从跨文化交际看翻译中的归化和异化
翻译中的文化差异与归化和异化

diSt^butions in cⅢdc oils and sourcc mcks丘Dm t11e Son出de C卸_Ip“het998
151李素梅等.低热油、烃源岩中舍氯化舍物分布规律及其地球化学
值得一提的是.图2一图4中作为各自的横坐标比值中的二甲基咔 意叉.地球化学,2fH)2,31(1)
际性及目标语文本的对象~译文读者, “强调最近似的自然对等
物”,即泽语文本应在交际功能上与原语文本实现等值.可以不考虑 原语语言表达形式等蹦素.尽可能保证目标语读者产生与原语读者基 本相同的反应…。归化翻泽法以泽文读者为出发点,使泽文读者更容 易接受译文。例如,下列英语短语的翻译:make a mountain out ofa molehj】】(小题大作),曲l tbe Gordian knol(快刀斩乱麻J.gj】d妞Ⅲy (画蛇添足),puttl蛇c10ck back(开倒车)。又如:①wben you said 岫t whaI he cbieny l解ks is selfI-disciplim,y叽hit me IIail fight∞tIle
特点正好相反,多借助语义搭配反映种种关系。基于以上原因,采取 归化法来处理我们在翻译过程中遇到的某些表达或意象有其必要性。
(2)归化的相对性。在原语向目标语转换过程中.归化在合适 的情况下是一种很好的选择.但是泽者在翻译过程中,一定要明白. 这种翻泽方法也是相对的.不是任何地方都需要这种方法,要避免过 度归化.否则会造成文化失真.同时还会出现语言表达失真.甚至失 去交际功能。提倡归化,不是提倡过度归化.而是提倡适度的归化; 反对归化.不是反对适时适度的归化.而是反对无视原作者语言表达
18l玛合甫拉提-吾不力哈斯禾,艾海提·沙力。阿不都艾尼.乙醇 琉酸铵一邻二氟菲体系萃取光度法测定铁的研究Ⅱ1.新疆师范大学学报(自 然科学版).2006。25(4):15
论跨文化交际翻译中的归化和异化

( 南工程 学院 ,河 南 河
摘
郑 州 400) 507
要 : 为文化转向的产物 , 作 归化和异化之 争可以看作是直译和意译之争的延续 , 本文对翻译策略作 了历 史回顾 , 对归
化和异化的概念进行厘定, 并对当 今颇有说服力的几种理论进行综述。
关 键 词 :归 化 ; 化 ; 异 最佳 关联 法 ; 译 策略 翻
第3 0卷 第 5 期
20 0 9年 5月
赤 峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 )
Jun lf hf g nvr t( o. i orao C in i sy ScS ) e U ei c
Vo. 0No5 13 .
Ma 0 9 y2 0
论跨 文化交际翻译 中的归化和异化
译风 。 因此在 3 0年代后期 。 中国译坛上 又掀起 了一个 “ 与之 相反 ” 的翻译 浪潮 。 中 , 其 最著名 的例子是翻译家张若谷 翻 译 的《 苔丝》 还乡》他 的特 点是大量的使 用汉语 的习语 , 和《 。 在有 的译作 中还用中国方言来传译英 国地方方言 ,使译文 有浓厚 的中国味。另一位著名译者朱生豪翻译莎翁作品也 取得 巨大成功。 以上两位译家在翻译 中比较强调传达原作 的神韵 , 比较 看重译文 的通 晓流 畅 , 而不 看原文 的形成 , 采 用 的是归化译法 , 响颇 深。 影 当代译坛归化与异化之争 , 由刘英凯挑起。9 7年刘 是 18 英凯 在《 现代 外语 》 二期发 表一篇题 “ 第 归化—— 翻译 的歧
活 动上升到 文学 、 诗歌和政治层 面 , 直译和 意译 之争 , 则演 变为归化 和异化 之争 ,这场论 战一直 以来没有形成统 一的
观点 。 从历史上看 , 翻译是以归化为主还是应 以异化为 主的 问题在 国内译界先后 有三次大规模的论战 。
从跨文化角度看中国文学翻译——以老舍《茶馆》两个英译本为例

收稿日期:2020-9-31 研究背景在最普遍的意义上,当某一文化的成员发出一条信息供另一个文化的成员理解消化时,跨文化交际便发生了。
翻译是一种特殊且普遍的语言活动(祝一舒,2020),在某种程度上,文学翻译就是一种跨文化阐释的形式,通过这种“跨文化阐释式”的翻译,一些文化含量较高的文学作品才能在另一种语言和文化语境下获得持续的生命力。
在世界多极化的发展进程中,各民族的文学发展越来越繁荣。
