译者,是否真的如很多文章指出的那样,在其译作带有中国传统文化的习俗时,理解令人啼笑皆非呢?而仅仅把此译本置于Andre Lefevere 提出的意识形态操控之下去解释译本,本文作者认为是不够的。
学英语翻译推荐书目

学英语翻译推荐书目第一篇:学英语翻译推荐书目推荐书目1、传记:《往事并不如烟》——章治和《忏悔录》——卢梭《名人传》——罗曼若兰傅雷泽2、文学:《骆驼样子》——老舍四大名著(中国古典)《老人与海》《简爱》《射雕英雄传》、《天龙八部》《大卫。
科薄菲尔》《围城》——钱钟书《中华散文百年精华》——从培秀等编人民文学出版社2002年《外国名家散文经典》——于文心编长江文艺出版社2003年4月《中国古代四大名剧》——俞为民注江苏古籍出版社 1998年《鲁迅作品精选》长江文艺出版社 2003年3月外国人物传记网址下载——http://经典哲学名著下载同上《爱弥儿》——卢梭《索菲的世界》《圣经》(中英文)《卡耐基成功之道》《林语堂经典作品选》当代世界出版社 2007年9月《鲁迅经典作品选》《棋王》、《树王》——阿城《桃花灿烂》——方方《商州散文》——贾平凹《年轮》——梁晓声《平凡的世界》——路遥《蒲柳人家》——刘绍棠《班主任》——刘心武《B城夫妻》、《哦,香雪》——铁凝《飘》——傅东华泽《湖边有棵许愿树》——陈江陕西师大出版社《爱,是不能忘记的》——张洁《撒哈拉的故事》——三毛《懒得离婚》、《人到中年》——谌容《丑陋的中国人》、《中国人与酱缸》——柏杨《你以为你是谁》、《你是一条河》——池莉《坚硬的稀饭》——王蒙《狗日的粮食》——刘恒《高纬度颤栗》、《大雪无痕》——陆天明《围墙》——陆文夫《黑骏马》——张承志《第一次亲密接触》——痞子蔡《林清云散文集》《我的四个假想敌》、《幽默的境界》、《假如我有几条命》——余光中《47楼207》、《口号万岁》——孔庆东《龙与上帝——基督教与中国传统文化》——董丛林广西师范大学出版社 2007年2月《人心与人生》——梁濑溟《人性的优点》——卡耐基《于丹论语心得》《处事36计》《人生参考书》——姜龙极译(韩)安相宪编著《爱的艺术》——(美)艾里希。
菲洛姆阿加莎克里斯蒂小说推荐《假如明天来临》《毛格街血案》——爱伦。
全唐诗 英文版

全唐诗英文版The Complete Poems of the Tang Dynasty: An English RenditionThe Tang Dynasty, a golden era in Chinese history, has long been celebrated for its unparalleled literary achievements. The poets of this illustrious period have left an indelible mark on the world of poetry, captivating readers with their profound insights, lyrical beauty, and masterful command of language. Among the countless poetic treasures of the Tang, the "Quan Tangshi," or the Complete Poems of the Tang Dynasty, stands as a towering monument to the artistic genius of this epoch.The Quan Tangshi, a vast and comprehensive collection, encompasses the works of over 2,000 poets, ranging from the renowned masters to the lesser-known luminaries. This extraordinary anthology, spanning nearly three centuries, from the early 7th to the late 10th century, offers a panoramic view of the poetic landscape of the Tang Dynasty, capturing the diverse voices, themes, and styles that defined this remarkable era.At the forefront of the Quan Tangshi stands the legendary Li Bai, a poet whose name has become synonymous with the very essence ofTang poetry. Often referred to as the "Immortal" or the "Celestial" poet, Li Bai's works are renowned for their lyrical brilliance, their evocative imagery, and their profound exploration of the human condition. His poems, infused