从汉英语言差异看《名利场》的汉译
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家朱尔斯·雷诺瓦尔的小说,杨必为其进行了翻译。
在翻译过程中,杨必不仅对原著的语言进行了重新创作,还对其中的意识形态进行了重新演绎。
本文将试析《名利场》杨必译本的语言和意识形态的再创作。
杨必在翻译《名利场》过程中对原著的语言进行了再创作。
在语言的转换和表达上,杨必注重保持原著的风格和节奏,同时注入一些现代汉语的表达方式和习惯用语。
这使得译本在打破语言障碍的更贴合现代读者的口味和阅读习惯。
杨必还尽量保留原著中的幽默和讽刺,通过调整原文的词汇、句法和语气,使得译本能够较好地传达出原著的意思和情感。
这种语言上的再创作,使得《名利场》这个经典作品能够更好地被中国读者接受和理解。
杨必对《名利场》的意识形态进行了重新创作。
原著中揭示了人类存在的虚伪、利欲和冷漠,对人性的批判和对社会现象的讽刺贯穿始终。
而在杨必的译本中,他通过一些删减和调整,将意识形态的批判和讽刺更加贴近中国的现实社会。
他对中国社会的特点、人际关系的模式以及官僚主义等问题进行了一定程度的引申和加强,使得译本更贴合中国读者的社会认知和感受。
这种对意识形态的再创作,不仅使得译本更具有当代价值和关联性,也使得读者对原著中的思想和观点有更深入的理解和思考。
虽然《名利场》杨必译本在语言和意识形态上都进行了再创作,但也有一些问题存在。
在语言上的再创作可能会引起原著读者的质疑和争议。
一些读者认为杨必过于注重口语化和现代化,导致译本与原著风格不符,使得原著的独特魅力和艺术价值有所减弱。
在意识形态的再创作方面,过度强调中国的社会特点和问题,可能使得译本丧失了原著所具备的普遍性和深度。
这也是一个翻译过程中难以回避的困境,需要在保持忠实于原著的适当考虑目标读者的阅读需求和背景的平衡。
《名利场》杨必译本的语言和意识形态的再创作,使得译本在语言和内容上更适应中国读者的阅读习惯和社会背景,使原著更容易被中国读者接受和理解。
讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本

g o o d s e n s e s a y s t o t h e ma n t h a t i s d r o wn i n g .“ Y o u v i l l a i n , wh y
一
、
引言
口吻在译文中作精细体现 ”。
萨克雷笔下的 《 名利场》是一部经典的讽刺小说 , 可 以 说他的讽刺 口吻无处不在 ,通过大量运 用各种修辞手法 ,夹
《 辞海》将 “ 讽刺 ”定义为文艺创作 的一种表现手法 , 并指 出它是 以讥刺 和嘲讽 的笔调来揭 露挖苦丑 陋的落后 事
物和荒谬行为 ,具有惩戒丑恶的力量 。 “ 口吻 ”在 《 现 代汉 语词典》的释 义是 :口气,而 “ 口气 ”则是说话 时流露出来
语境与译作分析文学作品翻译的重要审美价值就是对人物形象和情感的艺术再现和艺术表现曾利沙2005而对名利场的汉译要求译者应在充分把握原作人物的性格特征社会关系矛盾冲突等基础上考察作者独特的语言手段和创作意图将一系列受作者讽刺或讥讽的人物形象活灵活现地再现出来
2 0 1 5 年第 2期
NO . 2 2 0 1 5
二 、译作对 比赏析
陈望 道 ( 1 9 7 4 ) 将修辞 分为两 大类 : 消 极修辞 和积极 修 辞 。前者指遣词造句和构建 篇章 ,意在文从字顺 ;后者则强 调各种修辞格的适 当运用 , 旨在语 言生 动形 象,更具艺术感 染力 。本文要 分析的修辞属于后者 — — 积极修辞 。
o r a t t i t u d e e x p r e s s e d i n a p i e c e o f w i r t i n g , a c t i v i  ̄e t c . ” 。可 见
从伽达默尔阐释学翻译观解读杨必译《名利场》

从伽达默尔阐释学翻译观解读杨必译《名利场》摘要伽达默尔阐释学三原则“理解的历史性”,“视域融合”和“效果历史”建立了哲学阐释学的理论体系,通过理解在阐释学的基础上形成了新的实践哲学体系和哲学阐释学本体论的翻译观。
本文以杨必翻译的英国小说家萨克雷的批判现实主义名著《名利场》为例,阐述了伽达默尔阐释学翻译观对于创造性文学翻译的实践意义。
关键词:伽达默尔阐释学翻译杨必《名利场》中图分类号:h059 文献标识码:a一引言名利场(vanity fair),是英国现实主义小说家萨克雷的成名作。
小说以19世纪英国中上层社会为背景,以两个女性蓓伽(贝基)·夏普和爱米丽·赛德利的命运为主线,描写了英国中上层世态炎凉的生活百态,用辛辣幽默的语言批判了上流社会争名夺利、腐化奢靡的社会现实,指出一切尔虞我诈,只不过是一场虚幻的表演,是英国经典的讽刺性批判现实主义小说。
前苏联学者对该小说给予了很高的评价:“萨克雷观察细微,对人生和人类的心灵了解深刻,富有幽默感,刻画人物非常精确,叙述故事非常动人……在当代欧洲作家里,萨克雷是第一流的大天才。
”20世纪初,该小说被引入中国,1935年出现了伍光建的节译本《浮华世界》。
新中国建国后,杨必女士在1957年重新翻译了这一作品,其创造性的翻译生动地再现了英国19世纪上层社会形形色色的人物。
杨译本语言诙谐,用词准确,行文流畅自然,最大限度地保留了原作的风格。
哲学阐释学之父伽达默尔曾经指出“文学作品的真正存在只在于被展现的过程。
作品只有通过在创造或再现而使自身达到表现”。
