论文化差异与唐诗英译
《诗经》英译研究的历史、现状与反思

《诗经》英译研究的历史、现状与反思一、本文概述《诗经》是中国古代文学的重要篇章,被誉为我国诗歌的源头和基石,它的英译研究对于跨文化交流和理解具有深远的意义。
本文旨在全面梳理《诗经》英译研究的历史脉络,深入剖析其现状,并在此基础上进行反思,以期对未来的英译研究提供有益的启示。
文章首先回顾了《诗经》英译的起始阶段,分析了早期译者的翻译策略和方法;接着,文章详细探讨了《诗经》英译在不同历史时期的发展变化,以及这些变化背后的社会文化因素;文章对当前的《诗经》英译研究进行了深入的反思,指出了存在的问题和不足,并提出了相应的改进建议。
通过本文的论述,我们希望能够为《诗经》的英译研究提供更为全面和深入的理解,推动其在全球化背景下更好地传播和传承。
二、《诗经》英译研究的历史《诗经》英译研究的历史源远流长,其发展历程与西方汉学研究的兴衰紧密相连。
早在19世纪,随着中西文化交流的加深,一些西方传教士和汉学家开始接触并翻译《诗经》。
他们多从宗教和文化传播的角度出发,尝试将《诗经》中的诗歌翻译成英文,以展现中国古代文化的魅力。
然而,由于语言和文化差异,这些早期的译文往往存在较大的误解和失真。
进入20世纪,随着汉学研究的逐渐成熟和深入,《诗经》英译研究也迎来了新的发展阶段。
此时的译者更加注重对原文的准确理解和表达,力求在译文中再现《诗经》的诗歌韵味和文化内涵。
他们不仅关注诗歌的字面意义,还深入挖掘其背后的历史、文化和社会背景,使《诗经》的英译更加贴近原著。
近年来,随着中国文化的国际影响力不断提升,《诗经》英译研究更是迎来了前所未有的关注和发展。
研究者们不仅关注译文的准确性和可读性,还开始探索如何将《诗经》中的文化元素和审美价值更好地传递给西方读者。
他们运用各种翻译理论和方法,试图在保持原文韵味的让译文更加符合西方读者的阅读习惯和审美需求。
《诗经》英译研究的历史是一个不断发展和完善的过程。
从早期的简单翻译到如今的深入研究,这一历程不仅见证了中西文化交流的加深,也展现了汉学研究在全球化背景下的新发展和新挑战。
谈中西文化差异与翻译

语言习惯的差异
表达方式:中文表 达委婉含蓄,英文 表达直接明了
句子结构:中文句 子结构灵活多变, 英文句子结构相对 固定
词汇含义:某些词 汇在中文和英文中 具有不同的文化含 义和情感色彩
效果。
注意事项:在运 用增词和减词技 巧时,需要注意 保持原文的语义 和风格,避免过 度改写或扭曲原
文的含义。
文学作品中的文化差异与翻译
案例分析:红 楼梦的英译本 中,对贾宝玉、 林黛玉等人物 名称的翻译处
理
案例分析:唐 诗《静夜思》 中“床前明月 光”的英译版
本对比分析
案例分析:西 方文学作品中 对于中国文化 的引用与翻译
直译与意译
直译:保留原 文形式和语言
的翻译方式
意译:注重原 文意义的传达, 不拘泥于原文 形式的翻译方
式
优缺点:直译 能保留原作风 格,但有时可 能造成理解困 难;意译更易 于理解,但可 能失去原作特
色
适用范围:直 译适用于形式 和语言比较简 单的翻译,而 意译则更适用 于文学和具有 文化特色的文
适用场景:归化适用于翻译中需要强调原文意义和风格的场合,而异化适 用于需要保留原文文化和语言特色的场合。
优缺点:归化可以降低读者的理解难度,但可能会失去原文的文化特色; 异化可以保留原文的文化特色,但可能会增加读者的理解难度。
语义翻译与交际翻译
