语篇分析与翻译

合集下载

浅析语篇分析与翻译

浅析语篇分析与翻译

山东外语教学1997年第4期(总第69期) 浅析语篇分析与翻译韩子满 在不同学者的著述中,“语篇”具有不同的含义。

但是,有一点是公认的,那就是,语篇是高于句子层次的一个语言单位,通常指“一系列连续的话段或句子构成的语言整体”(黄国文1988:7)。

它可以表现为多种形式,可以是诗歌、小说,也可以是广告标语、文字标志;长度也可长可短,短的可以是一句话,甚至一个词,如标志牌上的“No Smoking”,“No Overtaking”等等,长的则可以是洋洋洒洒的大部头著作,如一部小说、一篇宏论,也是一个语篇。

总之,只要具有语篇特征,具有衔接成分,语义上是连贯的,句子与句子的排列符合逻辑,就可以视作是语篇。

语篇分析就是以语篇为基本单位,从语义、语法、和语用几个方面分析文本,研究语篇的结构、句子的排列、句际关系、会话结构、语句的指向性、信息度、句子之间的语句衔接和语义上的连贯等内容,强调文本的一致性和连贯性。

这种分析往往与一定的语境有着密切的联系,语篇的含义往往依赖于语境,特别是单句、单词语篇,离开了一定的上下文,根本无法确定其意义;长一点的语篇也肯定处于一定的语境之中,而且其本身又形成一个小的语境。

所以说,语篇与语境是相互依存、相辅相成的。

语篇产生于语境,又是语境的组成部分。

单句语篇因其过短,过度依赖语境,对其作分析,没有多少指导意义,所以通常分析的对象都不是单个句子的语篇,而是多语句的语篇。

通过语篇分析,理清各句之间的衔接和连贯,确定其意义。

尤金・奈达有一句名言“翻译即译意”(Translation means translating meaning)。

这句话得到了许多人的赞同。

然而如何正确地译出原意却是大有讲究的。

译者首先面对的就是如何理解意义的问题,包括对原文字面意义、深层内涵和文体风格的理解,这是个看起来不难其实很难的问题,“关键在于理解”已成了译界的共识;其次,译者还要解决如何用恰如其分的译文再现原意的问题,拘泥于原文是行不通的,所以严复也说“时有颠倒附益,不斤斤于字比句次”。

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等翻译是语言之间的桥梁,它使我们能够理解和欣赏不同语言的文化和思想。

在翻译过程中,对等是最基本也是最核心的概念之一。

本文将从语篇分析的角度来探讨翻译中的对等。

在翻译中,对等关系主要有两种,即文本内对等和文本间对等。

文本内对等是指源语篇和目标语篇在语篇层面上的对等,这种对等的是语言内部的关系,例如句法、词汇和语义等。

而文本间对等则是指源语篇和目标语篇在超语篇层面上的对等,这种对等的是语言之外的因素,例如文化、背景和意识形态等。

从语篇分析的角度来看,翻译中的对等主要体现在以下几个方面:文本功能文本功能是指语言在特定语境中所起的作用。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本功能应该尽可能地一致,这样才能保证翻译的准确性。

例如,原文中的警告、提示和呼吁等功能在翻译后应该保持不变。

文本结构文本结构是指语篇的宏观组织形式,例如叙事结构、论证结构和描述结构等。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本结构应该尽可能一致,这样才能保证翻译的流畅性和连贯性。

例如,在翻译小说时,应该注意情节的展开、人物形象的塑造和场景描写等方面,保持原文的叙事结构。

文本风格文本风格是指语言的表达方式和修辞手法,例如用词、句式、语气和修辞等。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本风格应该尽可能一致,这样才能保证翻译的艺术性和审美性。