杨必译的《名利场》赋予了原作新的生命力,使其成为文学翻译的范本。
学者李端严在谈及杨必译《名利场》时,曾指出其“达到了译作的较高境界:忠而不泥,活而不滥”。
本文试图以伽达默尔哲学阐释学的三原则,从本体论的角度来重新解读《名利场》杨必译本。
二伽达默尔的哲学阐释学翻译观阐释学(hermeneutics),起源于古希腊和中世纪,19世纪形成了一门独立的学科,原本是一种旨在理解文本意义的方法论。
浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧

浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧【摘要】杨必是著名的翻译家,她翻译的《名利场》被誉为翻译的名家名篇,深受中国读者的欢迎。
她的译文使中国的读者感觉亲切,易于理解。
本文选取杨必女士翻译的名利场中的第一章,分析她是如何使用翻译字、短语、句子等方面的翻译技巧来使译文符合目的语读者的阅读习惯。
【关键词】翻译;杨必;名利场1.翻译家杨必杨女士是我国著名的翻译家,翻译的作品有(英)埃杰窝斯著《剥削世家》、(英)萨克雷著《名利场》。
杨必女士出生于有名的书香世家,自幼喜爱文学,从小熟读《红楼梦》,有扎实的汉语功底。
16岁入高中,在老师的指导下阅读大量的英文名著,打下了扎实的英文基础,曾任傅雷之子傅聪的英文老师。
之后在傅雷和钱钟书的鼓励下开始翻译文学作品。
2.《名利场》的翻译杨女士译的萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811-1863)的《名利场》(Vanity Fair)是世界名著,这部书发行甚广,杨女士译的非常好。
她没有出国留学过,但是她聪明努力,并且长期跟在华的外国修女学习英文,所以在语言方面的造诣很高。
思果称杨必女士翻译的《名利场》是难得的佳译。
由于杨必出生于书香世家,从小熟读《红楼梦》、《英雄儿女传》等小说,所以她的中文基础是非常好的。
因此,她的译作在很多地方用词十分地道,让人读起来非常舒服,就像在读中国的小说,虽然和中国的小说风格不同,但是完全没有念不下去的感觉。
下面我们通过杨必女士翻译的《名利场》中的第一章来看她的翻译。
由于杨女士有着深厚的汉语功底,因此她在《名利场》的翻译中多次灵活处理词的翻译,摆脱了“字的桎梏”。
这是任何字典都不能教给我们的,杨女士翻译的词有时是字典上都没有的意思。
例:原文:Those virtues which characterise the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,…译文:英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。
【doc】文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析

文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析第30卷第5期2O1O年5月咸宁学院JournalofXiannin~UniversiV o1.30,No.5Mav.2010文章编号:1006—5342(2010)05—0067—03文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析?杜颖(贵阳中医学院外语教学部,贵州贵阳550001)摘要:本文从贝尔曼提出的翻译批评理论中有关译者的翻译立场入手,结合杨必女士翻译的《名利场》译文探讨译者的翻译立场对翻译过程和翻译作品的影响.阐明从译者翻译立场来进行文学翻译批评是一个有意义的尝试.关键词:译者;翻译立场;文学翻译批评;《名利场》中图分类号:I561.074有了文学翻译就必然有文学翻译批评,近年来,随着翻译事业的蓬勃发展,人们更期盼借助于翻译批评来促使文学翻译质量的提高,使文学翻译活动走向成熟与完善.翻译批评,"说到底,就是要给文学翻译一个方向"(许钧,1996:310).季羡林先生也曾指出:"翻译事业要发展,要健康地发展,真正起到促进中华文明发展的作用,就不能没有翻译批评"(季羡林,许钧,2001).但是由于长期以来,译者无法摆脱命定的"一仆侍二主"的尴尬境地,这不仅因为翻译一直处于一种"被遮掩,被压制,被排斥状态和仆人状态"(Berman,1984:15),更因为传统译论中"作者中心论和原着中心论占据了绝对统治地位,这使得作者和原着成了神圣不可侵犯的崇拜对象"(屠国元,朱献珑,2003).因而在传统的"作者中心论"的翻译观念影响下,翻译批评在很大程度上集中于对译文的文本分析,通过对比指出译文的错误和不足,评定译者在多大程度上忠实于原文和原作者, 并以此为标准认定一部译作的优劣.而这种的一家之谈必定是否定了一些译者的创造性劳动的,也是很主观的.正因为如此,笔者认为法国当代着名翻译理论家安托瓦尔? 贝尔曼在其《翻译批评论:约翰?唐》一书中提出的翻译批评理论对我们有一定的启示意义.他在书中探讨了怎样进行翻译批评——即从翻译主体切入,批评者要在阅读和比照译文与原文的基础上,考察译者的翻译立场.译者从事翻译活动都是在某种翻译冲动(即译者从事翻译的动力) 驱使下进行的.同时,任何翻译都是为了达到某种目的,完成一定任务.而且,一定的翻译环境(周围对翻译的认识和态度)也以不同的方式作用于译者,译者必将其内化,只是内化程度不同.