语义翻译:强 调忠实于原文 的词汇和句法 结构,力求将 原文的语义内 容和风格准确 地传达给读者
单击添加标题
翻译中的文化差 异处理
中西文化差异下 的翻译策略与技 巧
中西思维方式差异对诗词英译的影响

论文导读::思维方式的差异是跨文化交际的重要内容。
本文主要从中西思维方式的不同出发并阐述其对在诗词英译过程的影响。
论文关键词:跨文化,思维方式差异,影响1.引言思维方式的差异是跨文化交际的重要内容。
语言的差异是思维差异的外在形式,由于思维方式的潜在差异,才使语言表达有所差异。
本文主要从中西思维方式的不同出发并阐述其对在诗词英译过程的影响。
2.中西思维方式的差异连淑能将中西思维方式的差异划分为:整体性思维与分析性的思维:中国人思维方式的主要特征是从整体到局部的过程。
中国人对人与自然关系的认识是以“天人合一”为出发点。
而西方人的思维方式则侧重于从局部到整体的思维规律。
在西方的传统哲学中主张区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质。
这与中国的“天人合一”的观点是截然不同的。
形象思维和抽象思维:形象性思维的一个重要基础就是直观经验。
因而形象性思维常使用具体的形象来表达抽象的意义。
西方人较为侧重抽象思维,侧重实证性研究,善于运用逻辑思维的方式。
由于西方人抽象思维的习惯,他们则擅长用抽象的概念来表达具体事物。
这与中国人的形象思维方式则截然不同。
模糊性思维与精确性思维:连淑能曾指出“古代中国人把宇宙看作是混沌的整体,思维的对象是模糊的,思维的主体也是模糊的。
以模糊的思维去认识模糊的整体,用模糊的方法整体的把握总体特征,缺乏对事物本质的准确认识。
”[1]相行之下跨文化,西方人受到古希腊文明的影响,所以注重逻辑推理的严密性。
3.思维差异对诗词翻译的影响3.1 思维方式的差异导致诗词英译意境的缺失顾正阳教授在《古诗词曲英译文化探索》一文中指出:“古诗词曲中,无论是天上还是人间—无论是天上的月亮,星星,还是人间的山水,花卉、酒、茶、服饰、楼台亭阁等无不沾染了情……”[2]所以古代的诗人总喜欢从自然中寻找事物,以抒发自己的抱负或是志趣。
用具体的事物来传递自己的感情。
中国人的形象思维造就了象形文字,而象形文字是以表意为特征的文字,所以表意也成为了汉字的特点。
论文化差异对英汉翻译的影响

汉 译 英 时 , 分 析 解 读 隐 含 的逻 辑 关 系 之 后 , 有 意 识 地 在 要 在 译 文 中选 择适 当 的英 语 语 法 形 式 . 连 词 、 系 词 、 如 关 分词 、 动
名 词 和不 定 式 等 . 确译 出原 文 的 意思 。 正 2模 糊 性 与精 确 性 . “ 于综 合 把 握 对 象 的思 维 方 式 , 国人 不 习惯 于 从 一 开 出 中 始 就精 确 地 确定 一 个 词 或 概 念 的 所 指 .而是 习惯 于 在 一 种 动 态 过程 中 ,在 意 义 的 网络 中确 定 其 意 义 ” 张 卫 中 ,9 9 7 ) ( 19 :2 。 汉 语 的词 或 概念 的意 义 往 往 是 模 糊 的 ,必 须 靠 上 下 文 语 境 来 确 定其 所 指 。 定 一个 词 的 含 义要 靠 语 境 和语 感 , 确 而不 是 靠 理 性 的把 握 。 英语 则不 同 , 语 表 达 精确 深 刻 , 绘 直 观可 感 。 而 英 描 因 此 , 语 的表 达 多 诉诸 于具 体 的分 析 、 辑 的思 辩 以 及 形 合 英 逻