例如,在翻译诗歌时,应该注意韵律、节奏和意象等方面,保持原文的修辞手法和表达方式。

在翻译中,对等并不是绝对的,而是具有一定的自由度。

这种自由度允许译者在翻译过程中进行适当的调整和变通,以适应目标语言的习惯和文化背景。

然而,这种自由度并不是无限制的,它必须以保证翻译的准确性和忠实性为前提。

自由度在翻译中的重要性不言而喻。

在保证对等的前提下,适当的自由度可以使翻译更加流畅、自然和易于理解。

它可以帮助译者更好地把握原文的精髓,并将其融入目标语言的语境和文化中。

同时,自由度还可以使译文更具创造性和艺术性,为读者带来全新的阅读体验。

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用语篇分析是指对一段文本的整体结构、语言风格、情感色彩等方面进行分析和研究,以获得更全面、准确的理解和认知。

在翻译中,语篇分析是非常重要的环节,能够帮助译者更好地理解原文的意思和文化背景,并将其传递到译文中。

本文将从以下几个方面浅析语篇分析在翻译中的应用。

一、把握文本的整体结构翻译过程中,译者需要先对原文进行整体把握,确定其主旨、结构、脉络等。

只有了解原文的整体结构,才能更好地对单词、短语、句子等进行翻译,使译文和原文在结构上相似或相当。

同时,了解原文的结构还可以帮助译者判断某些重要信息可能出现的位置,以便更好地进行翻译。

二、考虑语言风格和情感色彩语言风格和情感色彩也是语篇分析的重要内容。

在进行翻译过程中,译者需要根据原文的语言风格和情感色彩,选择合适的词汇、句式、篇章结构等,使译文能够传递原文的情感和意味。

例如,如果原文使用了幽默或讽刺的语言风格,译者需要在翻译中保持这种风格,以便更好地传达原文的意思。

三、考虑文化差异语篇分析也可以帮助译者了解原文背后的文化背景和意义。

在进行翻译时,译者需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异,尤其是在某些具有特定文化含义的短语、俚语、习语等方面。

只有深入了解原文和目标文化之间的差异,才可以进行更准确的翻译,避免语义上的错误和误解。

总之,语篇分析在翻译中的应用非常广泛,对于提高翻译质量和效率都有很大的帮助。

译者需要通过对原文的整体把握、语言风格和情感色彩的分析以及文化差异的认知,使译文不仅符合原文的意思和结构,而且传递了原文的文化背景和情感色彩。

从语篇分析的角度看翻译及实例分析

从语篇分析的角度看翻译及实例分析

从语篇分析的角度看翻译及实例分析【摘要】翻译活动的首要步骤就是要对原文进行语篇分析,具体包括分析语篇的主旨和中心思想,把握整个语篇的思想脉络,分析语篇的情景语境,即语篇产生的语言环境,如事件、场合、时间、地点、人物的活动及其角色关系,语篇所反映的人物的地位、身份、态度、动机以及社会、文化、时代、历史背景等等。

近10年来越来越多的学者把系统功能语言学相关理论引入翻译研究领域,给翻译研究带来了新的活力。

与此同时,有很多学者发现把功能语言学中的语篇分析手段应用于翻译实践往往会取得良好的效果,因此在翻译实践中应该强化语篇意识,注重分析语篇的语境问题,这样才能明确原文的文化背景和语言背景,才能更好地还原译文的交互传递功能,从而达到翻译的最佳效果。

【关键叔】功能语言学;语篇分析;语境1 前言20世纪90年代以来,西方学者把系统功能语言学理论引入翻译研究领域,取得了很大成果。

系统功能语言学认为语言和人类的社会实践密不可分,要在社会文化语境中解释语言才能达到良好的效果。

因此,对语篇结构和语境的分析是做好翻译的重要手段和提高译文翻译质量的重要途径。

在语篇分析这门学科尚未诞生之前,不能说译界不存在语篇意识,人们常说的“上下文”、“语境”等,其实质而言,就是一种感性的、经验性和实用性的“语篇”意识。

但是,自从译界将discourse analysis或text linguistics这一语言学研究成果与翻译学科嫁接后,译界对“上下文”的认识就产生了一个新的飞跃,从感性上升到理性,从经验上升到理论。