此外,作为批评者,首先要做的是确立译者翻译立场问题,贝尔曼指出译者的立场有时在译序,译后记,或者译者的有关访谈中会有所陈述,但最根本的途径仍在译文中.不过,关于如何通过译文来确定译者的翻译立场,或者换句话说,译者的翻译立场体现在译文的哪些方面,贝尔曼并没有详谈.笔者以为,译者的翻译立场可以从译者自身经历,译者性别和译者所处的时代体现出来.本收稿日期:2010-02—19文献标识码:A文就贝尔曼提出的译者翻译立场问题结合杨必女士译的《名利场》作出简要的评析.《名利场》是英国批判现实主义文学大师萨克雷的大作,这部作品是以两个女性的命运为主线的.作为建国后首先关注萨克雷的学者之一,杨必女士在1957年翻译了这一作品,生动地再现了英国19世纪上层社会形形色色的人物.翻译中所使用的语言一如萨克雷的原作,风趣幽默,选词精辟准确,行文流畅自然.不过可惜在《名利场》的译本中杨必女士并没有作出译序和译后序,而是由她的姐姐杨绛女士代笔的前言和译本序,所以我们无法从序中得知杨必女士的翻译立场.但是在杨绛女士所作的《记杨必》一文中曾经说到"杨必翻译的《名利场》如期交卷,出版社评给她最高的稿酬.……《名利场》再版,出版社问她有什么要修改的,她说:'一个字都不改.'这不是因为自以为尽善尽美,不必再加工修改;她只是没有这份心力(杨绛,1994: 126)."作为新中国最早的文艺出版社,也是目前中国规模最大的文艺出版社,人民文学出版社能给杨必女士"最高的稿酬"应该是对她的译作的认可.而认可的标准是什么,应该是和译者忠实的反映了原作的风貌,让读者体验到了和阅读原作一样的乐趣分不开的.正如在中国对外翻译出版公司的《名师评译丛书》中,思果先生选评了杨必译的《名利场》中开篇总论题所说的"罕见的佳译"那样.他说,"杨必女士译的萨克雷的《名利场》是真正难得看到的佳译.我不知道有谁能有这么好的中文把一本外国小说译得这样可以愉快一读的.这本译作读来就像读《红楼梦》, 《儿女英雄传》等中国小说一样舒服,完全没有念不下去, 诘屈聱牙的地方——当然也不是中国小说,是另一种味道的小说(2004:2)."从以下几个例子可以体现出译者翻译立场对译本的影响.I.…whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband,whoactuallydoeshavea disconsolatefamilytomournhisloss……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤68成宁学院第3O卷良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们……普普通通的英文单词good在原文中读起来并不单调,因为作为一个高频词,它本身的词义是很丰富的,可是如果都译为"好",则译文淡而无味.译者恰当地增译为五个汉语形容词:"虔诚的""慈爱的""孝顺的""贤良的"和"尽职的",来描述不同人物所具有的不同特点,显得非常灵活生动.由于杨必女士具有相当深厚的英语根底(31岁时被复旦大学评为英语系副教授),因此她对于原文的驾驭能力极强,呈现出来的译文自然贴切传神.2."Dinner!"roaredMrOsborne."MrGeorge,isn'tcomein,sir,"interposedtheman. "DameMrGeorge.sir.AmImasterofthehouse?DIN—NER!"MrOsbornescowled.Ameliatrembled.Atelegraphic com~unicationofeyespassedbetweentl1eotherthreeladies. Theobedientbellinthelowerbeginsbeganringingthean—nouncementofthemea1.Thetollingover,theheadofthefami—lythrusthishandsintothegreattail—pocketsofhisgreatblue coatandbrassbuRons,andwithoutwaitingforafurtheran. nouncement.strodedownstairsalone,scowlingoverhisshou1. deratthefourfemales."What'SthemaRernOW.mydear? Askedoneoftheother.astheyroseandtrippedgingerlybe.J1indthesire.Isupposethefundsarefalling."whisperedMissWin;andSO,tremblingandinsilence,thishushedfe? malecompanyfollowedtheirdarkleader.Theytooktheir placesinsilence.Hegrowledoutablessing,whichsoundedas grufflyasacurse.Thegreatsilverdish—Coverswereremoved. Ameliatrembledinherplace,forsheWasnexttotheawfulOs—berne,andaloneonhersideoftable—thegapbeingocca? sionedbytheabsenceofGeorge.''奥斯本先生对他大声喝道""开饭!"佣人答到:"老爷,乔治先生还没有回来."