电影片名的翻译

合集下载

电影名中英互译

电影名中英互译

Pumpkin Eater
再如Pumpkin Eater, 也许有人会译成《食南瓜的人》 吧。其实这也是来源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn’tkeep her.”根据故事情节, 译做《太太的苦闷》似乎比较 恰当。
Jane Eyre《简爱》 Citizen Kane《公民凯恩》 Annien Hal《l 安妮·霍尔》 Jurassik Park《侏罗纪公园》 Sound of Music《音乐之声》 Titanic《泰坦尼克号》 King Arthur《亚瑟王》
Schindler’s list《辛德勒名单》 Gladiator《角斗士》 《高山下的花环》Wreaths at the Foot of the Mountain 《马路天使》Street Corner Angel 《秋则徐》Lin Zexu 《秋菊打官司》Qiuju Goes to Court
电影名的翻译
根据翻译对等原则, 并结合不同实际情况, 对汉英电 影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。
( 一) 直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂, 不会产生误 解的情况下, 按照片名的字面意思或发音直接 翻译。如:
Beauty and The Beast 《美女与野兽》 Brave Heart《勇敢的心》
3. 重构文化意向
由于一部电影及影片名总是浸润在该民族的 文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传 说等成的文化体系中, 加上所属文化圈的隔膜, 往往不为另一文化体系中的人们所知晓, 成为 语际转换中的“超语言因素”和理解与交际 的障碍; 如不细加考虑, 就容易造成误解, 即使 依葫芦画瓢翻译出来, 也令人费解

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法一、引言电影片名的翻译是一项富有挑战性的任务,它不仅要求翻译者准确传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及观众的审美习惯。

本文旨在探讨电影片名翻译的理论基础和常用方法,以期为电影片名的翻译提供一定的指导和参考。

二、电影片名翻译的理论基础1. 语义对等理论:电影片名的翻译应尽可能实现语义对等,即原片名与译文在语义上保持一致,传达出相同的含义。

这要求翻译者准确理解原片名的含义和背景,以便在翻译过程中保持语义的一致性。

2. 文化适应理论:电影作为一种文化产品,其片名的翻译需要考虑到目标文化背景、观众的审美习惯和接受程度。

因此,翻译者应关注目标语言文化中的价值观、习俗和禁忌等,以实现文化的有效传播。

三、电影片名翻译的常用方法1. 直译法:直译法是电影片名翻译中最常用的方法之一。

它直接将原片名翻译成目标语言,保持原意的同时保留原片名的风格和特点。

例如,将英文片名“Titanic”直译为中文“泰坦尼克号”,保留了原片的名称特点。

2. 意译法:意译法是根据原片名的含义,用目标语言重新表达,使译文更符合目标语言的表达习惯。

例如,将英文片名“Interstellar”意译为中文“星际穿越”,使观众更容易理解影片的题材和内容。

3. 创意译法:创意译法是通过对原片名进行重新构思和组合,创造出一个新颖的译文。

这种方法要求翻译者具备一定的创新思维和想象力,以便为观众呈现出一个富有创意的片名。

例如,“Amadeus”被译为“莫扎特传”,在保持原意的同时也具有一定的创意性。

四、电影片名翻译的注意事项1. 准确理解原片名的含义:翻译者需要准确理解原片名的含义和背景,确保译文与原片名在语义上保持一致。

2. 考虑文化差异:在翻译过程中,应关注目标语言文化中的价值观、习俗和禁忌等,以实现文化的有效传播。

3. 保持简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,使观众能够迅速了解影片的主题和内容。

十大经典电影名翻译

十大经典电影名翻译

十大经典电影名翻译【英译汉】No.1 Waterloo Bridge (1940)《魂断蓝桥》。

能将平淡无奇的《滑铁卢桥》翻译成《魂断蓝桥》,翻译的功力不言而喻。

片名中就流露出一股忧伤的气氛,紧扣了片子的主题。

No.2 Gone with the Wind (1939)《乱世佳人》。

和另一种翻译《飘》相比,《乱世佳人》这个译法则更符合电影以及小说的故事情节。

不仅点出了动荡的历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的勇敢和美丽。

No.3 Random Harvest (1942)《鸳梦重温》。

电影讲述了男主角在一次事故后失忆,独自出走。

妻子后来成为了他的女秘书,帮助他找回了记忆。

原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),《鸳梦重温》一名则紧扣了故事主题,另外还给人一种温暖的感觉。