译林跋涉者掌握了语篇分析的理论和方法,就能够合理、科学地将原文的词、句、段等单位置于语篇的宏观背景中去理解、去解释,译者文思更活跃,译文也更流畅。

因此,建立明确的语篇意识对翻译理论和翻译实践都具有重要的意义。

2.语篇与翻译2.1 语篇的定义做好语篇分析首先要了解什么是语篇。

语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果。

语篇分析与翻译

语篇分析与翻译

一、翻译下面的段落(75%)(1)将下文译成中文:UK Borders Act 2007Be it enacted by the Queen’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:Detention at ports1 Designated immigration officers(1) The Secretary of State may designate immigration officers for the purposes of section 2.(2) The Secretary of State may designate only officers who the Secretary of State thinks are—(a) fit and proper for the purpose, and(b) suitably trained.(3) A designation—(a) may be permanent or for a specified period, and(b) may (in either case) be revoked.2 Detention(1) A designated immigration officer at a port in England, Wales or Northern Ireland may detain an individual if the immigration officer thinks that the individual—(a) may be liable to arrest by a constable under section 24(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (c. 60) or Article 26(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence (Northern Ireland) Order 1989 (S.I. 1989/1341 (N.I. 12)), or(b) is subject to a warrant for arrest.(2) A designated immigration officer who detains an individual—(a) must arrange for a constable to attend as soon as is reasonably practicable,(b) may search the individual for, and retain, anything that might be used to assist escape or to cause physical injury to the individual or another person,(c) must retain anything found on a search which the immigration officer thinks may be evidence of the commission of an offence, and(d) must, when the constable arrives, deliver to the constable the individual and anything retained on a search.(3) An individual may not be detained under this section for longer than three hours.(4) A designated immigration officer may use reasonable force for the purpose of exercising apower under this section.(5) Where an individual whom a designated immigration officer has detained or attempted to detain under this section leaves the port, a designated immigration officer may—(a) pursue the individual, and(b) return the individual to the port.(6) Detention under this section shall be treated as detention under the Immigration Act 1971 (c.77) for the purposes of Part 8 of the Immigration and Asylum Act 1999 (c. 33) (detained persons).《英国边境法案2007》本届议会上下两院议员提议﹑通过并授权并经女王陛下批准制定本法案:口岸拘留第一节移民局官员的委派(1) 基于以下第二节的目的,内阁大臣可委派移民局官员(2) 具备如下条件的移民局官员,内阁大臣方可委派:(a) 符合工作目的(b) 经过相应的培训(3) 委派(a) 可以是长期的或者临时的(b) (上述两种委派)可以撤销第二节拘留(1)在如下情形下,英格兰,威尔士,北爱尔兰口岸委派的移民局官员可以对个人实施拘留行为;(a) 根据《警察与刑事罪证法案1984》(第60章) 第24节(1), (2)或(3)或者《警察与罪证法令1989》(北爱尔兰)(S.I. 1989/1341 (N.I. 12) )第26条(1), (2)或(3)规定,该嫌疑人可由警方逮捕,或者(b) 该嫌疑人正受到警方通缉(2)委派的移民局官员在实施拘留行为时(a)必须尽实际可能尽快安排警方前来处理;(b)为了避免嫌疑人脱逃,或者可能对其本人及其它人造成人身伤害,可以对嫌疑人实施搜身行为,并扣押任何可用于前述行为的物品(c)必须扣押嫌疑人身上搜查得到的任何可能的犯案罪证(d)在警方到达情况下,必须将嫌疑人及搜查得到的物品移交警方(3)此节规定下,对嫌疑人实施的拘留时限不得超过三个小时(4)此节规定下,委派的移民局官员为了执法目的,可以使用合理的强制手段(5)此节规定下,委派的移民局官员拘留或者准备拘留的嫌疑人离开口岸的情形下,委派的移民局官员可以(a)追捕嫌疑人并(b)将嫌疑人遣送回口岸(6) 基于《移民及政治庇护法案1999》(第33章)第8节(受拘押人部分)规定的目的,此节规定下实施的拘留行为等同于《移民法案1971》(第77章)的规定下实施的拘留行为(2)将下文译成中文:First stop for most visitors to Thailand is Bangkok, a clamorous, often maddening city thatcan inspire a gamut of emotions-- loathing, despair, humor, and even affection-often all within minutes of each other. The country's political and commercial center, this steamy, chaotic place is hard work for the visitor, but its rewards are outstanding. Here you'll find magnificent temples and palaces, world-class restaurants, intriguing museums, and an unrivaled nightlife. The rising sun striking riverside temples along the Chao Phraya River (昭披耶河) — the city’s main watercourse -- is one of the great sights of Southeast Asia.After Bangkok, head to the countryside, a place that both soothes and dazzles. In some cases, you'll find it an almost clichéd reckoning of one’s notions of Southeast Asia: extraordinary temples done in wildly flamboyant architectural styles; centuries-old cities of powerful, long-gone empires; fruit-laden boats gently rowed down calm canals: caparisoned elephants heading parades in northern villages: multicolored kites fluttering below clear blue skies: lush paddy fields being worked by plow-pulling oxen; and expansive plantations of rubber trees, coconut palms, and bananas.Some visitors travel farther along the coast to the rugged and beautiful island of Ko Chang (阁昌岛), Thailand’s second largest island and reckoned by some to be the kingdom’s next tourist hot spot. South of Bangkok, the beaches and islands that string along and off the Malay Peninsula are peerless in Asia -- sparkling and shimmering tropical gems that are extremely popular with foreign visitors.多数游客到泰国旅游,第一站是曼谷。