同 文 化 间 交 流 的 桥 梁
周 知 , 语 和 英 语 是 两 种 不 同 文化 的载 体 , 时语 言 又 是 文 化 汉 同 存 在 的 土壤 , 以某 种 程 度 上 说 , 言 与文 化 是 相 辅 相 成 、 所 语 缺
不 可 的。 因此 , 以说 任 何 翻译 都 离 不开 文 化 。 年 来 。 着 可 近 随 文 化研 究 成 为 人 文社 会关 注 的 焦 点 ,翻译 界越 来 越 注 重 把语 言 的 翻译 放 在 文 化 交 流 的 总体 环 境 中进 行 参 考 .从 文 化 差 异
成 分 缺乏 形 态 标 定手 段 。 语 句 法这 个 特 点 的形 成 原 因在 于 , 汉 汉 语 词 汇 没 有 屈 折 变 化 , 的形 态 功 能 不 发 达 。 法 隐 含 化 。 它 语
论文化差异对翻译的影响——以英译《红楼梦》为例

、
文化差异与翻译 的理论 阐释
通常而言 ,文化是一个 民族 的生活与 活动方式 的总和 , 包括风俗 习惯 、 宗教信 仰 、 文学 艺术 、 科 学技 术、 法律制度等 内容 。文化 差异主要指生活于不 同自 然与社会环境 中的社会群体 ,在长 期发展 中形成 的 风俗 习惯 、 宗教信仰 、 价值观 、 思 维方式 等 , 各 个 民族 都 有 自己独特 的文化体 系。东西 方文化是在 不同的 生态环境 中形成 与发展起来 的 ,因而 存在 着巨大 的 文化差异。 翻译是一种 跨文化 的信 息传 递活动 ,是在不 同 运 行规则 的语 言符号之 间进行 的信 息传递 ,翻 译 的 使 命就是从 一种 文化语境 进入另 ~种文化语境 。翻 译 界 中的文化 学派认 为 ,语 言是社会 文化 的重要表 现形式 , 同时也是社会 文化 的重要组成部 分 ; 而翻译 则是连接不 同语 言的桥梁 ,但翻译活 动远远 超出 了 语 言技巧 的范 围 , 与社 会文化 有着密不 可分 的联 系。 也 有学者认 为 , 翻译是 人类社会 交际行 为的范畴 , 是 文化之 间的对话 ,必然 要受到译语 文化与 源语文化 的影响。随着国际文化交流的深入 , 翻 译质量也在不 断提升 。 不仅 要 用语准 确 、 语 言流 畅 , 还要 求能 准确 传递原文的文化意象 。 中华文化是 在长期 的历史积 淀中形成 的 ,有着 委婉含蓄 、 简洁 明了的语言文化 特点 , 这种语 言风格 在《 红楼 梦》 中有着充分 的体 现。《 红楼梦 》 有着浓郁 的 民族 风格 , 成语 、 典故 、 双 关语 、 诗词等 随处 可见 , 这就是典型 的文化差异现 象 ,有翻译 家将 这种现象 称为“ 文化 空 白” , 朱 光潜 先生也 认为 , 有 着地域 、 民 族、 阶级 等特色 的用语 现象就 是文化差 异。如《 红楼 梦》第 四回 “ 葫 芦僧乱判葫芦 案” ,霍译 文 : A n d t h e B o t t l e . g o u r d mo n k s e t t l e s a p r o t r a c t e d l a w s u i t . 杨译 文 :
浅谈唐诗英译中人称代词的互换

校园英语 /浅谈唐诗英译中人称代词的互换大连科技学院/党振发【摘要】随着世界各国交流日益频繁,文化输出和传播成为体现文化软实力的重要手段之一。
唐诗作为中国漫长历史长河中的一颗璀璨明珠,在创造人类文明过程中具有独特的一席之地,应该得到广泛传播。
由于语言不同、文化不同,这种传播涉及到唐诗英译如何精准表达的问题。