在我国现代文化发展和繁荣的时期,跨文化交际对于社会和文化的发展具有重要的作用,同时能够展现我国日益增强的文化软实力(刘冉冉 等,2020),也在东西方文化交流中具有重要意义(万佳琦 等,2020)。
《茶馆》是老舍先生在语言艺术上成就最高的剧作之一,也是让我国的戏剧作品走出国门、登上世界舞台的重要作品之一,对我国的戏剧产生了广泛而深远的影响(祝一舒,2018)。
目前《茶馆》有两个英译版本,一个是英若诚译本,另一个是霍华译本。
笔者从跨文化的角度分析这两个译本,以期能够激发译文文本的活力(朱昀 等,2020)。
2 从跨文化角度分析《茶馆》两个译本戏剧实质上是一种对话的艺术,老舍不仅是一名作家,更是一位语言艺术大家。
《茶馆》的语言风格突出,人物对话简洁,人物语言富有个性化,使用了大量的北京方言。
本文从文化负载词和句式结构方面进行对比,探究跨文化对于翻译的影响。
2.1. 文化负载词文化负载词又称文化独特词,被打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词或者词组。
由于文化负载词承载了丰富的文化内涵,并且“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”,因此它们往往成了跨文化交流和翻译的障碍。
《茶馆》中有丰富多彩的文化负载词(章璐 等,2020),而英若诚和霍华二人在处理这类文化负载词时采用了不同的翻译方法。
英若诚采取意译的翻译方法,目的是在国外的舞台上演出,注重追求语言的表现和感染力。
而霍华注重让外国读者了解更多中国文化,语言忠实地道。
跨文化交际视域下中医英译的归化与异化

跨文化交际视域下中医英译的归化与异化【摘要】文章概述了中医英译的跨文化交际性,分析了归化与异化两种主要翻译方法,在跨文化交际视域下,认为异化和归化对处理中医英译中的文化成分起着重要的引导作用:归化译法即语义明确但用词不规范的中医术语,可借用西医英语词汇;蕴含哲学色彩的中医术语意译为规范的医学术语。
采用异化译法,译出原汁原味中医的味道,这对弘扬中国传统医学十分重要。
【关键词】跨文化交际;中医英译;归化;异化作为一种语言间的交流,翻译不仅是语言符号的转换,也是跨文化的交流。
作为中华民族文化的瑰宝,中医走向世界已成为必然。
在这种国际背景下,中医英译自然而然就充当了中医国际化的桥梁作用。
然而,由于中医理论深厚的文化渊源和哲学背景,使得中医英译面对许多的障碍,影响了中医国际化传播的进程。
在跨文化交际视域下,本文从归化还是异化这一颇有争议的话题入手,以中医英译中的一些实例为证,指出在中医英译中,归化和异化是相辅相成、辩证统一的概念,两者共同对中医英译的跨文化交际性起到促进作用。
一、中医英译的跨文化交际性文化是一种社会现象,不同文化背景下的人们对自己的文化怀有强烈的认同感和归属感。
不同的历史背景和地理环境决定了不同的文化现状,不同的文化现状又反映了不同的风俗习惯和行为准则。
跨文化交际就是指不同文化背景下的人们之间的交际。
当前,随着经济全球化趋势日益加剧,不同文化背景下的人们之间的交际越来越频繁,文化差异及其所导致的障碍越来越受到人们的关注。
在交际过程中,如果不能了解对方的文化背景,就无法准确地解析其信息,以及正确地进行英译,交际必然就会面临障碍。
作为一门独特而完整的医学科学,中医以其独特的理论及疗法,赢得越来越多外国人的赏识。
然而,在理论和诊断治疗方面,中西医都受到各自不同文化的影响,因此经常在交际中出现障碍,在某种程度上影响了中医国际化传播的进程。
显然,外语尤其是英语对中医要走向世界起到桥梁作用,而翻译质量的高低对中医的国际化传播进程产生直接的影响。
文本类型的翻译策略导向 “异化”“归化”讨论后的思考

而在社交媒体翻译中,“归化”策略则更为合适。社交媒体是人们日常交流的 工具,它需要我们使用目标语言的表达习惯和文化背景来传达信息。在这种情 况下,“归化”策略可以帮助我们更好地理解和适应目标语言的文化,提高交 流的效率和流畅度。例如,将英文的“LOL”翻译成中文的“哈哈”,可以更 好地适应目标语言的表达习惯。
参考内容三
基本内容
“归化”和“异化”是翻译理论中的两个重要概念。在过去的几十年里,这两 个概念引发了广泛的讨论和争议。本次演示将探讨“归化—异化”大讨论的演 变,并对其进行反思。
一、归化与异化的定义
“归化”是指翻译过程中,将源语言的文化特色和表达方式转化为目标语言的 文化特色和表达方式,使译文更加符合目标语言读者的阅读习惯和理解方式。 而“异化”则是指保留源语言的文化特色和表达方式,让译文保持源语言的异 域风情和语言特色。
