非文学翻译特点与方法的探讨

合集下载

非文学类文本翻译的技巧

非文学类文本翻译的技巧

非文学类文本翻译的技巧作者:王潇来源:《北方文学》2018年第35期此次作为案例的文本是计划和预算委员会第二十六届会议报告,是正式的官方政治类文件。

这类文本最明显的语言特点是报告语言,大多是无主语句。

不同于小说或散文之類的文学作品,其文本语言极为严谨,因为它的内容与语言往往涉及到国家以及国际、乃至整个世界的政治与经济形势。

这就要求译者遵从原文,忠实地传达原文意义,避免歧义与误译,更不能自行选择增添或者删减内容。

一、确保译文准确性如前所述,本次翻译项目的原文是一篇是官方发布的政治性文书,用词极为正式,严谨。

因此在文本翻译中,原文的词语要在译语中以相对正式的方式表达出来,举个最简单的例子,也是本次实践过程中常见的词汇之一,“thank(thanked)”,都用了相对正式一点的中文“感谢”来翻译。

这个例子不是最典型的,但是属于最细节的,译者若忽视了原文本正式的特点,稍不留神便会把如此简单的翻译也做的不完美。

除了要注意用词的正式,还要注意原文本中的专业词汇。

针对这类词汇,译者有必要查阅专门的词典,或者通过各种搜索引擎,利用网络词典,查询该词的各种意义,并找到适合此语境的意义。

有必要时,还要对照平行文本,参考类似情况下,用什么词汇更合适。

处理原文本词汇时,笔者还发现了量词的使用特征。

中文量词极其丰富,虽然所有的“a/an”用“一个”来表达不会出错,但是由于该原文本的特点,在翻译时,即使是量词也应该精确处理。

在译文中,译者需要视情况将名称以及缩略词保留或者翻译出来。

(一)正式词汇、专业词汇原:In response to the intervention by the Delegation of China about the interpretation services offered in the context of the PCT Working Group,and the request that WIPO should budget for expanding that language coverage for interpretation to all six UN languages including Chinese,the Secretariat pointed to the figures for contractual services(conferences sub-item)set out in Program 5 on page 49 of the English version.译:在回答中国代表团关于PCT工作组提供的口译服务的发言以及关于WIPO应当为扩大语言覆盖范围以提供包括中文在内全部六种联合国语文口译服务编制预算的请求时,秘书处指向订约承办事务(会议分项)载于英文版第49页计划5的数字。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译与非文学翻译在语言风格上有着很大的不同。

文学作品往往具有浓厚的个性化和情感化的语言风格,因此文学翻译所涉及的内容往往是更具挑战性和艺术性的。

译者需要尽可能地保留原作的语言风格和情感色彩,使译文表达出与原文相似的感觉和情感。

而非文学翻译则更注重准确和清晰的表达,通常需要力求语言流畅和易懂,避免歧义和误解。

文学翻译和非文学翻译在语言风格上的要求不同,这也导致了它们在翻译过程中所需的技巧和能力有所差异。

文学翻译和非文学翻译在译者角色上也存在区别。

在文学翻译中,译者往往具有更多的创作性和主观性,因为他们需要不断权衡原文的意思和情感,并尝试以最合适的方式呈现在译文中。

译者在文学翻译中扮演着更为积极的角色,需要加入更多的个人风格和创造力,以使译文更富有生命力和艺术感。

相比之下,在非文学翻译中,译者更多地扮演着中立和客观的角色,他们需要严格遵循原文的意思和逻辑,力求准确和精确地传达信息,而个人风格和创作力相对而言更少被强调。

译者在文学翻译和非文学翻译中所需的角色定位和工作方式也存在显著差异。

文学翻译和非文学翻译在替代性上也有所不同。

文学翻译作为原作的替代品,需要在保留原作情感和风格的使译文能够独立于原作存在。

文学翻译不仅需要传达原作的意思,还需要使译文成为具有独特魅力和韵味的文学作品。

文学翻译往往更注重译文的质量和完整性,追求创造出与原作同样有价值的作品。

而非文学翻译则更侧重于信息的传达和准确性,更注重译文对原文的忠实度和准确度。

非文学翻译更多地是原文的一个延伸和拓展,旨在使信息得以传达和理解。

文学翻译和非文学翻译的替代性差异也体现了它们在翻译目的和价值上的不同。

文学翻译和非文学翻译之间存在着明显的区别。

这些区别体现在它们在语言风格、译者角色和替代性等方面的不同要求和特点上。

理解并把握这些区别,有助于译者更好地理解和应用不同类型翻译的技巧和方法,提高翻译质量,推动不同文化之间的交流与理解。

浅析文学翻译与非文学翻译

浅析文学翻译与非文学翻译

- 222-校园英语 / 翻译探究浅析文学翻译与非文学翻译宁夏大学/王娟【摘要】翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