奥斯本先生沉着脸说道:"乔治先生干我屁事!混账!我才是这儿的主人.给我开饭!"爱米丽亚吓得直哆嗦,其余的三个小姐互相使眼色通了个电报,屋子底层立刻乖乖的打起铃子催吃饭.铃声一停下来,一家之主不等佣人来请,把手插在蓝大衣的大口袋里(他的大衣外面钉着一排黄铜扣子),自管自大踏步往楼下走,一面回头向四个女的瞪了一眼.她们站起身来小心翼翼的跟在父亲后面走下去, 其中一位小姐问道:"亲爱的,到底是怎么一回事?"乌德小姐轻轻答道:"大概是公债跌价."一群女人不敢做声,战战兢兢的跟着满面怒容的领队人下去,不声不响的在各人自己的位子上坐好.吃饭前他粗声祈祷,听上去只像咒骂.过后当差的上来开了银子的碗碟盖.爱米丽亚怕得直发抖,因为她恰巧坐在可怕的奥斯本先生旁边,而且乔治不在,桌子这边空了一个位子,只剩她一个人.在这一段中老奥斯本先生的父权制思想在他的话语中得到了很好的体现."danm"是一个用来表示愤慨和不耐烦的感叹词.一个很有趣的现象是杨必女士并没有把这个词直译出来,而是译为"乔治先生干我屁事".通过加上不是很文雅的"干我屁事"这几个字老奥斯本先生那种在女性面前傲慢无礼的权威显露无疑.同样的当他说"s时,语气中分明是带着讽刺的口吻,为此杨必女士用"混账"二字来代替"先生"再紧跟一个感叹号,犹如神来之笔,读起来畅快无比."AmImasterofthehouse"句型结构是一个一般疑问句,可作者想传达给读者的确是一个反问的含义,因此杨必女士把它译为"我才是这儿的主人"这个肯定句来突出"我"的身份?——老奥斯本先生在家里的权威.萨克雷先生使用大写的"DINNER"是为了让读者留意到老奥斯本先生的语气.杨必女士似乎也留意到了这一点把它处理为一个感叹句"给我开饭".紧接着又使用了三个男性化的词"thrust","strode"和"scowling"以此和后面的"andSO,tremblingandinsilence,thishushedfemalecompany followedtheirdarkleader.Theytooktheirplacesinsilence.''形成强烈的对比.如果说萨克雷先生"描写人物往往能深入他们的心理,所以能体会出小说里那些人物的心思情感" (杨必,2005:714)的话,杨必女士也通过自己的文字做到了这一点,她使用了"插","大踏步","瞪"和"不敢作声","战战兢兢","不声不响"来再现了原作者的创造意图.可以说,译文所表达的形象内容与原文中所表达的形象内容是大致相同的.由于杨必女士的译本是出现在20世纪50 年代末,而那个时候新中国刚刚成立,广大人民在摆脱了这么多年来的思想禁锢后,最渴望的就是精神上的解放.在这一时期的翻译家在从事翻译工作时,立场也是很明确的, 即都希望译出优秀的,忠实反映原作风貌的作品,以打开和外界交流的窗户.也就是说,杨必女士遵守了翻译艺术中的"同一律",因而取得了与原文相似的艺术效果.3.Madam,一A且erhersixyears'residenceattheMall,I havethehonorandhappinessofpresentingMissAmebaSodley toherparents,asayoungladynotunworthytooccupyafittingpositionintheirpolishedandrefinedcircle.Thosevirtues whichcharacterizetheyoungEnglishgentlewoman,thoseac- complishmentswhichbecomeherbirthandstation,willnotbe foundwantingintheamiableMissSedley,whoseindustryand obediencehaveendearedhertoherinstructorsandwhosede- lightfulsweetnessoftemperhascharmedheragedandher youthfulcompanions.夫人——爱米丽亚?赛特笠小姐在林荫道已近修必六年,此后尽堪在府上风雅高尚的环境中占一个与她身份相称的地位,我因此感到万分的荣幸和欣喜.英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备.她学习勤勉,性情和顺,博得师长们的赞扬,而且她为人温柔可亲,因此,校内无论长幼,一致喜爱她.这一段是平克顿小姐在爱米丽亚回家前写给她父母的一封信.萨克雷先生用了一系列很正式的词如"resi—dence","honor","presenting","notworthy","polished andrefinedcircle"来描写平克顿小姐这么一个趋炎附势爱装腔作势的人,她故意在出生良好的爱米丽亚父母面前卖弄知识,以显示自己的身份.而另一方面却又处处针对没有任何利用价值利蓓加.萨克雷先生正是在讽刺她的这种虚伪的人性.相应的,杨必女士用了"修必六年","尽堪在……","万分的荣幸和欣喜","无论长幼"等书面语来与之呼应.