with a sense of wanderlust and a deep connection to the natural world, have captivated readers across centuries and cultures.Another towering figure in the Quan Tangshi is Du Fu, often hailed as the "Poet-Sage" or the "Shakespeare of China." Du Fu's poetry is marked by its profound social consciousness, its incisive commentary on the political and social upheavals of his time, and its deeply empathetic portrayal of the human experience. His masterful use of language, combined with his keen observation of the human condition, has earned him a revered place in the pantheon of world literature.Beyond these renowned poets, the Quan Tangshi also showcases the works of a diverse array of other luminaries, each with their own distinct voice and style. From the introspective musings of Wang Wei to the whimsical and playful verses of Bai Juyi, the collection offers a rich tapestry of poetic expression that reflects the cultural and intellectual vibrancy of the Tang Dynasty.One of the remarkable features of the Quan Tangshi is its ability to capture the essence of the Tang era, both in its historical context andits universal themes. The poems within this anthology explore a wide range of subjects, from the grandeur of the imperial court to the intimate moments of everyday life, from the contemplation of the natural world to the exploration of the human psyche.Through the Quan Tangshi, readers are transported to the bustling cities, the serene landscapes, and the turbulent political landscapes of the Tang Dynasty. They bear witness to the triumphs and tragedies of the era, the joys and sorrows of the human experience, and the enduring power of the poetic art.Moreover, the Quan Tangshi has had a profound and lasting impact on the literary traditions of China and beyond. The poems within this collection have inspired generations of writers, artists, and thinkers, shaping the course of Chinese literature and influencing the development of poetry in other Asian cultures.In the contemporary world, the Quan Tangshi continues to captivate and inspire readers, scholars, and translators alike. As the world becomes increasingly interconnected, the universal themes and timeless beauty of these poems have found resonance across cultural boundaries, transcending the barriers of