无论是文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换。

为了能更好的践行翻译实践活动,译者应首先分清楚文本类型,以及文学文本和非文学文本的特点,从而选择翻译策略。

【关键词】文学文本 非文学文本 文本类型 翻译策略一位好的译者,在其进行翻译之前一定会做充足的译前准备,比如剖析原文,而最重要的一点就是要分析文本类型。

根据赖斯的文本类型学说,文本可以分为三大类,即信息性文本、表达性文本和呼唤性文本。

信息性文本主要用于交流信息,语言简洁,逻辑性强;表达性文本则是以形式为重,语言具有审美价值;呼唤性文本更侧重于引起读者的兴趣并采取行动,语言具有号召性。

在翻译实践中不难发现,这三种类型的文本实际上并无清晰地界限,某一文本可能会兼具其中某两个特点。

因此,人们又将文本笼统地分为文学文本和非文学文本。

一、文学文本的特点及翻译文学文本主要包括诗歌、散文、戏剧和小说等,以各种文体为表现形式,形象地反映人们的生活、思想、情感和认识,以唤起人们的审美和共鸣,给人以艺术的审美享受。

我国文坛泰斗钱钟书先生提出了“化境说”,这一理念的核心就是文学翻译应保存原作的风味。

著名翻译家许渊冲提出“文学翻译是两种语言、甚至两种文化之间的竞赛”。

语言与文化相互依赖,相互影响。

语言是文化的载体。

然而做到这一点并非易事。

当译者拿到原文时,首先要理解原文,而在理解的过程中难免会根据个人的认识和理解对原文进行“加工”,这就是为什么说文学翻译是一个再创作的过程,允许有某种程度的不忠实,但不可篡改原文的核心思想。

二、非文学文本的特点及翻译非文学文本包括公文、法律文书、商贸信函、科技文献、旅游指南、新闻报道、广告宣传等。

有人说“文学翻译是一门艺术,非文学翻译是一门科学”,之所以这么说是因为非文学翻译要求对文字和内容的把握准确无误。

浅谈非文学翻译的特点

浅谈非文学翻译的特点

浅谈非文学翻译的特点作者:吕俊玲来源:《读与写·下旬刊》2014年第12期摘要:翻译是一个复杂的过程,包括译者和文本两个因素。

非文学题材的特点:按文章的功能来说是,内容具体明确,书写格式固定,语言简明扼要,处理事务时间行强等。

本文以一次学术文章段落的翻译实践为例,浅谈非文学翻译解决问题的过程。

关键词:非文学翻译;译者;翻译中图分类号:G658文献标识码:B文章编号:1672-1578(2014)24-0016-011.首先,此次翻译过程中,要坚持"抓主干",注意在结构复杂、词语纷繁的情况下迅速找到突破口。

同时又要不放松细节,对于诸如时笔者是用厦大纪玉华老师的解题思路完成这篇学术文章段落的翻译的。

内容如下:1.1Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and developed in order to suit scientific activity.此外,开明型的理性发生了本质上的,更深层次的发展变化,以便从事某种科学活动。

1.2Notions such as experiment, method, measurement, demonstration and evidence which have been linked with the idea of a systematic, quantitative and objective type of knowledge,played an important role in the conception of the modern scientific mind.诸如实验法、函数法、测量法、演示法和论证法等观念都与系统的,数量的和客观型的知识观点联系起来了,并在现代科学思想概念中发挥了重要作用。

1.3Reality was thus objectified, reified and organized in order to favour the analysis of its functioning.客观事实也就被客观化,具体化和条理化了,这样利于分析它在哪方面起了什么作用。

非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例

非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例

非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例摘要:非文学翻译范围很广,包含我们日常生活的方方面面。

虽然非文学翻译文本的不同类型决定所采取的翻译方法和策略也应是不一样的。

但是有一些方法却是共同的。

本文通过介绍非文学翻译的普遍方法入手,结合新闻文本这一具体实例探讨新闻文本的翻译方法。

关键词:非文学翻译方法与策略新闻文本一:非文学翻译非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。

文学和非文学最大的区别就在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础,而非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。