因为译者的立场在很大程度上决定了她在翻译中所采用的方法,祝庆英女士正是想要给读者呈现一个萨克雷笔下真实的人物角色,因而也极好的传达了原作的创作意第5期杜颖文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析69 图.4.1wishyouwould.andstaythere.Y ouwillfindthe bailiffsatBareacresverypleasantcompany,andIshallbe freedfromlendingmoneytoyourrelations,andfromyourown damnedtragedyairs.Whoareyoutogiveordershere?Y ouhavenomoney.Y ou'V egotnobrains.Y ouwereheretohavechildren,andyouhavenothadany.Gaunt'stiredofyou;andCeorge'swifeistheonlypersoninthefamilywhodoesn'twishyouweredead.Gauntwouldmarryagainifyouwere.再好也没有,你去了也别回来.我跟贝亚爱格思那儿的地保做伴儿准觉得谕快,也省得我在借钱给你家里的人.打量我爱瞧你那愁眉苦眼的样子吗?你是什么人,就敢在这屋里发号施令?你没有钱,也没有脑子.娶你来就为的是叫你生孩子,可是到今天也没生出来,岗脱早已对你腻味了.这家子里头,除了乔治的老婆,谁不希望你赶快死了拉倒?你死了,岗脱倒能再娶一个.这一句话中"Y ouwillfindtl1ebailiffsatBareacresverypleasantcompany.andIshallbefreedfromlendingmoneytoyourrelations,andfromyourOW/1damnedtragedyairs"中的"fromyourOWndamnedtragedyairs"是和前面的"from~lend—ingmoneytoyourrelations"形成对比的,如果只考虑忠实对等的话,杨必女士可以译为"也省得我看你愁眉苦脸的样子".可她偏偏把它转译为一个反问句式,把斯丹恩勋爵对岗脱太太的嘲讽和蔑视表露无疑.而这种处理手法也用在了随后的句子"George'swifeistheonlypersoninthefamilywhodoesn'twishyouweredead"中.这两个反问句感觉一气呵成,读起来畅快淋漓.在"tiredof"一词上,译者还选择了一个贬义词"腻味了"体现出在一个父权至上的社会里男性对待女性的态度."拉倒"二字和前面的"打量"一样,表达出了斯丹恩勋爵对岗脱太太的冷漠.和原句比较起来,杨必女士的翻译不仅体现了斯丹恩勋爵男权主义思想, 而且还用自己的方式加强了这种效果.贾植芳先生曾回忆道"她是一位新潮小姐,人也漂亮,……我用开玩笑的口气说,你三十多了,年龄也不小了,中国有句老话说,女大当嫁,我给你找个对象吧.杨必的眼界很高,要找二姐夫钱钟书那样的大学者."作为一个具有独立意识的女性,她所追求的是两性的平等,因而她更能体会在那种状态下女性所受到的歧视.译者性别所决定的翻译立场帮助她很好的重现了作者笔下的人物形象.5.IfMissRebeccaSharphaddeterminedinherheartup—onmakingtheconquestofthisbigbeau,Idon'tthink,ladies, Wehaveanyriz.httOblameher:forthoughthetaskofhusband—huntingisgenerally,andwithbecomingmodesty,entrusted byyoungpersonstotheirmalTlma.5,recollectthatMissSharp hadnOkindparenttoarrangethesedelicatemattersforher, andthatifshedidnotgetahusbandforherself,thereWaS110 oneelseinthewideworldwhowouldtakethetroubleoffher hands.利蓓加打定主意要收服这个肥大的花花公子,请各位太太小姐别怪她.一般说来,娴静知礼的小姐少不得把物色丈夫这件工作交给妈妈去做,可是夏泼小姐没有慈爱的母亲替她处理这么细致烦难的事儿,她自己不动手,谁来代替呢?在夏泼的眼中,她的伴侣是谁并不重要,但是他一定要富有.因此,即使她并不爱乔瑟夫,她还是会主动出击.在这~点上,她和那个时代的女性是不同的,夏泼是自己命运的主宰者."收服"二字正好能体现出她对自己的婚姻的主动性."萨克雷写小说力求客观,不以他本人的喜爱或愿望而对人物,对事实有所遮饰和歪曲.人情的好恶,他面面俱到,不遮掩善良人物的缺点,也不遗漏狡猾,鄙俗人的一节可取.(杨必,2000:1)"萨克雷尽管不认同夏泼的处事原则但是对她还是有一丝同情的.杨必女士终身未婚,在杨绛女士所作的《记杨必》一文中有这么~句话:"爸爸说至于结婚一他顿了一下'如果没有好的,宁可不嫁'爸爸深知阿必虽然看似随和,却是个刚硬的人.要驯得她柔顺不容易.阿必本人也坚决不愿意."由此可以看出译者是一个很有独立意识的女性.因此在"andthatifshedidnotgeta husbandforherself,thereWO.S110Oneelseinthewideworld whowouldtakethetroubleoffherhands"这个句子中,译者大胆的把它译为一个反问句,以此来为夏泼进行辩护.译者的性别再一次的确定了译者的立场——完整的传达作者的创作意图.每一部译本都有其独立的价值,都在影响原作在本国的流传上占有自己的独特地位.而且,译者的自身经历,译者性别和译者所处时代与文化语境的不同会影响他们翻译立场的迥异,译者截然不同的翻译立场又会不同程度的影响到他们的价值取向及翻译过程的选择,由于这些内外部因素的影响,自然会产生带有译者立场的译文.