本文通过论述唐诗英译的重要性、汉英两种文化的差异以及唐诗英译过程中总结出来的翻译策略等来探究唐诗英译中人称代词的互换。
【关键词】唐诗英译 人称代词 互换一、前言唐诗英译中的一个显著问题是人称代词的翻译。
以语言凝练而著称的中国古诗因其含蓄、韵律、格式的特点,要求省略人称代词。
为了符合英文的表达习惯,同时受英语形合特点的影响,译者在英译古诗时,必须补出人称代词来准确表达自己对古诗的理解。
中国古诗的灵魂是意境。
确定恰当的英文人称,对正确理解与再现原诗的意境至关重要。
但因为中英两种语言文化的不同,人称代词使用存在很大差异。
二、唐诗英译的重要性鲁迅曾说:“一切好诗,到唐已被做完。
”唐诗之所以是中国文学的一朵奇葩,是因为其精练的语言,特殊的表达技巧,严谨的题材,多变的风格等都达到了巅峰。
唐诗是中华民族的骄傲,同时也是世界文化的瑰宝,是人类共同的精神财富。
只有将魅力无穷的唐诗作品转换成同样魅力无穷的英语译文,才能更好地被全世界的人民共同分享。
寻找美与展现美的过程在翻译唐诗时缺一不可。
译者应先将身份转换为读者、诗人,深入解读、体会诗人的情感,仔细揣摩诗句,发挥想象力,根据诗人透露的蛛丝马迹,充分运用想象力,透析诗人深层的情丝。
要展现唐诗的美,译者要适当地展现诗人的情感事理,最大限度地展示原作的艺术美。
这样才能将古诗的意境美淋漓尽致地展现在读者眼前,身临其境感受作者的情感。
由于语言结构、思维方式、文化不同,唐诗这一人类文化遗产尚未得到广泛认识。
为了让唐诗走向世界,国内外先后有多位学者(如许渊冲、杨宪逸、孙大雨等)为唐诗的英译与传播做出了重大贡献。
从古诗的英译看中英语言文化的差异——浅评许渊冲先生的《天净沙·秋思》

Un e mal r g e ra c ta easra f ws d ra s l b d en a o tg te m l i o ; On a ce tr a n t ewe t n e n h r eg e . n in o d i h s d ala o s o s wi W e t r el e h u + swa dd ei st es n n F r a r m o h e rb o e n. _ .frfo h mei t eh at rk no e a s
、
第 2 卷第 1 3 期
从 古 诗 的 英 译 看 中 英 语 言 文 化 的 差 异
浅评许 渊冲先生 的《 天净沙 ・ 思》 秋
樊艳 萍
华中师范大学 外 国语学院, 武汉 4 07 309
摘 要: 本文对许 渊冲先 生英译 的《 秋思》 从选词、 句式和音韵方 面进行试探 性的分析 , 探讨 中英语 言文化 的差异 , 进而提
读者感受到原文中只可意会 , 可言传 的信息 , 不 这一点在 诗词
翻译 中尤为重要。这就 要求 译者充 分认识 到译 出语与译 入语 的差异 。汉英语由于分 别属 于不 同 的语 系, 语 言特征可 谓 其 截然不同 。英汉句式结 构最 主要 区别 在 于英语 重形 合 , 汉语
重意合 。
Ov r od re wrzte t r te ie l v nn e l te s e h d wih o tn vn s fy e e ig
cr ow s;
就是靠语 言本身语 法手 段。所谓 “ 意合 ” 主要 靠句 子 内部 逻 , 辑联系。英语结构 紧凑严 密 ; 汉语 结构 简洁 明快 。具体说 来 ,
递。
论英汉翻译中的文化差异

论 英
.