文本类型的翻译策略导向 “异化”“归化”讨论后的思
考
基本内容
在翻译领域中,关于“异化”和“归化”的讨论一直备受。这两种策略在翻译 过程中起着至关重要的作用,对于文本类型的翻译,如商业广告、社交媒体和 学术论文等,均有不同的适用性和效果。本次演示将探讨针对不同文本类型的 翻译策略,以及在“异化”和“归化”之间的权衡与应用。
参考内容
基本内容
在翻译策略的选择中,异化归化策略的使用一直是译界争论的焦点。本次演示 将探讨在文本类型的翻译策略导向中,如何根据输入的关键词和内容撰写文章, 以及如何有效地使用异化归化策略。
首先,我们需要明确思考导向。本次演示的主题是探讨异化归化策略在文本类 型翻译中的应用。因此,整篇文章应围绕这个主题展开,确保思路清晰、逻辑 紧密。
在总结部分,我们认为,翻译策略的选择应根据具体的文本类型来决定。异化 归化策略的使用并非孤立存在,而是相辅相成。译者在翻译过程中应根据实际 情况灵活运用两种策略,以实现翻译的最佳效果。总之,在文本类型的翻译策 略导向中,我们应注重异化归化策略的使用,同时翻译的质量和流畅性,以确 保读者能享受到自然、流畅的阅读体验。
浅析英汉跨文化翻译中的归化和异化

浅析英汉跨文化翻译中的归化和异化作者:梁济韬来源:《校园英语·月末》2023年第03期摘要:英汉跨文化翻译中,译者面对文化背景的差异必须在归化与异化之间做出合理选择,以提高译文质量。
为做好跨文化翻译工作,本文将对归化与异化的基本概念、两者关系进行分析,然后提出了归化与异化翻译的基本要求与常用方法。
通过研究可知,归化与异化两者相互对立,但又相辅相成,彼此功能并不相同,在满足基本要求的条件下熟练应用归化与异化翻译策略,能有效提高英汉跨文化翻译质量。
关键词:英汉跨文化翻译;归化与异化;跨文化翻译策略作者简介:梁济韬(1998.06-),女,山西文水人,宁夏大学,研究生,研究方向:英语笔译。
英语与汉语在语言表达方式、语法逻辑、语义表达习惯等多个方面存在较大差异,要完成读者能够理解,又能体会到其中文化特征的英汉跨文化翻译是一项比较困难的工作,而要做好该项工作,就需要译者熟练掌握归化与异化这两种翻译策略。
同时从现实层面出发,熟练掌握归化与异化翻译策略,对于开展国际交流、文化输出等大有益处,因此有必要对比展开相关研究。
一、归化和异化理论(一)基本概念归化是指将外来语言及内在文化元素归入读者文化背景,用读者母语的语言逻辑等进行翻译,使得外来语言化为读者能够理解,且有认同感的译文。
译者在翻译时,既要考虑原作及原作作者,尽可能地将原作的内容和风格忠实地表达出来;同时,还要考虑译入语读者,尽量淡化原文的陌生感,使译文便于读者接受。
归化翻译的最大特点便是采用通顺地道的译入语进行翻译,使译文更加流畅自然。
我国翻译家傅雷和钱钟书先生便主张归化的翻译策略,傅雷曾坦言:“理想的译作仿佛是原作者的中文写作”。
异化是指在译文中保留外来语言的特有表达方式、语法逻辑的一种翻译策略。
简言之,异化就是要保留原文的原汁原味。
异化法要求在充分理解源文本语义的基础上,将源文本的意义转化为目的语的新结构,并赋予其新的表达意义,使源文本的精神能最大限度地保留下来。
跨文化翻译的归化和异化
来稿日期:!""#$%%$%"作者简介:李琨(%&’&$),女,华东理工大学外国语学院助教,硕士研究生,主要研究方向为英汉语言与文化。
(!""#年%!月第%&卷第)期湖北函授大学学报*+,-./0+12,3456+--478+.94.:4;.5<4-75=>?4:,!""#@+0A %&,B+A )(·外语教学·跨文化翻译的归化和异化李(琨(华东理工大学外国语学院,上海!"%C%!)[摘(要](翻译重视语言的转换,更重视文化的转换。
翻译界中最具代表性的文化因素处理方法是:以目的语为归宿的归化和以源语为归宿的异化。
文章从三部分入手:第一部分详细地介绍了归化派和异化派的观点;第二部分指出译者应根据不同的翻译目的、读者对象选择不同的翻译方法;第三部分以翻译实践为基础,分析具体的翻译方法中体现的归化和异化。
最后,文章指出翻译中归化和异化要适当,过分的归化和异化是翻译的歧路。
[关键词](目的语为归宿;源语为归宿;归化;异化;翻译;文化[中图分类号]!"#$%%%%文献标识码:&((((文章编号:%#’%—C&%D (!""#)")—""C!—")一翻译是跨文化交流的桥梁。