文学翻译批评是项意义深远的工作.从译者的翻译立场这个角度来进行译作评析,是文学翻译批评的一个有意义的视角.参考文献:[1]Berman,A.L'Epreuvedel'6tranger[M].Paris:Edi' donsGallimard,1984.[2]ThackerayWilliam.V anityFair[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguageTeachingandReachingPress,1994.[3]杨必.名利场[M].北京:人民文学出版社,2000.[4]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,20o3,(6).[5]季羡林,许钧.翻译之为用大矣哉[A].许钧.文学翻译的理论与实践——翻译对话录[c].南京:译林出版社,2001.[6]杨绛.杨绛散文:杂亿与杂写[M].北京:三联书店, 1994.[7]思果.名师评译丛书[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[8]贾植芳.不能忘却的纪念——我的朋友们[M].上海: 上海文化出版社,20o1.。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是英国作家乔恩·德·科特雷(John le Carré) 的经典间谍小说,杨必是杰出的翻译家之一,他的译本给读者带来了独特的阅读体验。
本文试图分析杨必译本在语言和意识形态方面的再创作,以及其对原作的诠释和补充。
杨必译本在语言方面的再创作值得称赞。
他灵活运用翻译技巧,将科特雷的细腻、隐晦的语言风格转为流畅、通俗的汉语表达。
这种灵活性不仅可以让中国读者更好地理解故事情节,还让他们能够感受到科特雷独特的文笔和韵味。
科特雷经常使用一些口语化的表达和俚语来给人物赋予个性,而杨必则巧妙地运用了中国的方言和俚语,使得翻译版的人物更符合中国读者的审美和习惯。
这种转换不仅不失去原作的风格,反而使得译本更具中国特色。
杨必译本在意识形态方面的再创作也是成功的。
原作《名利场》揭示了英国间谍机构的黑暗和虚伪,暗示了冷战时期国际政治的复杂性和残酷性。
杨必翻译版在保持了原作这一核心主题的更加注重了中国特色和当代社会的背景。
他通过改编人物设定和情节安排,将英国特工转为中国特工,引入了中国的间谍活动和国际政治背景,从而使故事更加符合中国读者的背景和审美。
这种再创作既保留了原作的精髓,又增添了新的意味和思考。
杨必也在译本中对原作进行了部分补充。
他通过细节的删减和增加,对原作情节进行了调整和丰富。
这样一方面可以让译本更好地适应中国读者的口味,另一方面也可以充实故事的内容和情节。
原作中的人物关系可能在翻译中会因为文化差异和语言难以准确表达,而通过杨必的调整和补充,读者能够更加清晰地理解人物之间的关系以及他们的心理描写。
杨必译本在语言和意识形态方面的再创作是成功的。
他巧妙地将科特雷的原作转化为适应中国读者口味的译本,同时又保持了原作的核心主题和风格。
通过对人物设定和情节安排的改编,他使得译本更符合中国的文化背景和审美,丰富了故事的内容和情节。
这样的再创作不仅满足了读者对原作的期待,还给他们带来了崭新的阅读体验。
名利场译本句式翻译

与直译不同,意译更加注重句式所表达的内容和意义的传达。在翻译时,可以 灵活运用目标语言的表达习惯,使译文更加自然流畅,而不必严格拘泥于原文 的形式。
句式结构调整
句式拆分与合并
在翻译过程中,有时候需要对原文的句式进行拆分或合并,以适应目标语言的表 达习惯。拆分长句可以增加译文的清晰度和可读性,合并短句则可以提升译文的 连贯性和紧凑感。
语序调整
由于中英文句子结构的差 异,有时候需要对长句的 语序进行调整,以符合目 标语言的表达习惯。
精炼表达
长句往往包含多个信息和 修饰成分,翻译时应精炼 表达,避免冗余和重复。
修辞手法的翻译展现
隐喻和比喻
在翻译使用隐喻和比喻的句式时,应保留原文的修辞色彩,同时 确保译文读者能够理解其含义。
夸张和对比
文化适应性
译文应考虑目标文化背景和读者群体,避免 因文化差异造成的理解障碍。
常见翻译错误分析
词汇选择不当
01
由于源语言与目标语言词汇的语义差异,选择不准确的词汇可
能导致翻译错误。
句法结构错误
02
翻译时未能正确处理源语言与目标语言句法结构的差异,导致
译文不通顺或产生歧义。
文化误解
03
忽视源语言与目标语言之间的文化差异,可能导致译文在目标
夸张和对比是常见的修辞手法,翻译时应传达出原文的情感色彩和 强调效果。
押韵和节奏
对于一些押韵和节奏感强的句式,翻译时应尽量保持其音韵之美, 或寻求目标语言中相应的表现形式。
文化特色词汇的翻译方法
直译法:对于一些具有独特文化色彩 的词汇,可以采取直译法,以保留原 文的文化特色。
注解法:在某些情况下,为保持译文 的流畅性,可以在文内或文末添加注 解,解释文化特色词汇的含义和背景 。
名利场杨必

2021/6/7
9
语态的转换
1) being shot dead by a glance of her eyes which were fired all the way across Chiswick Church from the school-pew to the reading-desk.