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 翻译中的重要性在翻译中,语篇分析的重要性不可忽视。

语篇是指完整的、有机的文字结构,通过对语篇的分析可以更好地理解原文的意思,并准确传达给目标语言的读者。

翻译不仅仅是对文字的简单替换,更需要考虑原文的语境、结构和逻辑关系,才能保持原意的完整性和准确性。

语篇分析在翻译中的应用能帮助译者更好地把握原文的信息,确保译文与原文在逻辑结构和语义上的一致性。

通过对语篇的分析,译者可以更好地理解句子间的关联关系,避免在翻译过程中出现断层或矛盾。

语篇分析还能帮助译者更好地把握原文的语法结构和情感表达,从而更准确地传达作者的意图和情感。

语篇分析在翻译中扮演着重要的角色,可以帮助译者更准确、更完整地理解原文,并更好地传达原文的意思。

正确运用语篇分析方法可以提高翻译质量,使译文更富有表现力和感染力。

在翻译过程中充分运用语篇分析方法,对于提高翻译质量具有重要意义。

1.2 语篇分析的定义语篇分析是一种研究语言使用方式和含义的方法,旨在揭示语言文字背后隐藏的意图和信息。

通过对语篇的分析,我们可以深入理解文本的结构、逻辑关系、语法结构、语义含义、风格特点以及情感表达。

在翻译领域中,语篇分析扮演着至关重要的角色,帮助译者更好地把握原文的意思和情感,并将其准确传达到目标语言中。

语篇分析的定义涉及到诸多方面,包括从宏观层面上对整个语篇的结构和内容进行分析,到微观层面上对具体句子和词语的语义和语法进行解读。

通过对语篇的深入分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地传达文本的含义和情感。

语篇分析在翻译中的应用至关重要,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。

2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的应用语篇分析在翻译中的应用是非常重要的,它可以帮助译者更好地理解源语言的意思,进而更准确地将其表达出来。

通过语篇分析,译者可以把握文本的整体结构和逻辑关系,从而避免在翻译过程中出现断裂或不连贯的情况。

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等一、本文概述翻译作为一种语言间的交流活动,其核心在于如何在保持原文意义的基础上,用另一种语言准确、流畅地表达出来。