非文学翻译需要译者透彻地理解原文,需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,需要译者具有缜密的逻辑思维,严谨的工作态度和解决问题的能力。

二:非文学翻译的方法与特点非文学翻译与文学翻译相比较科学成分多一些,误译或漏译有可能造成财产甚至是生命的损失,因此较文学翻译而言,非文学翻译更要求译者以更加严谨的态度来对待翻译工作。

除了处理翻译中的常规问题需要用到查字典,查资料,问内行,请教专家等方法外,现如今的译者可以更方便地使用互联网这个检索工具,查阅电子语料库等方式更快捷更有效地保障翻译的质量和速度。

1.交叉检验法交叉检验法就是利用英英词典里提供的英语释义,例句和词源信息等,并通过不同的词典和资料相互印证,来把握英语单词的准确含义和用法,从而准确的传递原文的信息。

例如中共中央总书记胡锦涛在2003年7月28日的讲话中提出的“科学发展观”这一重大战略思想,大多数媒体的翻译均采用是“a scientific outlook on development”,利用交叉检验法,译者可以来分析这一译法是否准确。

可以先查阅科学发展观的中文准确含义,即指“科学的发展观”或是“关于发展的科学观念”。

那么按照字面的意思来看“a scientific outlook on development”可以理解为“关于发展的科学的观点”。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个重要的分支,它们之间存在着明显的区别。

文学翻译主要指的是对文学作品的翻译,而非文学翻译则包括了各种其他类型的翻译,比如商业文件、法律文件、科技资料等。

下面将从文学翻译和非文学翻译的特点、要求、挑战等方面分析这两者之间的区别。

文学翻译和非文学翻译在特点上存在明显的区别。

文学翻译在翻译时更加注重译者对原著文学作品语言、风格、情感等方面的理解和把握,力求忠实还原原著的语言特色和情感表达,以确保译文与原著保持一致的文学效果。

而非文学翻译则更加注重准确清晰的表达,对于一些专业术语、公文文件、科技资料等的翻译更加准确、规范。

文学翻译和非文学翻译在要求上也有所不同。

文学翻译要求译者要具备深厚的文学修养和语言能力,还要有一定的文学审美眼光和审美能力,这样才能对原著进行深刻的理解和准确的再现。

而非文学翻译则更加注重对于专业术语的把握和理解,以及对于行文表达的准确和规范。

文学翻译和非文学翻译在翻译过程中面临的挑战也有所不同。

文学翻译的难点在于如何准确理解原著作品的语言、文化和情感,并将其精准地再现在译文中,以及如何处理原著作品中所包含的文学特色、修辞手法等。

而非文学翻译的难点在于对特定领域的专业术语和背景知识的掌握,以及对翻译的准确性和规范性的要求。

文学翻译和非文学翻译在翻译的对象、特点、要求和挑战等方面存在明显的区别。

对于从事翻译工作的人来说,需要根据不同的翻译对象和要求,有针对性地进行学习和提升自己的翻译能力,以更好地应对不同类型的翻译任务。

希望通过对文学翻译和非文学翻译之间的区别的分析,可以帮助大家更好地理解翻译领域的各种类型,从而更好地提升自己的翻译能力。

非文学翻译的标准和实现途径.docx

非文学翻译的标准和实现途径.docx

非文学翻译的标准和实现途径1引言改革开放以来,我国的对外开放水平逐渐提高,经济持续快速的发展,综合国力不断加强,国际交往无论是在政Z,经济还是文化方面都日益频繁。

因此翻译的需求也在不断加大,中国的商业、医学、科学、学术、旅游等方面与国外的逐渐紧密交流催生了非文学翻译的产生和成长,并慢慢开始了职业化的历程。

而如今科技日渐成熟,非文学翻译更是快速地发展起来,那究竟什么是非文学翻译?非文学翻译的标准是什么?其实现途径又是什么呢?2非文学翻译是什么非文学翻译,即除文学翻译外的其他文本的翻译。

也可笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。

非文学翻译的领域包括:行政翻译、商业翻译、计算机翻译、经济翻译、金融翻译、法律翻译、医学翻译、医药翻译、科学翻译、学术翻译、技术翻译等。

非文学翻译与文学翻译的相同点主要包括几个方面:都需译者透彻地理解原文;都需译者以读者可以接受的方式传递原文含义;都需译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。