翻译不仅重视语言的转换(也称“语际交际”5.=4-05.E,/0:+FF,.5:/=5+.),而且重视文化的转换(也称“跨文化交际”5.=4-:,0=,-/0:+FF,.5:/=5+.)。
翻译不再仅仅是语言符号的转换,而且是文化的转换。
译者不仅要掌握两种语言,还要熟悉两种文化。
译者的任务不仅是替译语读者解读原语语言符号,而且还须破解原语非语言符号,即文化内涵。
正如G,E4.4A HA B59/(%&&I :%C!)所说“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
翻译中的归化与异化——以《文化透视英语教程》为例
分类号学校代码!鳗鲤密级学号-20-**********翻译中的归化与异化——以《文化透视英语教程》为例DomesticationandForeignizationinrnllranslatlon-·--AcasestudyofEnglishThroughCulture指导教师姓名、职称直鎏塑塾撞湖南师范大学学位评定委员会办公室二0一一年五月’一一一DomesticationandF0relgnlZatlonln,-nlranSIatlon--·-AcasestudyofEnglishThroughCultureA砀esisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByYangLuUndertheSupervisionofProfessorXiaoYunchuChangsha,HunanMay,2011摘要语言是文化的载体,而翻译将两种语言相互转换,传递文化信息,与文化密不可分。
作为文化传递的桥梁,译文既要能被目的语读者接受,又要能传递源语文化。
这种文化的转化引起了归化与异化之争。
在跨文化翻译中,归化与异化各有长短,翻译时应慎重考虑。
归化翻译强调译者应该打破文化间的障碍,避免文化冲突,使译文能被读者接受。
异化翻译强调译文要重现源语语言文化,为读者呈现原汁原味的异域风情和语言风格。
本文主要从三个部分来阐述归化与异化的发展问题:第一部分主要介绍归化和异化问题的由来以及两者的内涵;第二部分主要论述归化和异化在使用时是如何对立统一的;第三部分从翻译实践出发(以英译汉为主),举例说明了归化和异化的具体应用方法;最后得出结论:在跨文化翻译中,归化和异化不是完全对立的,而是相辅相成,相互融合的。
归化与异化的例子
归化与异化的例子【篇一:归化与异化的例子】翻译中的归化与异化范文一:摘要:归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。
异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿。
归化异化是我们在翻译过程中不可或缺的两种策略,是辩证统一的关系。
只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际。
关键词:归化异化翻译世界上有近三千种语言,广泛使用的语言有十几种,众多的语言给彼此信息的交流带来障碍,解决这一问题的最有效手段是翻译,利用翻译这一工具完成不同语言之间信息的交流,从而促进跨文化交际。
翻译不仅仅是两种语言之间的表层指称意义的转换,它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流。
因为语言和文化密不可分,语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤。
一、归化异化的定义1813年,德国哲学家施莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为“疏离(alienating)”和“归化”(naturalizing)。
美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(lawrence venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出“归化”和“异化”两种翻译策略。
归化(domestication),就是源语(source language)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(target language)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”的概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。