在这个过程中,翻译对等性一直是一个重要而复杂的问题。

本文将从语篇分析的角度出发,探讨翻译中的对等性问题。

我们将对语篇分析的基本概念进行介绍,然后阐述翻译对等性的内涵及其在翻译实践中的重要性。

接着,我们将通过具体案例,分析在翻译过程中如何实现不同语言间的对等性。

我们将总结在语篇分析视角下,提高翻译对等性的策略和方法,以期为翻译实践提供有益的参考。

通过本文的探讨,我们期望能够帮助读者更深入地理解翻译中的对等性问题,提高翻译质量和效果。

二、语篇分析理论框架在翻译研究中,对等是一个核心概念,旨在寻求源语和目标语之间的语义、风格和功能的对等。

然而,对等并非简单的逐字逐句对应,而是需要在更大的语境——即语篇的层面上进行理解和实现。

这就引出了语篇分析理论框架在翻译研究中的重要性。

语篇分析理论框架为我们提供了一个全面、系统的视角,使我们能够在更大的语境中理解和处理翻译中的对等问题。

该框架主要包括三个层面:微观结构、中观结构和宏观结构。

微观结构关注的是语言的基本单位,如词汇、短语和句子。

在这一层面,翻译者需要关注源语和目标语之间的语义对等,确保翻译在词汇和句子层面上能够准确地传达原文的含义。

中观结构则关注语篇的连贯性和衔接性。

翻译者需要分析源语语篇中的信息流动和逻辑关系,然后在目标语中重建这种流动和关系,确保翻译在整体上保持连贯和一致。

宏观结构则涉及到语篇的语境和目的。

翻译者需要理解源语语篇的社会文化背景和交际目的,然后在目标语中创造出符合这些背景和目的的翻译,确保翻译在功能上与原文对等。

在这个理论框架下,翻译不再是一个简单的语言转换过程,而是一个涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。

翻译者需要在这个过程中充分发挥自己的主体性和创造性,寻求源语和目标语之间的最佳对等。

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用
语篇分析是指对一篇完整的语言材料进行分析,包括句子、段落和篇章等层次,以获取更为全面、准确的语言信息。

在翻译过程中,语篇分析可以帮助翻译者更好地把握原文的语言风格、段落结构、篇章脉络等信息,进而做出更为优秀的翻译。

具体来说,语篇分析在翻译中的应用有以下几个方面:
1. 揭示原文语言风格:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的语言风格和表达方式,包括文体、语气、语调等。

指导翻译者在翻译过程中评估译文的语言风格,使翻译文本更加接近原文的风格。

2. 把握原文段落结构:语篇分析可以帮助翻译者理解原文的段落结构,了解每个段落的中心思想、逻辑关系和转换方式。

有助于翻译者在翻译过程中合理划分段落,确保译文不仅语言准确,而且结构合理。

3. 把握篇章脉络:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的篇章脉络和主题、结构和发展。

有助于翻译者在翻译过程中把握原文主题,确保译文在语言和内容上完整且精准。

4. 提供翻译思路:语篇分析可以帮助翻译者预测原文中可能出现的语言难点,有助于翻译者掌握翻译重点,提供翻译思路,减少翻译过程中的疑惑和迷茫。

5. 辅助翻译审校:语篇分析可以帮助翻译者对比原译文本,发现翻译中存在违反原始段落结构、篇章脉络,差错浅易的情况,有助于翻译审校,确保最终翻译成果的质量和准确性。

总之,语篇分析在翻译中发挥着重要的作用。

熟练掌握语篇分析,可以帮助翻译者更好地把握原文的语言信息,提高译文质量,减少翻译过程中的疑惑和困难。

同时,全面、准确的语言信息提取,也有助于翻译者提升翻译能力,进一步提高翻译质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语篇分析与翻译作者:郑彦霞来源:《青年时代》2017年第20期摘要:语篇分析又称作话语分析,以合乎语法、意思连贯的语篇为研究对象,主张突破孤立的句子,在更大的范围内对言语进行研究和分析。