2021/6/7
11
译文符合人物身份及性格
• 平克顿女子学校校长平克顿小姐是一个严肃古 • 板的老女人, 她平时威风凛凛, 高高在上, 给人一种 • 冷冰冰的感觉。从平克顿小姐给爱米丽亚父母的信 • 和她平时说话腔调的翻译处理中不难看出平克顿小 • 姐的咬文嚼字, 卖弄学问, 威严冷酷, 声色俱厉。译 • 文合乎平克顿小姐的身份和性格。同时这段译文也 • 反映了译者有很强的幕仿力, 能较准确地表达再现 • 各体文风。
her own eyes on the two occasions when she had met him at tea.
a. 她怎么也不能完全相信夏泼小姐的辩解—— 说她除了在平克顿小姐在 场的情况下在喝茶时见过克里斯波两次,她从没与他说过一句话。
b. 尽管夏泼小姐极力辩解,说她除了在平克顿小姐的眼鼻子底下和Crisp 先生喝过两次茶,就再也没有和他说过一句话, 平克顿小姐就是不能 完全相信。
夏泼小姐的眼风穿过契息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上, 一下子就把克里斯泼牧师结果了。
2) Mrs. Crisp was summoned from Buxton, and abruptly carried off her darling boy;
克里斯泼太太得到消息,连忙从勃克斯登赶来,立刻把她的宝贝儿子带 走。(被动变为主动)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从汉英语言差异看《名利场》的汉译
摘要《名利场》是十九世纪英国批判现实主义作家威廉·梅克比斯·萨克雷的成名之作。
本文从汉英语言差异角度出发,着重对杨必的译本与贾文浩和贾文渊先生的重译本进行对比赏析,从英汉的修辞手法、语言特征、思维模式、文化习俗等角度出发,对比分析了杨译本和贾译本中特有的翻译风格,以及各自的精妙和不足之处,更好地体现原作的熠熠生辉。
关键词《名利场》;汉英语言对比;对比赏析
翻译的历史由来已久,很多学者都提出了许多的翻译原则和标准,比如我们熟知的功能对等理论,汉英语言差异,严复的“信达雅”,钱钟书的“化境”说等等,这些都为我们进行翻译批评和鉴赏提供了理论支持[1]。
因为《名利场》是国文学史上一篇著名的小说,所以对其译本的考究意义深远。
小说是以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。
因此,对于小说的翻译,不仅要符合语言的规则,还要译出原作想要表现出来的社会生活,使原文与译文在文字层面和内涵层面能够高度统一。
《名利场》有两个译本,本文选取的是杨必以及贾文浩和贾文渊先生的重译本。
杨必先生译道高明,用词精练,语言功底深厚,使译作具有中国古典白话小说的遗风。
贾文浩和贾文渊先生则是站在巨人的肩膀上,融入新时代的文化元素,采用异化的手法以体现原文的风采。
语言忠实于原文,尽可能的传达出了原作的风采。
语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面则表现为语言差异。
(廖国强,夏宏钟,2007)[2]英语和汉语两种语言有着较大的差异,主要体现在思维模式、文化习俗、历史背景等方面,因此英语和汉语的句式结构同样存在差异。
本文从英汉句子结构的差异出发,对比赏析两个译作。
1 形合与意合
英语注重形合,而汉语注重意合。
(连淑能,1993)[3]英语是合成式的语言,其自身的语法手段成为句子结构的主要依靠,在英语句子中,主要依靠词语和句子在意义上的连贯与逻辑顺序而连词成句。
汉语是叠加式的语言。
在汉语句子中,各类词语大部分属于并列关系。
隐含在句中的逻辑关系是句子能否串联起来的关键。
这一点在《名利场》的翻译中有比较好的体现。
例1:All which details,I have no doubt,Jones,who reads this book at his Club,will pronounce to be excessively foolish,trivial,twadding,and ultra-sentimental
杨译:琼斯在他的俱乐部里看这本书看到这些细节,一定会骂它琐碎,无聊,全是废话,而且异乎寻常的肉麻。
贾译:我毫不怀疑,琼斯在他的俱乐部读这本书的时候,会宣称所有这些细节愚蠢透顶,会把这些叫作琐细无聊的废话,会认为这是感情用事。
本例中,原文是一个典型的英文风格句式,句中包含了多个插入语的形式,以及who引导的定语从句。
句子虽然多短句,但是结构完整,一气呵成,符合英文的语言风格。
杨必先生巧妙地利用了原文的句式,她先将前半部分合并,用汉语的方式翻译出来,后半部分又完全忠实于原文的结构,直接译出汉语,译文中“骂”和“肉麻”的翻译几乎传神。
杨必先生在翻译过程中句子结构改或不改都是从句子的意思来考虑,译文语意准确,符合逻辑,实现了英文和中文之间的完美转化。
贾文浩和贾文渊先生的译文也从意合的角度出发,句子结构也是先变后不变,译文意思比较完整。
但是贾文浩和贾文渊先生译文未能完全摆脱原语的束缚,译文有些词语仍可考量,在表达原文的语境方面不如杨必先生。
2 主动与被动
被动形式在英语句子中的使用可谓频繁,各式各样的英文文本都体现这一点,而在信息性或理论性的文体中被动形式的使用尤为频繁,被动语态是一种英语常用的表达习惯。
反观汉语,主动形式在汉语句子中尤为常见,而被动语态则很少,在汉语中被动形式大都用于形容负面的事情或影响。
主动表被动在汉语表达中非常重要,成为汉语的一种表达习惯。
这一点在《名利场》的翻译中有比较好的体现。
例2:A black servant pulled the bell,at least a score of young heads were seen peering out of the narrow of the stately old brick house.