language and geography.In conclusion, the Quan Tangshi, the Complete Poems of the TangDynasty, stands as a testament to the enduring power of poetry and the remarkable artistic achievements of the Tang era. Through its rich tapestry of voices, its profound insights, and its enduring beauty, this extraordinary collection invites readers to embark on a journey of discovery, to immerse themselves in the cultural and literary legacy of one of the most celebrated epochs in human history.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
唐诗英译好书推荐:《唐诗英译集注、比录、鉴评与索引》
诗苑之美,毕萃于唐,唐诗代表着中国古典诗歌的顶峰。
《唐诗英译集注、比录、鉴评与索引》是“研究唐诗英译涵盖最全面、内容最新的专著”,“从对每首译诗评论的深度和广度来看,编著者下了长期的深入而审慎的功夫”(河南大学博士生导师王宝童教授语)。
该书在统计分析200 余年来13000 多首唐诗英译作品的基础上,精选出海内外译者翻译最多的100 首唐诗加上编著者最为青睐的8 首唐诗,从六个方面对这108 首最经典的唐诗进行了多视角的阐释和批评鉴赏。
【简要注释】提供简要的文字、背景注释;【集注选萃】精选古代至近现代著名诗论家的评论精华;【精彩点评】主要以简练文字品评鉴赏、直击重点;【英译比录】博采不同时期、不同国籍、不同风格中西方译者译作;【译作评赏】旨在对所比录的译作及译者风格等作出评价或批评;【英译索引】提供了同一首诗在绝大部分译本中的收录情况,方便读者按图索骥,深入学习研究。
本书评赏、索引的译作选自1909年以来海内外公开出版发行的近200本中外诗词英译著作和Sunflower Splendor,Norton Anthology of World Masterpieces,The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry等国外大型诗歌选集和外语类核心期刊。
限于篇幅和版权问题,除第1首《静夜思》选46首,第2首、第106首各选12首外,其他诗作仅精选1-7首译诗。
翻开本书,读者能够领略到约80位中西方译者风格各异的唐诗英译作品,以及编著者的评点、鉴赏。
其中外国独立译者31位,包括翟理斯(Herbert Allen Giles)、兰斯洛·克莱默-宾(Launcelot Cranmer-Byng)、查尔斯·巴德(Charles Budd)、庞德(Ezra Pound)、弗莱彻(W.J.B.Fletcher)、阿瑟·韦利(Arthur Waley)、艾米·洛威尔(Amy Lowell)、龚特(T.Gaunt)、小畑薰良(Shigeyoshi Obata)、爱诗客(Florence Ayscough)、路易·艾黎(Rewi Alley)、葛瑞汉(A.C.Graham)、王红公(Kenneth Rexroth)、华兹生(Burton Watson)、傅汉思(Hans H.Frankel)、熊古柏(Arthur Cooper)、静霓·韩登(Innes Herdan)、亨利·哈特(Henry H.Hart)、唐安石(John A.Turner)、凯斯·博斯莱(Keith Bosley)、宇文所安(Stephen Owen)、白之(Cyril Birch)、大卫·杨(David Young)、斯奈德(Gary Snyder)、威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams)、倪豪士(William H.Nienhauser)、大卫·亨顿(David Hinton)、杰罗姆·希顿(Jerome P.Seaton)、赤松(Red Pine、Bill Porter)、山姆·汉米尔(Sam Hamill)、简·沃德(Jean E.Ward);华裔译者8位,包括蔡廷干(Ts’ai Ting-kan)、叶维廉(Wai-lim Yip)、柳无忌(Wu-chi Liu)、罗郁正(Irving Yucheng Lo)、刘若愚(James Liu)、欧阳桢(Eugene Eoyang)、林健民、裘小龙;合作译者包括宾纳(Witter Bynner)和江亢虎,杨宪益和戴乃迭(Gladys Yang),屠笛和屠岸,丁祖馨和拉菲尔(Burton Raffel),王守义和诺弗尔(John Knoepfle),张廷琛和魏博思(Bruce Wilson),万昌盛和王 中,巴恩斯通(Tony Barnstone)和周平(Chou Ping),任治稷和余正,刘国善等;中国独立译者有26位,包括许渊冲、吴钧陶、孙大雨、王玉书、王宝童、刘军平、王大濂、徐忠杰、刘重德、唐一鹤、张炳星、黄新渠、林同济、倪培龄、蔡宣培、顾绶昌、翁显良、曾炳衡、陈君朴、张智中、赵甄陶、赵彦春、马红军、朱曼华、王力伟、黄福海。