而非文学翻译与文学翻译的区别主要在于事实与虚构、艺术与科学、责任的不同上。

好的翻译曾让一桩快失败的生意谈成。

翻译失误也曾让冷战升级。

非文学翻译的责任不同,因而需要更加的细致和严谨。

3非文学翻译的标准非文学翻译的标准可以从很多个方面衡量,但主要的还是应从作为职业活动、社会活动和能动性三个方面出发。

非文学翻译作为职业活动需要注意准确理解,通顺表达。

例如,“handwritingonthewall”从字面意思翻译成中文指“墙上的笔迹”,如果直接翻译成字面意思肯定是不能达到其要表达的含义。

因此,在翻译时应该去了解他的出处。

该典故出自基督教的《圣经》。

故事讲的是古巴比伦国王伯撒沙在举行王位登基大典的宴会上,空中出现一只手,在宫廷的墙上写下了MENE,TEKEL,PERES的三个大字,但是当时无人知晓其意思,后来找来当时一个预言家,预言家说着三个字的意思是说国家将忘,国王将死。

事情过了不久之后,巴比伦就真的被别国灭亡。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。

在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。

而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。

文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。

非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。

文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。

两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。

1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。

在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。

文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。

而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。

非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。

非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。

文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。

文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。

翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。

2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。

文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。

这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

非文学翻译特点与方法的探讨
作者:卜薛婧
来源:《文艺生活·文艺理论》2015年第03期
摘 ; 要:文本可以大致分为文学文本和非文学文本两大类,因而翻译也可按此划分为文学文本翻译和非文学文本翻译两种形式,文章对非文学翻译特点与方法进行探讨。

关键词:非文学翻译;特点;方法
中图分类号:H059 ; ; ; ;文献标识码:A ; ; ; ;文章编号:1005-5312(2015)08-0257-01
一、非文学文本翻译特点
非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。

实际上,非文学文本的范畴很广,包括政治、法律、经济、科技等领域。

不同于文学文本的虚构成份较多,非文学文本是事实性的,起基本特点是内容具体明确,书写格式较固定,语言简明扼要。

这也就要求在翻译非文学文本时,准确的传达内容是首要目的,而非文章语言的优美程度。

尤其是像合同、医药说明、文件这一类时更需要准确无误的翻译,如翻译时发生错误,将会带来严重或是无法弥补的后果。

如果将翻译视为一项有目的的社会活动,针对非文学文本的特点,在对非文学文本进行翻译的过程中,可以归纳出以下三种翻译特点:
1.制定翻译策略。

在翻译非文学文本时,译者需了解原文文本、翻译目的和目的语读者,在清楚了解这三项后再制定翻译的种类或是策略。

以便更准确的译出原文的含义。

2.准确地再现原文。

在翻译非文学文本的过程中,不仅要准确的译出原文的含义,也要重视文章的连贯性。

在翻译时要对译文不断推理以及比较原文,查看有没有矛盾的地方,如若有矛盾的地方,译者需及时查看问题,审查是由于译者对原文理解出现偏差或错误,还是译文所用的表达方式出现问题,当然如果推理后发现原文错误,也可对原文进行修改,以求翻译出客观事实。

其次,译文语言需准确,对原文的任何增删都不能损害原文文本信息的准确性。

反复校队检查,保证译文的含义符合原文文本。

3.语言朴实。

根据非文学文本的特点,在翻译过程中需准确的呈现出原文文本的信息和含义。

因此,在翻译时,语言方面的选择要可以准确表达出信息、语言规范、简洁明了的语言。

信息准确性最重要,语言的艺术性可以在保证信息准确和不违反原文文本含义的前提下,选用适当的语言修辞。

语言规范即句子符合语法规范、行文流畅,不追求新奇的表达方法。

简洁明了是指译文不说废话、套话,按照原文文本的信息翻译,尽量使用断句,以便于理解。

二、非文学翻译方法
译者大多都具备专业翻译素养,了解如何为原文文本翻译。

但是,根据非文学翻译的特点,译者需要有正确及适合的翻译方法来指导和帮助译者,才能是译者更好、更完善的进行翻译。

非文学翻译的方法主要可以分为四种,即以电子工具提高翻译质量和速度、以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足、以严谨的态度和科学的方法解决问题和以批判性思维贯穿翻译活动始终。