纽马克的交际翻译理论以目的语读者为中心,注重再现原作的精神要旨。

这两者都为翻译研究的进一步完善提供了可能。

本文将从交际翻译的角度研究语篇分析与翻译,以便更好地服务于翻译实践。

关键词:语篇;语篇分析;交际翻译一、引言翻译策略的确定,需要综合考虑各方面的因素,包括文本功能、翻译目的、译者的文化素养、审美标准等等。

为了最大程度上实现预期的翻译目的,译者就必须对上述各方面都有一个比较系统的了解。

而语篇分析的正确定位会给翻译过程奠定一个良好的基调。

正如纽马克本人所为,在对文本类型进行分类后,提出了相应的语义翻译法和交际翻译法这两大翻译策略,为整个翻译领域的发展提供了新思路。

二、语篇及语篇分析概述语篇是一个广义的概念,既包括“话语”,也包括“篇章”。

它可以是一个词,也可以是一个短语或词组,还可以是一首小诗、一次对话、一场论文答辩、,或是一份科研报告等。

黄国文在《语篇分析概要》中写道“语篇是一系列连续的话段或句子构成的语言整体”。

也就是说,不管篇幅是大还是小,关键得确保语意完整,前后连贯。

著名语言学家Z. Harris曾在“Discourse Analysis”一文中提出“语言不是存在于零散的词或句子中,而是存在于连接着的语篇中”。

在英国教学法专家 H.G.Widowson看来,“语篇是若干结合起来的句子的使用”。

韩礼德和哈桑认为,最好把语篇看作是语义单位。

即不是形式单位,而是意义单位。

语篇分析,又常称为话语分析,是对超出单句长度的语言段落进行的语言分析。

从功能的角度看,语篇分析研究的是使用中的语言,它涉及的是语言与它使用的情景(即语境)之间的关系。

语言的表达即可以是口头的(spoken),也可以是书面的(written )。

具体地说,交际中与语言使用相关的问题都属于语篇分析。

Halliday认为语篇分析包括两个层面,分别是对语篇的理解和对语篇作出评价。

第一个层面的重点在“语篇表达意义的方法和原因”。

在理解语篇的过程中,语篇的多层意义(包括概念、人际、语篇意义以及它们子系统中的功能意义)和其他特征很可能被揭示出来(Halliday ,1994: xv)。

简言之,第一个层面是要描写和解释语篇。

第二个层面的关键是评价“语篇是否有效”“是否达到它的目的,以及语篇为什么达到或没有达到它所设置的目的——在什么方面语篇是成功的,在什么方面语篇是不成功或不那么成功的”(ibid)。

为了达到这个目的不仅要求分析语篇本身,还应分析它的语境(情景语境和文化语境)以及语境与语篇的关系。

这就意味着分析者需要解码语篇的深层意义,需要对在一定的情景语境甚至文化语境中的词汇和语法的应用做出评论,但是本文并未在此方面进行详细阐述。

三、简述纽马克的交际翻译理论纽马克在研究了被译篇章的基本类型后,提出语义翻译法和交际翻译法。

纽马克的交际翻译重在考虑目的语读者的理解程度及接受程度,强调意义优先于形式。

在忠实于原文的基础上,着力再现原文信息要旨,而不拘泥于原文。

纽马克对交际翻译的定义是:交际翻译试图用这样一种方式正确地传达原作的文中意义,使其内容和语言都可以很容易为读者所接受和理解。

不难看出,纽马克的交际翻译法在一定程度上利于增强表达效果,和语篇分析理论下的翻译实践有异曲同工之妙。

四、语篇分析与翻译對语篇及余篇分析的概念有了基本了解之后,现在要转向语篇分析在翻译中的运用,即语篇翻译。

关于语篇翻译,居祖纯并没有给出一个明确的定义,但他的“完整的语篇材料,或有明确的上下文的语段”而非“孤零零的单句”却还是点出了语篇翻译的实质。

也就是说,我们要把语段看成一个整体,重现这个整体的有机性;同时要注重“上下文”的粘连性和连贯性。

语篇翻译绝不能仅仅停留在词对词、句对句的层面上。

词、句的层面固然重要,但最重要的仍然是要从整体上把握语篇,只有这样才能做到中心思想鲜明,前后语意连贯,上下文衔接顺畅,从而有效传递原文信息,最大程度上实现既定的交际目的。