归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
异化(foreignization),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
浅析翻译中归化和异化的认识
浅析翻译中归化和异化的认识篇一:浅析翻译中归化和异化的认识浅谈翻译中的归化和异化摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。
关键词:归化;异化;概念;辩证关系一归化、异化的概念归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
归化(domestication):是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
所以归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的一种翻译策略。
它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
Nina可以说是归化翻译的典型代表人物。
他提出了“最切近的自然对等”的概念。
他从社会和文化的角度出发,把目的语读者臵于首位,并仔细分析源语信息的意图。
Nina在各种不同场合重复他的这一观点,即“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等”。
在Nina看来,动态对等(或功能对等)的目的是,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入目的语读者的文化范畴。
这种关于翻译的概念不强调读者为了理解源语信息一定得接受源语文化的模式。
因此,他提出了“功能同构”的策略作为解决的方法,以求在不同体系中取得相同的效果。
异化(foreignization):是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。
在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
囊狂薹谭致啊鞭2014年第4期(11月号) 蒲云萍 (重庆电子工程职业学院,重庆401331)
●……………………………………………………………●
:摘要:翻译是跨文化交际活动中的重要手段,本文从跨文化交际的视角探讨了归化翻译法和异:
・ 化翻译法,论述了影响归化和异化策略使用的三个因素:翻译的动机目的、文本类型和・ : 读者的反应接受度。在归化和异化的定义基础上,进一步指出它们在翻译中的运用以及: : 两者之间的辩证统一关系,过分归化或者过分异化都完成不了翻译,实现不了跨文化交: ● ● - 际 ・
● ● :关键词:跨文化交际;翻译;归化;异化 :
:[中图分类号】H315.9 :
・【文献标识码】A ・ :【文章骗号】1006-2831(2014)11-Ol90-3 doi:10.3969/j.issn.1006—2831.2014.04.052 : ●●●●●●-●-●●●-●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●-●●●●●●●●●●●●-●●●●●●●●●●●●●●●●
1.引言
随着社会科技的不断进步发展,国际间政 治、经济、文化等领域广泛的交流,各国之间的 差距逐渐缩小, “地球村” “全球化”正成为当 今世界发展的趋势。在日益频繁的国际交流活动 中,跨文化交际成为一种重要的交流方式,促使 着不同国家不同民族的人们相互了解彼此的生活 方式、思维方式和行为习惯。翻译是跨文化交际 活动中最基本、最重要的手段,成为人类文化交 流过程中沟通不同语言、传播不同文化、传递交 际意义的桥梁。归化和异化两种翻译策略,则是 翻译活动中最主要最具代表性的一对翻译方法,
一直以来成为翻译界争论的焦点,在跨文化交际 过程中发挥着不可忽略的作用
2.跨文化交际与翻译 跨文化交际(inte}rcultural communication), 是指不同文化背景的人们(异国或本国不同亚 文化)之间的交际过程(葛朝霞、史明兰, 2001)。它是本族语者与非本族语者之间的交 际,是在语言和文化背景有差异的人们之间进行 的交际。不同民族国家有着不同的语言和文化, 语言是人类沟通交流的媒介,文化则是一种复杂 的整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、 习俗以及人们作为社会成员而获得的一切功能和