No.4 Ghost (1990)《人鬼情未了》。

如果将"ghost"直译成《鬼魂》,那相信绝大多数人会以为这是部恐怖片吧!“人鬼情未了”是港台地区的翻译。

这个片名也是故事情节最完美的体现。

No.5 La Grande vadrouille (1966)《虎口脱险》。

这部片子的法语名直译为“大闲逛”。

这样的直译会让人有些摸不着头脑,而翻译成《虎口脱险》后,观众尚未看影片,便能从片名中猜出故事的大致情节。

No.6 Suspicion (1941) 《深闺疑云》。

这部电影也是希区柯克的代表作。

英语片名“suspicion”就是怀疑的意思,直译成片名也已经能点出电影的概况。

但是译者还对此进行了艺术加工,最终的片名《深闺疑云》则把希区柯克电影的风格更好的表现了出来。

No.7 The Great Waltz (1938)《翠堤春晓》。

本片英语片名直译过来为《伟大的圆舞曲》,虽然给人一目了然的感觉。

但却少了一丝韵味。

《翠提春晓》的翻译则给人一种画面感,眼前仿佛出现了奥地利的优美景色,给人一种生机勃勃的感觉。

No.8 All About Eve (1950)《彗星美人》。

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法一、引言电影作为文化传播的重要媒介,其片名翻译具有至关重要的作用。