《唐诗英译集注、比录、鉴评与索引》“可以说是从百余年来唐诗英译的精华之中选取的珠宝,而且增添了集注、鉴评和索引的内容。
许多珠宝集中在一起,免却读者寻觅之劳,不啻是一场供人浏览的会展,琳琅满目,美不胜收,是不辞辛劳,在十分需要的中外文化交流方面做了一件继往开来的大好事”,“我们岂能不百尺竿头,更上一层?我们岂能不呼吁后来者后浪推前浪,涌起激动人心的高潮?”(著名诗人、翻译家吴钧陶先生语)。
《历代诗词曲英译赏析》刘国善
第一章先秦、汉、魏、晋、南北朝诗歌
关雎AJujiu Cooing
汉广So Broad is the Hanjiang
蒹葭Reeds Green
黍离Lush,Lush Millet Seedlings
黄鸟The Canary
湘夫人To the Goddess of the Xiang River
山鬼Fairyof Mount Wu
离骚Lamentations Over Estrangement(Excerpts)
垓下歌The Last Song at GaiMa
大风歌Ode to the rasing Gale
秋风辞Ode tO the Autumo Wind
行行重行行Trudging On and On
迢迢牵牛星Cowherd Star So High High Up
饮马长城窟行Our River Banks
孔雀东南飞Peacocks Southeast Travelling
短歌行AShortSong
燕歌行Night Longings
野田黄雀行The Lark Snared
七步诗Poem Composed Within Seven Paces,Time
饮酒(之五)Written over a Cup of Wine
杂诗(之一)MisceUaneous Poems(The First)
敕勒歌Steppe of Us Tiele Tribes
第二章唐代诗歌
送杜少府之任蜀州Farewell to Mr Du Off to Sicbun
春江花月夜Spring Riverside with Moonlit Blossoms
登鹳雀楼On Top of Stork Tower
凉州词Beyond the Jade Pass
从军行(琵琶起舞换新声In the Army
出塞(秦时明月汉时关)On The Fronticr
黄鹤楼Yellow Crane xower
相思Lovesick Beans
渭城曲Farewell Outside Wei Citv
……
第三章唐、五代词
第四章宋代诗词
第五章元明清诗词曲
许渊冲:翻译家。
1921年生于江西南昌。
1943年毕业于国立西南联合大学外语系,1944年人清华大学研究
院,1948年赴欧洲留学,1950年获巴黎大学文学研究院文凭。
自1951年起,在外语院校教授英文、法文,l983年起任北京大学教授。
他翻译了《诗经》、《楚词》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西厢记》等,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英、法韵文的专家。
他还将英、法文世界文学十种名著译成中文。
已在国内外出版中、英、法文文学翻译作品六十余部。
目录
唐诗上
回乡偶书(贺知章)咏柳(贺知章)凉州词(王之涣)登鹳雀楼(王之涣)宿建德江(孟浩然)凉州词(王翰)出塞(王昌龄)从军行(王昌龄)芙蓉楼送辛渐(王昌龄)竹里馆(王维)送元二使安西(王维)使至塞上(王维)九月九日忆山东兄弟(王维)次北固山下(王湾)逢雪宿芙蓉山主人(刘长卿)寻隐者不遇(贾岛)枫桥夜泊(张继)寒食(韩翊)滁州西涧(韦应物)游子吟(孟郊)塞下曲(卢纶)竹枝词(刘禹锡)乌衣巷(刘禹锡)望洞庭(刘禹锡)浪淘沙(刘禹锡)石头城(刘禹锡)秋词(刘禹锡)酬乐天扬州初逢席上见赠(刘禹锡)悯农(一)(李绅)悯农(二)(李绅)山行(杜牧)清明(杜牧)秋夕(杜牧)过华清宫(杜牧)赤壁(杜牧)泊秦淮(杜牧)登乐游原(李商隐)锦瑟(李商隐)夜雨寄北(李商隐)商山早行(温庭筠)渔翁(柳宗元)闻乐天左降江州司马(元稹)李凭箜篌引(李贺)雁门太守行(李贺)白雪歌送武判官归京(岑参)黄鹤楼(崔颢)左迁至蓝关示侄孙湘(韩愈)
唐诗下
渡荆门送别(李白)行路难(李白)戏赠杜甫(李白)自遣(李白)越中览古(李白)宣州谢朓楼饯别校书叔云(李白)独坐敬亭山(李白)秋浦歌(李白)赠汪伦(李白)早发白帝城(李白)梦游天姥吟留别(李白)月下独酌(李白)望庐山瀑布(李白)春思(李白)将进酒(李白)蜀道难(李白)黄鹤楼送孟浩然之广陵(李白)长干行(李白)静夜思(李白)望天门山(李白)赠孟浩然(李白)新安吏(杜甫)石壕吏(杜甫)潼关吏(杜甫)新婚别(杜甫)垂老别(杜甫)无家别(杜甫)蜀相(杜甫)江南逢李龟年(杜甫)闻官军收河南河北(杜甫)望岳(杜甫)前出塞(杜甫)赠李白(杜甫)自京赴奉先县咏怀五百字(节选)(杜甫)月夜(杜甫)春望(杜甫)春夜喜雨(杜甫)茅屋为秋风所破歌(杜甫)登高(杜甫)登岳阳楼(杜甫)卖炭翁(白居易)赋得古原草送别(白居易)长恨歌(白居易)琵琶行(白居易)江楼月(白居易)暮江吟(白居易)春题湖上(白居易)杨柳枝词(白居易)长相思(白居易)忆江南(白居易)。