汉 翻 译 中 的 文 化 差 异
胡 立
( 南 涉 外经 济 学 院 , 湖 湖南 长 沙 40 0 ) 1 2 5
一一
摘 要 :语 言 和 文 化 关 系 十 分 密 切 . 言 是 文 化 的 一 部 .语 分 , 言反 映 一个 民族 的 特 征 , 同 民族 的 文化 差 异 性 在 一 定 语 不 程 度 上影 响 翻 译 中词 义 的选 择 。 如 果 不 充分 理 解 两 种语 言之 间的 文化 差 异 . 能 造 成 交 际 困难 , 可 甚至 引起 文 化 的 中突 。 只 有 正 确 处理 源语 文化 与 目的 语 文化 之 间 的关 系 .才 能 更好 地 达 到跨 文 化 交 际 的 目的 。本 文通 过 英 汉 两种 语 言 的文 化 差 异 . 从 词 汇、 交 际 用语 等 角度 来谈 翻译 中词 义 的 选择 与文 化 差 异 的 处理 . 及 如何 避 免 文 化 差异 而 造 成 的文 化 冲 突 . 以 . 关 键 词 :英 汉翻 译 文化 差 异 源 语 文 化 目的语 文化
一
1前言 . 语 言与 文化 的关 系 十 分 密 切 ,而 翻 译 的 根 本任 务是 传 递 ( ) 用预 设 的 单 向性 二 语 语 用 预设 是 发 话 人 在谈 话 【 自 己单 方 面 做 出 的 ,受 话 人 f l 未 接到 信 息之 前 . 用 预 没只相 对 于发 话 人 而 存 在 。 话 人 接 语 受 到信 息 之后 , 以推 断 说话 人 的预 没 。 可 只有 在 不 断 的交 流 中双 方 才建 立起 共 同的 知识 , 以 补充 、 正 。 下例 是 火 车 上初 次 予 修
( ) 形 方 面 的语 用预 设 三 字
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论文化差异与唐诗英译【摘要】自古以来,文化与翻译互相依赖,互为补充。
唐诗作为中国文化史上的一枚奇葩需要借用翻译活动推向世界,而不同民族间的文化差异阻碍了这一文化的交流和融合,因此,理解文化差异、加强文化交流是提高唐诗翻译的根本,也是全世界理解和欣赏唐诗文化的关键。
【关键词】文化差异;文化交流;唐诗;欣赏Abstract: For many years, translation activity and cultural sense are indispensable from each other. The poems produced in Tang dynasty, a cultural relic in Chinese history, needs to spread and be appreciated by the whole world. But the cultural difference between the West and China has slowed down its influence and speed. Therefore, to enhance the mutual understanding and communication is the key to perfect the translation of pomes in Tang dynasty, which can also better westerners’ appreciation to our ancient cultural achievements.Key words: Cultural difference,communication,poems in Tang Dynasty,appreciation一、“翻译之事,由来已久”在我国有史料可考的翻译活动可以追溯到周代。
《周礼》中提到“行人”,即负责接待四方使节与宾客任务的官员职称,他的职责就是“掌蛮夷闽貉戎狄之国,使掌传王之言而谕说焉,以和亲之。
”书中还提到,周代每七年就要将诸侯国的翻译人员集中到周天子所在地加以训练。
这是关于我国翻译人员培训的最早记载,也可看出古代就对翻译活动的重视。
在我国历史上曾经出现过三次翻译高潮——东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译和鸦片战争后至五四前的西方政治思想与文学翻译。
解放后,翻译活动更是达到一个繁荣时期,为政治、经济、文化、科技、军事、外交等各个方面作出了很大贡献,各种翻译理论和流派层出不穷,涌现出了大批杰出的翻译家和优秀的译作,真正实现了“百花齐放,百家争鸣”的局面。
二、翻译与文化翻译从一开始就和文化密不可分,翻译活动通过语言和文字向外传播本民族的文化并引进异域的文化,是文化交流的重要渠道,可以说,如果缺少了翻译活动,不同民族间的文化交流和融合是不可想象的,因此,谈翻译就不可避免的要谈到文化。
古往今来,人们对文化的定义可以说是形形色色。
英国“人类学家之父”泰勒在《原始文化》一书中对文化做了如下阐释:“文化或文明,就其广泛的民族学意义来说,是包括全部的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所掌握和接受的任何其他的才能和习惯的复合体。
”《辞海》(上海辞书出版社,1989)则从广义和狭义两个方面对文化进行了定义。
广义的文化,指“人类社会历史实践过程中所创造的物质财富的总和。
”狭义的文化,指的是“社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。
”还有的观点认为,所谓文化,就是某一社会在某一时期的所有产物,包括风俗、信仰、艺术、音乐和其他所有的人类思维产品,例如古希腊文化、古埃及文化等。
正如王克非先生所说,无论怎样定义,归根结底,“文化是理性人类创造的物质价值精神总和,具有时间、空间意义,这个最根本的特性应是趋同的认识。
”三、唐诗英译中的文化障碍唐朝是古代中国的一个鼎盛时期,政治的稳定、经济的发展带来了文化上的繁荣,涌现了许多伟大的诗人,如李白,杜甫等,创作出了大批优秀的诗歌作品。
唐诗是我国文学宝库中的一颗明珠,是中华文明的精华之一,因此吸引了许多中外的翻译家将其翻译出版,向世界人民介绍这一辉煌的艺术成果,国外如Herbert A.Giles、W .J .B.Fletcher 等,国内如翁显良、许渊冲等,都为此作出了巨大的贡献。
各个时代的文学作品往往最能集中反映一个民族的文化活动,通过对这些作品的翻译,人们得以了解该民族的地域风情和人文精神。
但是由于文化背景的不同,对一个民族的语言的体会与理解是有差异的,在翻译中不可避免的会有许多困难和障碍。
现撷取数例,分别从数量词、地理名词和典故这三个方面来浅探唐诗英译中经常遇到的一些文化障碍。
数量词在汉语中,诸如“一”、“三”“百”、“千”、“万”等数词随处可见,例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,这种语言习惯不可避免的会体现在唐诗中。
例如李白的《秋浦歌》写到:“白发三千丈,缘愁似个长。
不知明镜里,何处得秋霜?”这里的“三千丈”是夸张的用法,因为头发不可能长到“三千丈”,熟谙汉语习惯的人都很容易理解,但是对于其他文化背景的读者来说未必就这么容易体会其中的夸张,所以Giles将这一句译为:“My whitening hair would be a long long rope.”用a long long rope这一具体的形象替代了“三千丈”这个数量短语,虽然意似,但是却失去了原文的艺术冲击力。
再看柳宗元的《江雪》中的前两句:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。
”诗中的“千”和“万”并非是具体的“一千”座山或者“一万”条路,而是用来形容山和路的数量之多。