杨译:黑仆一按铃,就有二十来个小姑娘从窗口探出头来。
贾译:黑仆拉响了门铃声,狭窄的窗户里立刻露出至少二十多颗年轻脑袋。
本例中,原文句子并不难理解,是一个典型的被动句。
“the narrow of the stately old brick house”作了句子的主语,体现英文惯于使用被动句的特点。
杨必先生以及贾文浩和贾文渊先生都注意到了这一点,将译文转化成了主动句。
其中,杨必先生行文简洁,将“young heads”译为“小姑娘”,说明她吃透了原文的意思,因为原文中平克顿学校是一个女子学校。
而贾文浩和贾文渊先生直接将“young heads”译为“年轻的脑袋”,不符合汉语的表达习惯,显得很生硬,虽然是本着忠实于原文的目的,但是未能将英文和中文完美转化。
这一点杨译要胜于贾译。
3 聚集与流散
与汉语比较而言,英语是聚集式的结构。
句子的主谓结构严谨清晰,一个句子当中,主语不能省略,而谓语动词是句子的中心,两者协调一致,主次分明,结构清晰,层次感强。
汉语是流散式的结构。
由于历史悠久,汉语的主谓结构比英语灵活并且复杂,汉语在表达上注重内容和意思,不受形态的约束,主谓关系有时候并不明显,有时候会省略主语,或者隐藏主语,更没有主谓形式协调一致
的关系。
这一点在《名利场》的翻译中有比较好的体现。
例3:He created an immense sensation in the passage presently,where Mrs. and Miss Clapp,coming perhaps to listen at the parlour door,found Loll Jewab shaking upon the hall-bench under the coat,moaning in a strange piteous way,and showing his yellow eyeballs and white teeth.杨译:他在过道里轰动了一屋子的人:原来克拉浦太太和克拉浦小姐走上楼梯,大概想在客厅门外偷听里面的动静,不承望看见洛耳奇活勃坐在大衣下面的一张板凳上发抖,漏出一口白牙齿,眼睛倒插下去,只剩发黄的眼白,一面怪可怜的哼哼唧唧,那声音古怪极了[4]。
贾译:在走廊里,他惊动了整座房子里的人:本来克拉浦母女上楼去,也许想从客室门外探听房里的活动。
没想到发现大衣下而的一张凳子上坐着洛耳·奇活勃,他的一嘴白牙露出来,眼睛往上翻,只能看见泛黄的眼白,还在哼哼唧唧地发出怪声,一副可怜相[5]。
本例中,原文也是一个典型的复杂句,句子当中使用了“where”这一关系词和两处分词,这种用法完全符合英文的写作习惯,整个句子衔接紧凑,结构清晰,形式规范,表达流畅。
句子一气呵成,整体上表现出聚集式。
而在汉语译文中,杨必先生以及贾文浩和贾文渊先生注意到了这一点,他们摆脱了英语形态上的拘束和主谓结构的规范性,转而使用了许多的短句,符合汉语的表达习惯,可以说是完美转换[6]。
例如句中“克拉浦太太和克拉浦小姐”,这个词语在句中充当了主语的成分,这也是译者靠语言功底转化得来,从而使译文的句式整体上表现出流散式。
但是贾文浩和贾文渊先生的译文过于现代化,而杨必先生白话式的译文更加凸显了两种语言的差异。
4 结语
本文从汉英语言差异的视角出发,对比分析了英国作家萨克雷的名篇《名利场》的两个汉语译本。
从中可以看出,汉英两种语言在句法层面存在很多差异,这正是我们做翻译之前必须要了解的差异。
只有将理论与实践结合起来,译者才能掌握必备的翻译技巧,使译文更流畅、更地道。
而《名利场》译者杨必先生以及贾文浩和贾文渊先生都成功的翻译了这本英文名著。
杨必译道高明,手段灵活,功力深厚,略带白话文的风格读起来朗朗上口。
贾文浩和贾文渊先生的译文贴近现代汉语,也符合新时期汉语的言语风格,值得我们在翻译实践中借鉴和学习。
参考文献
[1]Nida,E,A. Language,Culture and Translating [M]. Shanghai:Shang Hai Foreign
Language EducationPress,1993:53.
[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:78-80.
[2]廖国强,夏宏钟.英汉语言差异比较研究[J].希望月报(上半月),2007:(01),20-21.
[4]萨克雷.名利场[M].杨必(译).北京:人民文学出版社.1957:2,319,13,1.
[5]萨克雷.名利场[M].贾文浩,贾文渊(译).北京:北京燕山出版社.2000:4,307,19,1.
[6](英)萨克雷(著),杨必(译),思果(评).名利场:选评[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:112.。