收稿日期:2 0l4-9—1 9;修改稿:2 014-9—24
l习惯(孙晓慧,2002)。语言和文化之间的关 I系是部分和整体的关系,语言是一个国家民族社 i会文化的一部分,又是该民族社会文化的反映, l对文化起着重要作用,它保存、传播和继承文 l化,通过语言,可以了解到不同民族的风俗习 l惯、生活方式和思维特点等文化内容;文化包含 I语言,并通过语言来表达传递。文化的发展,能 l推动和促进语言的发展。因此,语言和文化相互 j影响、相互作用,密不可分。翻译是一种跨语 l言、跨文化交际的形式,是一种社会背景与文 l化传统不同的两种语言和文化之间的交流与交 l往。作为跨语言和跨文化交际活动的桥梁,翻译 }担负着语言转换和文化信息交流的作用。从表 {象来看,翻译是在进行一种语言的转换,即把 l源语(source language)转换成目的语(target l IangUage);但从实质上看,翻译就是一种文 1化的转换和传播,也可称之为跨文化交际,它是 J将一种文化环境里产生的作品移植到另~种文化 l环境里,借助一种语言把另一种语言所表达的思 l想内容准确而完整地重新表达出来。因此,翻译 l是一种文化的语言交际活动,是一种跨文化的活 1动。
1 I l
l 13.归化翻译法和异化翻译法 3.1归化和异化的发展历史 归化和异化最早起源于德国哲学家施莱尔 马赫(Ftiedrich SChIeiermache r)于1 81 3年 宣读的一篇论文“orl the D|竹erent Methods of Translation”。他在这篇文章里指出,翻译有两 种方法,一种是让读者靠近作者,另一种是让作 者靠近读者 当时他并没有给这两种翻译方法 以特定术语。在此基础上,1 995年美国翻译家 劳伦斯・韦努蒂(Lawrence Venuti)在 译者 的隐形 一书中正式提出归化法和异化法这两个 翻译术语,他认为归化即采用民族中心主义的态 度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把 原作者带进译入语文本。异化则是对文化价值观 的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语 言和文化差异,把读者带入外国情调(Ven uti, 1995)。在中国,归化和异化这两个术语最开 始并不是应用于翻译研究。 辞海 对归化的解 释是:①旧称归服于教化;②“人籍”的旧称。 对异化的解释是:①指语音上的异化;②它属 于外来词,德文“enthfremdug”的音译(夏征 农,1999)。早在韦努蒂之前,中国学者就已 经讨论过归化和异化的问题了,鲁迅是最早提出 这一问题的人。他明确地提出了归化和洋气两个 术语,他说: “动笔之前,就得先解决一个问 题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气?凡是翻 译,必须兼顾这两面(陈福康,1992)。1934 年,鲁迅又几次论述了欧化问题,他主张在翻译 中尽量保存原作的洋气以体现异国情调。因此, 鲁迅的观点是典型的异化翻译法。同样支持鲁迅 的欧化和保存洋气说法的还有瞿秋白、茅盾等 人。而归化法,则以严复和林纾为代表,严复所 译的 巴黎茶花女遗事 ,基本上采用了归化 法;林纾翻译的成功很好地说明了归化翻译在中 国的普遍接受性。 3.2影响归化法和异化法的因素 3.2.1归化和异化的定义 在中西方翻译界里,归化和异化这两种翻译 策略的争论由来已久,近年来尤为激烈,已成为 一个热点话题。归化翻译法有影响力的代表人物 是尤金・奈达(EugeneA.Nida),提出了“功 能对等”的概念。他认为译文基本上应该是与源 语信息最相近的自然对等,目的语读者对译文信 息的接受与源语读者对原文的接受应大体一致。
⑦0 00