Bynner将之译为:“A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint.”为了句式工整,“千”译为“A hundrd”,“万”译为“A thousand”,不知道那些异国的读者们能不能体会到其中的含义。
论文化差异与唐诗英译(2)地理名词每个地方都有自己独特的文化内涵,因此一个地名往往会让人浮想联翩,会产生不同的心理反映,比如巴黎总是和浪漫联系在一起,而纽约总是让人想到繁华喧嚣。
同样,中国文化也给一些中国的地名染上了独特的色彩。
杜牧在《赠别》写到:“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。
”Bynner将后两句译为:“On the YangZhou Road for three miles in the breeze,Every pearl-screen is open.But thers’s no one like her.”扬州在古代可能相当于现在的上海,是文人墨客向往的消魂之所,曾有“腰缠十万贯,骑鹤去扬州”的说法。
Bynner用的是直译法,可是对与一个外国读者来说,扬州这个地方的文化含义恐怕很难理解,也就难以体会到诗句的精妙,因此许渊冲教授将之改译为:“When the spring wind uprolls the pearly window screen,Her face outshines those on the sple ndid three miles way.”这种意译的方法似乎更妥。
再比如张说《蜀道后期》:“客心争日月,来往预期程。
秋风不相待,先到洛阳城。
”Fletcher将后两句译为“The winds of autumn they wait not for me ,But hurry on thither whereI would be。
”吕叔湘对这个译文大为赞赏,认为“洛阳”如果直译“不若如此之能曲达”,因为洛阳是历史名城,其文化内涵是直译难以传达的,不如意译。
3.典故许多典故来自于民间传说、经典名著等,具有鲜明的民族性和形象性,比如我们在谈到情人分居两地时常用“牛郎织女”来形容,这一典故来自与我国的民间传说,再比如说“阿Q”精神,指的是精神胜利法,出自鲁迅的小说《阿Q正传》,这些典故深入人心,几乎妇孺皆知。
事实上典故最能反映一个民族的文化积淀和民族心理,熟知典故的读者就能轻松体会到阅读的乐趣,反之真的是“丈二和尚摸不着头脑”。
我们以孟郊《古别离》为例,诗中这样写到:“欲去牵郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去!”在这里“临邛”用的是司马相如和卓文君的典故,构成了一个独特的文化意象,它表达了女主人公的愿望,即希望丈夫走后不要另觅新欢,弃家不归的愿望。
Flecher将之译为”your late returning does not anger me, But that another stealed your heart away”。
值得肯定的是译诗传达出了原作的基本信息,读者还能感受到原作中的韵味,但是丧失了原文的民族特色,信息传递也有所偏差,原文含蓄意味深长,而译诗则直奔主题,态度鲜明。
再如杜秋娘的《金缕衣》,对于这首诗的标题的翻译就有多个版本。
Bynner将之译为“The Gold-threaded Robe”,是直译字面的意思。
Henry H.hart译为“wise age to youth”是根据诗的主题进行的意译,已经完全背离了“金缕衣”的原意,事实上《金缕衣》是中国古代的曲牌名,这首诗的主题是劝人们珍惜少年时光及时行乐。
因此黄新渠用了直译与意译相结合的方法,译为”Advice to the young(Ancient tune:JinluYi)”,似乎更为妥当。
从以上的例子中我们可以看出,文化差异的必然存在决定了翻译障碍的不可避免,但是随着全球化时代的到来,各国文化交流日益增强,我们应该有信心逐步克服这种文化差异所造成的障碍,为传播人类文化作出更多更新的贡献。
Jane Austen,A Transitional Writer in the English Literature【摘要】简·奥斯汀是英国文学史上18世纪末新古典主义过渡到19世纪初浪漫主义的重要代表作家。
本文重点从两方面探讨她的过渡性:一方面从作品的主题看,大部分奥斯汀的小说都反映了人们对婚姻态度及观念的变化;另一方面,从写作风格上看,她的作品以喜剧的形式讽刺社会,令人深思。
【关键词】简·奥斯;过渡时期As we all know, it is not until the second half of the 18th century that women novelists began to appear in England. And some gifted women from the end of the 18th century to 19th century made some contributions to the development of the English novel, which even won their places in the front ranks of some realists like Charles Dickens, William Makepeace Thackeray, etc. Jane Austen (1775-1817) was just such a great woman writer in this period. She brought the English novel to its maturity and her satirical fictions marked the transition from the 18th-century neoclassicism to the 19th-century romanticism in the English literature.Jane Austen was born at Steventon and the seventh child of a country clergyman family. She was educated at home and passed all her life in doing small domestic duties in the countryside. She wrote six completefamous novels, including Sense and Sensibility (1811), Pride and Prejudice (1813), Mansfield Park (1814), Emma (1816), Northanger Abbey (1818), and Persuasion (1818).She lived and worked at the turn of the century, which witnessed a great change of the English society. Since the Industrial Revolution in the second half of the 18th century, the English social structure underwent rapid changes. The industrial capitalists began to control not only the economic but also the political power and thus the struggle between the workers and capitalists also became more and more