1.电子工具提高翻译质量和速度。

翻译任何专业的内容都需要对该专业有一定的了解,只靠翻译的技巧是不够的。

译者在翻译的过程中都会遇到自己不知道或是不了解的东西,特别是一些专业术语。

而电子工具的内容包罗万象,查找相关的专业内容也很方便。

同时,电子工具不同于书本,需要译者大量的阅读查找,浪费了大量的时间。

2.以平行文本弥补专业知识和语言能力。

平行文本原本是指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。

但在翻译中可以表示为与原文内容相关的译入语参考资料。

原文文本和平行文本涉及的主题相同,内容相似。

因此,在译者翻译之前可以通过寻找平行文本的方法来获取专业的知识和术语、学习专业领域的表达方式和语言风格。

平行文本不仅可以弥补译者的专业知识和提高译者的语言能力,还能使译文更具专业水平。

3.以严谨的态度和科学的方法解决问题。

翻译的过程其实可以称之为一个调查研究的过程,一个解决问题的过程。

而这个过程最终的目的是为了解决两个问题,即理解和表达。

只有充分理解原文文本才能为表达打好基础,也只有表达清楚才能是目的语读者清楚和正确的理解原文的意思。

科学的方法主要包括定性与定量分析法和交叉检验法两种。

交叉检验法简单来说是,如需将汉语译为英文,那么英语对等词不一定是译者希望表达的意思。

因此,可以通过英英词典提供的英语释义、例句和词源信息等,并通过不同的词典和资料相互验证,从而把握英语单词的准确含义及用法,更准确地传达原文含义。

定性分析是指确定某一概念在英语中可能有那些表达方法;定量分析则是用来确定这些不同的表达方法在英语中使用的频率,以便使译者选择更准确、最常用、最符合英语习惯的表达方法。

4.以批判性思维贯穿翻译活动始终。

批判性思维就是敢于对事物提出质疑的思想方法。

译者只有以批判的眼光看待原文,才能发现原文中的隐藏含义,从而在译文中表达出来;只有以批判性的眼光看待译文才能发现译文的错误和矛盾之处,从而对译文进行修改。

因此,译者只有将批判性思维贯彻在翻译活动的始终,才能保证译文无懈可击。

三、以商务英语文本为例
商务英语文本是非文学文本中的一种,伴随着全球化的发展,各国之间的贸易交流日趋增多,商务英语逐渐占据了一席之地。

商务英语是指用于商务中的英语,在商务领域这一特定的环境下,商务英语就形成了特有的语言和文体特征。

译者在翻译商务英语时会遇到大量的专业用语,因此,译者可以借助上述的翻译方法以便更好,更准确的完成翻译。

在翻译订单一类文本时,会出现例如C.W.O,
B/L,C.O.D,的专业词语,这时译者可以使用电子工具进行查找,C.W.O是订货付款,B/L是提货单,C.O.D是货到付款。

借助电子工具让译者更快速、更准确的知道这些专业词汇,从而提高翻译速度和质量。

商务英语由于其特殊的语境,在书写格式上也有其相对应的格式要求,这也就要求译者在翻译时,需要参考平行文本来确定目的语的惯用格式,保证译文的严密性。

例如,中文习惯用比较客气和谦虚的语气,即使在订单中也是如此。

但英语订单中要求用词明确、具体。

因此,译者可以在翻译前参考中英文的平行文本,了解两种语言的文体结构,确保译文的正确性。

译者在翻译时需对原文文本有全面的掌握,而不是仅仅按照原文逐点翻译,因此在翻译时不能仅仅按照原文每一条信息进行机械翻译,应当以批判性的眼光看待原文和译文。

尤其是商务英语自身的特点就要求了信息的准确性,如果译者发现原文中有逻辑错误或是矛盾之处,应进行修改,确保原文文本的准确性,而不是一味的机械翻译,最后产生不可挽回的错误。

四、结语
非文学文本的类型很多,有学者认为可以将除了文学文本之外的文本都可以归为非文学文本。

因此,译者在翻译非文学文本时首先需了解非文学文本的特点,之后再判断原文文本的类型及其自身的特点,借助非文学翻译的方法进行翻译,以确保能够完整的、准确的将原文文本信息译出。

参考文献:
[1]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版社公司,2008.
[3]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.。

相关文档
最新文档