归化法主张译文应以目的语、目的语文化或译文 读者为归宿,即在翻译中应尽量适应目的语的文 化习惯和表达方式,减少异国情调,为目的语读 者提供自然流畅的译文,以避免读者遇到语言 文化障碍 归化法是以读者的阅读需求为中心, 是语言形式上或语言形式所负载的文化内涵倾向 于目的语的一种翻译策略。与归化相反,异化是 指在语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵 上倾向于源语的翻译策略,它提倡保留源语文化 特有的表达方式,并主张译文以源语、源语文化 或原文作者为归宿,提倡译文应尽量去适应照顾 源语文化及原作者的遣词用字习惯。异化法旨在 保留原作者所要表达的文化内涵,忠实地传播文 化,让目的语读者了解源语中的异国文化。韦努 蒂是异化派的著名代表。 3.2,2影响翻译策略的因素 3.2.2.1翻译的动机和目的 不同的翻译动机和目的决定了我们采用什 么样的翻译策略和方法。动机目的不同,手段 方法的选择就不同。例如,杨宪益版和David Hawkes版对 红楼梦 的翻译:谋事在人,成 事在天。Man proposes,Heaven disposes.(杨 宪益)Man proposes.God disposes.(David Hawkes)杨宪益翻译的主要目的是向外传播中 国文化和文明,他的翻译是尽量忠实于原著的, 而David Hawkes的翻译采用的是归化的翻译策 略,是为了译文符合译入语语言及文化的规范, 较好地迎合英美读者的阅读习惯。 3.2.2.2文本类型 不同文本类型会影响翻译策略的选择。不同 的文本具有不同的文体特征,它要求译者遵循不 同的翻译原则。一些以介绍源语文化为目的的 文学作品和影视作品,应尽量采用异化法翻译, 最大限度地展现异域文化和语体风格 另外一些 非文学类的实用性文体,如新闻报道、广告、传 媒写作、科技资料、宣传等,以信息传递功能为 主,一般可以目的语文化为归宿,采用归化法。 由此可见,译者的翻译应针对文本的不同类型灵 活采用翻译策略。 3.2.2.3读者的反应和接受度 根据美国翻译家奈达的功能对等理论,译文 与原文应该分别对原文读者和译文读者产生相同 的效果,使读者作出一样的反应。读者是变化 的,他们对原文和译文的反应随着自身的文化程 囊狂荚疆敏师豫2014年第4期(11月号) 度、社会的发展等因素的变化而变化。因此,在 翻译过程中译者应考虑读者的反应、需求和接受 程度,事先预测读者的期望值,根据不同读者群 的需求,调整翻译策略,以达到读者与译文的共 鸣。 3.3归化法和异化法在翻译中的运用 在翻译过程中,虽然归化和异化有着本质的 区别,但它们是相互补充、辩证统一的,并存在 于每一次翻译实践中。归化和异化各有其特点, 从总体上看,归化翻译更加顺畅简洁、清楚通 俗,本土味浓,容易为读者接受;异化则显得不 自然、不熟悉,甚至是拗口,充满异质感,洋味 浓,但能丰富本土语的匮乏和单一,促进本土语 的发展。因此,译者在翻译时,不能只局限于一 种翻译策略,应根据文本的类型、译者的文化态 度和翻译目的以及读者的接受度来决定采取何种 策略,甚至还可以将两种策略结合起来使用。比 如文学作品的翻译,主要采用的是异化翻译,因 为文学作品是要让读者了解异国文化风情,感受 前所未有的阅读经验,接受外语文本的语言和文 化差异。但同时也要适当地用到归化法,从语言 层面上,跨越语言理解的障碍,使读者通顺自然 地把握原作的思想意义。所以文学作品的翻译主 要采用异化策略,一定程度上结合归化策略,从 文化传真的角度,让读者充分理解外来文化,但 说到底在文化传达上的异化是为了最终使得读者 在文学作品的欣赏中做到真正的归化,也就是说 使读者把源语经译者所传达的异域视野经自身的 文化修养过滤、对比、沉淀重新定位,在对比中 做到对自身文化和源语文化的再认识,即在文化 意义上完成真正的归化。因此,归化和异化并非 水火不容。 另外,任何事情都要讲究一个“度”的问 题,只有把握好度,才可游刃有余、事半功倍, 否则就会过犹不及、事倍功半。翻译亦如此,一 方面,如果过度强调归化,夜郎自大,译文势必 会失去异国情调,读者所阅读的都是被“同化” 了的译文,无法领略到源语中不同的风格、文体 以及内涵;另~方面,如果过度异化,过于崇洋 媚外,译文的流畅性就会受到影响,晦涩难懂, 让读者不知所云。所以在翻译中,对于归化和异 化的选择,翻译工作者应该选择一个接近读者和 作者的融合点。这个融合点不是居中点,它可以 距离读者近,也可以距离作者近,但无论接近哪
一方,都要遵循一条原则:接近读者时,不能距 离作者太远;接近作者时,也不能距离读者太 远。也就是异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化 时不失去原文的味道。同时,我们还应坚持对语 言形式进行归化翻译,对文化因素进行异化翻 译,这样才能使两者扬其长避其短,共同发展。