sharp. Consequently, people started to doubt and even lose hope to the enlightening thoughts that was popular in the first half of the 18th century. Literature, as a “barometer” of the social life, also experienced great change. One of the most remarkable changes was in the literary taste. That is to say, people started to dislike Swift’s brutality, Defoe’s frank realism, and even Fielding’s masculine satire. So the works with the rational tone began to give way to the works full of sentiments.Under such a social and literary environment, Jane Austen exerted her transitional role in English literature. We can see it from two aspects.Firstly, in theme, most of Jane Austen’s novels reflect the process of thechange of the attitude towards the marriage. As we all know, in Austen’s novel Sense and Sensibility, one of the heroine, Elinor Dashwood, is quite sensible. She thinks very highly of a man whose worthiness in her eyes only increases when she learns why he cannot marry her. However, another heroine, Marianne Dashwood, is very sentimental at the beginning. So she trusts her senses and falls in love with a man who in truth is not as good as he seems and finally is abandoned. Through the different fates of these two sisters, Jane Austen shows us her early attitude towards the marriage that to marry according to sense will end in failure while with ration will succeed. Such a theme reflects that at first Jane Austen inherits the traditional enlightening thoughts. However, her minds change in her later novels, especially in her novels Pride and Prejudice and Persuasion. In these novels, sentiment becomes upper hand and attains success in the end. For example, at the very beginning of the novel Pride and Prejudice, Jane Austen wrote, “It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.” And the hero and theroine are the very sensible people. Mr. Darcy, from a noble family, has a strong sense of family status and turns up his nose at the vulgarity of Bennet family. And Elizabeth Bennet is also very sensitive to her family background and becomes instantly prejudiced against Mr. Darcy, despite his good looks and great wealth. However, with the gradual deep intercourse andunderstanding between these two people, they fall in love with each other and finally smash the bonds of the ration and social pressure and marry. So this novel shows the victory of the sentiment, for it is just thanks to the deep love that makes these two people from different class status successfully marry. This reflects that Jane Austen’s creating thoughts begins to change from the rationalism to the romanticism. Her last novel Persuasion also displays such a change. Therefore, we can say that it is just through the conflict between the ration and sentiment in the novels that Jane Austen accomplishes the transition from the rational literature to the romantic literature.Moreover, her development from rationalism to the romanticism also reflects in her new concept of marriage. That is she advocates the only base of marriage should be the true love, not the family backgrounds and economic base. This vividly reflects in the scene of Elizabeth Bennet refusing Mr. Collins’ proposal. When Mr. Collins proposes to Elizabeth, she answers,“I thank you again and again for the honor you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible. My feelings