下面将以习近平主席在二十国集团工商峰会开幕式发表的主旨演讲的中英翻译为例,试说明语篇分析在翻译中的作用。

例1:一个行动胜过一打纲领。

二十国集团成员应该同国际社会一道坚定信念、立即行动,从以下方面作出努力。

译文:One action accounts more than a dozen programs. I believe G20 members should he joined other members of the international community, and act immediately, and in good faith, in the following aspects.此译文抓住了习近平主席在工商峰会上要传递的精神实质,整体上保持言简意赅的特性,同时又不失国际会议所具备的严肃性。

这就使译文处理应承了语篇分析的基本要求,符合语篇分析提倡的整体观念;在粘连方面,译者保证了译文的流畅自然,译文第二句通过增加I believe 更好地体现出峰会东道主的坚定态度,为实现主旨演讲的交际目的发挥着潜移默化的作用;另外,由于英汉表达习惯及思维方式差异,译者对原文语序进行了调整,如“坚定信念、立即行动”译成“and act immediately, and in good faith,”这么做无疑是把地道的汉语翻译成了地道的英语。

例2:共同维护和平稳定的国际环境。

历史一再证明,没有和平就没有发展,没有稳定就没有繁荣。

各国安全紧密相关,没有哪个国家可以独善其身,也没有哪个国家可以包打天下。

译文:We can work together to build a peaceful and stable international environment. History has proven time and time again, that without peace there will be no development, and without stability there will be no prosperity. Countries are all closely linked in their security. No country can develop on its own, or resolved their problems without working with others.语篇分析理论中的粘连性分为结构粘连和语义粘连。

其中结构粘连又包括信息结构、主述位结构、对偶排比的句式。

原文中有两个对偶句:“没有和平就没有发展,没有稳定就没有繁荣”和“没有哪个国家可以独善其身,也没有哪个国家可以包打天下”。

译文表达极其工整,仍然保持了对偶的格式,“ without peace there will be no devel opment, and without stability there will be no prosperity”既使用了平实的语言,又传递出了会议精神。

所以译者在语篇结构粘连方面的处理确实大受欢迎。

例3:和衷共济、和合共生是中华民族的历史基因,也是东方文明的精髓。

中国坚定不移走和平发展道路。

国强必霸的逻辑不适用,穷兵黩武的道路走不通。

译文:To seek harmony and coexistence is in the genes of the Chinese nation throughout history,(and) it represents the very essence of eastern civilization. China is committed to the path of peaceful development. The logic that a strong country is bound to seek hegemony no longer applies, and the woeful use of force will lead to nowhere.正如我們所知,英语是典型的低语境语言,汉语则是典型的高语境语言。

英语民族向来推崇清晰明确的直线思维,语篇结构形式多为句与句的有序排列,衔接严谨,语句内外充满了衔接的逻辑词、语法词、功能词等。

而汉语民族具有的是曲线思维特质,语篇缺乏显性的衔接手段。

该示例中的原文和译文将这一特点真是体现得淋漓尽致。

简言之,原文是句与句的直接组合,中间没有任何衔接手段,语义含蓄;而译文中使用了显形的逻辑连接词and,遵循了英语语言的特征。

也就是说,译文很巧妙的做到了语篇分析中的语义粘连(包括照应、省略、连接、词汇等手段)。

五、结语纽马克的交际翻译理论可为翻译策略的选择提供有效的理论指导,便于译者更好地理解语篇功能。

翻译时,译者应首先确定源语语篇的特征,在此基础上再选取合适的翻译策略可以提高信息的传递效率。

因此,我们务必要培养自己的语篇意识,视篇章为一整体,通过大量的语篇翻译实践,将逐词对译的静态视角转为由上至下的动态视角,逐步跳出原语的条框束缚,通过符合译入语表达形式的语言准确、完整地传达原语的信息和意义,实现语际间的转换和信息沟通。

总之,我们要努力把翻译理论和翻译实践结合起来,从这两方面促进翻译水平的提高。

参考文献:[1]谢水璎.语篇分析综述[J].广西:南宁职业技术学院学报.2005,第10卷,第1期.[2]祝东海,陈梅.语篇分析与语篇翻译研究[J],湖北:盐城师范学院学报.2011.。

相关文档
最新文档