in every respect forbid it.”These words show Elizabeth the determination that she prefers to keep single in all her life rather than to marry to Mr. Collins without love, and therefore, establish a romantic character.Jane Austen,A Transitional Writer in the English Literature(2)Secondly, her transitional role also displays in her writing style. That is to say, on the one hand, she inherited some characteristics of the neoclassicism in style and painted the world she knew; so it is foolish to expect from her the high-flown sentiment; but on the other hand, to some degree, her style is also different from the previous enlightening writers, like Fielding, just as she herself claimed that she not only painted the world she lived in with fidelity, but also with sympathy; with a sensitive sense of its blemishes, but also with a true insight into its redeeming virtues. So her characters evolve themselves without any great dramatic episodes. And although her language sparkles with wit and irony, they are moderate. Her novel Pride and Prejudice provides a good example for this point. We know that Mr. Collins is a clergyman in this novel. When he sings high praise for his patroness, he says,“Lady Catherine was reckoned proud by many people, he knew, but he had never seen anything but affability in her. She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighborhood, nor to his leaving his parish occasionally for a week or two to visit his relations.”It is true that these words are also the satire to Mr. Collins’ snobbery. But different from the traditional satire, Jane Austen is too conscious of people’s snobbery to be angry with them, and thus gives her criticism a flavor of humor. Therefore, we say that in style she is also a transitional writer at the turn of the century, just as one of the most important neoclassicist, Sir Walter Scott, comments on her,“The big bow-wow strain I can do myself, like any now going; but the exquisite touch which renders ordinary commonplace things and characters interesting from the truth of the description and the sentiment is denied me.”To sum up, through the above analysis, we can make such a summary that Jane Austen plays a transitional role in the English literature from the 18th neoclassicism to the 19th romanticism. Trained in the enlighteningtradition, she displays the feeling moderately; influenced by the coming romanticism, she satirizes the society in comedy. So it might be an error to say that Jane Austen is incapable of sentiment, because nobady can create a true comedy of life without romance and passion that is even in the humblest existence.【Notes】[1]Austen, Jane, 1997, Pride and Prejudice, Bei Jing: Foreign Language Teaching & Research Press & OxfordUniversity Press, p.1.[2]Austen, Jane, 1997, Pride and Prejudice, Bei Jing: Foreign Language Teaching & Research Press & OxfordUniversity Press, p.48.[3]Craik, W. A. 1965, Jane Austen: The Six Novels, New York: Barnes & Noble Inc., p.56.【References】[1]Austen, Jane, 1997, Pride and Prejudice, Bei Jing: Foreign Language Teaching & Research Press & Oxford University Press.[2]Craik, W. A. 1965, Jane Austen: The Six Novels, New York: Barnes & Noble Inc., p.56.[3]Rubinstein, Annette T. 1953, The Great Tradition in English Literature from Shakespeare to Shaw, New York: The Citadel Press.[4]朱红编写,1985,《奥斯丁研究》,北京:中国文联出版公司。