一部电影的成功往往离不开其片名的有效翻译。

本篇论文将详细探讨电影片名的翻译理论和方法,以指导电影片名的翻译实践,并帮助翻译人员更好地理解其重要性和应用价值。

二、电影片名翻译的重要性电影片名的翻译直接关系到影片的传播和影响力。

一个好的片名翻译能够吸引观众的注意力,提高影片的知名度,进而影响票房收入。

因此,电影片名的翻译需要遵循一定的理论和方法,确保其准确、贴切、易于理解。

三、电影片名翻译的理论基础1. 语义对等理论:在电影片名的翻译过程中,应注重原片名与译文之间的语义对等。

即要确保译文能够准确传达原片名的含义,同时又要考虑到目标语言的文化背景和观众的心理预期。

2. 跨文化传播理论:电影作为一种跨文化传播的媒介,其片名翻译需要考虑到不同文化背景下的观众接受程度。

因此,在翻译过程中,应尊重原作的同时,注重与目标文化的融合,以实现更好的传播效果。

四、电影片名翻译的方法1. 直译法:直译法是一种常见的翻译方法,即在保证原片名语义不变的前提下,直接将原片名翻译成目标语言。

这种方法适用于那些在各种文化中都具有相同或相似含义的片名。

2. 意译法:意译法是根据原片名的含义,用目标语言重新表达,以更好地传达原片名的精神内涵。

这种方法适用于那些在原作文化中具有特殊含义或隐喻的片名。

3. 创意翻译法:创意翻译法是在保证原片名基本含义的基础上,通过添加艺术元素和创意,使译文更具吸引力。

这种方法常用于那些需要突出影片特色和风格的片名。

五、实例分析以电影《泰坦尼克号》为例,其片名在翻译过程中采用了直译法,保留了原片名的语义信息。

在中文中,观众可以直观地理解到这是一部关于泰坦尼克号沉船事件的电影。

而对于一些需要传达特定情感和氛围的片名,如《爱情故事》,则可采用意译法或创意翻译法,使译文更加贴合原作的精神内涵。

台湾电影片名英译汉

台湾电影片名英译汉

1.Avatar 阿凡达2.Harry Potter and the Half-Blood Prince 哈利波特:混血王子的背叛3.Ice Age: Dawn of the Dinosaurs 冰原历险记34.Transformers: Revenge of the Fallen变形金刚:复仇之战5.2012 20126.Up 天外奇迹7.The Twilight Saga: New Moon 暮光之城2:新月8.Angels& Demons 天使与魔鬼9.The hangover 醉后大丈夫10.Night at the Museum: Battle of the Smithsonian 博物馆惊魂夜211.Alvin and the Chipmunks: The Squeakquel 鼠来宝212.Sherlock Holmes 福尔摩斯13.Star Trek 星际争霸战14.Monsters vs. Aliens 怪兽大战外星人15.X-Men Origins: Wolverine X战警:金钢狼16.Terminator Salvation 魔鬼终结者4:未来救赎17.Fast & Furious 玩命关头418.A Christmas Carol 圣诞夜怪谭19.The Proposal 爱情限时签20.Inglourious Basterds 恶棍特工21.Multiple Licity 丈夫一箩筐22.Pretty Woman 麻雀变凤凰23.A Beautiful Mind 美丽境界24.The Affair To Remember 金玉盟25.Roman Holiday Shall We Dance 随我婆娑26.As Good as It Gets 爱在心里难开27.Much A do About Nothing 都是男人惹的祸28.Total Recall 魔鬼总动员29.Mississipi Burning 烈血大风暴30.Soldier 血爆群龙31.American Pie 2美国派232.Don’t Say a Word沉默生机33.Kiss of the Dragon 龙吻34.Legally Blonde金法尤物35.Moulin Rouge红磨坊36.Original Sin枕边陷阱37.The Others神鬼第六感38.A Kinghts Tale骑士风云录39.Along Came a Spider全面追缉令40.Americas Sweethearts美国甜心41.Billy Elliot舞动人生42.Captain Corellis Mandolin战地情人43.Cats & Dogs猫狗大战44.Dr. Dolittle 2怪医杜立德245.Driven生死极速46.Dr. T & the Women浪漫医生47.Enemy at the Gates大敌当前48.Final Fantasy : The Spirits Within太空战士49.The Grinch鬼灵精50.Lucky Numbers内神外鬼51.Planet of the Apes决战猩球52.The Princess Diaries麻雀变公主53.Rush Hour 2尖峰时刻254.Save the Last Dance留住最后一支舞55.Tomb Raider古墓奇兵56.Almost Famous成名在望57.Bless the Child灵异总动员58.Bounce当真爱来敲门59.Cast Away浩劫重生60.Chocolat浓情巧克力61.The Gift灵异大逆转62.Meet The Parents门当父不对63.Mission Impossible 2不可能的任务264.Miss Congeniality麻辣女王65.The Mummy神鬼传奇66.Nurse Betty真爱来找碴67.Pay It Forward让爱传出去68.Proof of Life千惊万险69.Remember the Titans冲锋陷阵70.Shaft杀戮战警71.Snatch偷.拐.抢.骗72.The Legend of Bagger Vance重返荣耀73.Traffic天人交战74.The Revenant 神鬼猎人75.Carol 因为爱你76.The Room 不存在的房间77.The big short大卖空78.Martian绝地救援79.Spotlight惊爆焦点80.Mean Girls辣妹过招81.Sex and City欲望都市82.Five Easy Pieces 天涯浪子83.Hero小人物大英雄84.Life as We Know It命中注定多个你85.Fast 玩命关头86.Jumping the Broom 超完美婚礼87.On Her Majesty's Secret Service 女王密使88.Problem Child 天才小捣蛋89.Scott Pilgrim vs. the World 歪小子史考特90.Batman 蝙蝠侠91.PulpFiction 黑色通缉令92.Saving Private Ryan 抢救雷恩大兵93.Silent Hill 沉默之丘94.Pirates of the Caribbean神鬼奇航95.The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring魔戒首部曲:魔戒再现96.The Mummy 神鬼传奇97.The Hunt 谎言的烙印98.Triangle 迷失三角洲99.Inception 全面启动100.The Bridge of Madison County麦迪逊之桥。

英文电影的中文译名

英文电影的中文译名

英文电影的中文译名看电影已经成为我们日常的消遣方式之一,包括很多非华语电影。

这些电影的名字通常是英文的。

看电影的时候,有没有注意过他们翻译的片名是怎么翻译的?电影的译名,最简单的一种翻译方式,是音译-不翻译,仅根据读音转化为中文保留原汁原味,同时也保留其异域风情。

Avatar国内观众最熟悉的译名是《阿凡达》,一个“莫名其妙”的标题加上海报上蓝汪汪的“外星人”,第一时间就能勾起观众的观影兴趣。

但那时其实这部电影又译为《化身》《异次元战神》、《神之化身》,香港译为《天神下凡》,是不是都有种“好像差不多又差点意思甚至好像哪里不对”的感觉。

音译固然省事直观,但是在缺乏背景知识的情况下,也可能会导致观众的误解。

Prometheus国内上映时译为《普罗米修斯》。

一个小伙请爱好西方神话的女神看电影,一眼相中了普罗米修斯这个充满异域风情的片名,百度了一下发现这是古希腊神话人物,兴冲冲的邀请女神去看3d版…然而这部电影的另一个译名,是《异形前传》…可想而知这二人在观影过程中心情该是何等的百转千回。

纯音译的应用范围毕竟有限,生活中更常见的是像piratesof the Caribbean《加勒比海盗》The Shawshank Redemption 《肖申克的救赎》这种直译/音译+直译。

然而不管音译也好,直译+音译也好,都有一个问题,那就是在观众未曾观影,缺乏特定文化背景知识的情况下,目标国家的观众仅仅凭借电影名很难了解到电影的类型和主题。

好的电影名能够吸引观众走进电影院,不好的电影名也会“劝退”观众。

Three Idiots《三傻大闹宝莱坞》又名《三个傻瓜》(台) 《作死不离3兄弟》(港) 。

这简直是“活生生被译名拉低档次”最好的例子。

其实在这个“烂片预定”的影片名之下,这是一部豆瓣9.2的高分电影。

英文电影的中文名更常见的是在直译的基础上稍加修改甚至弃译直接改名。

最简单的操作是在直译的基础上增加信息,帮助“不明真相”的观众了解影片大概。

影视片名翻译


电影片名翻译
1、直(全)译法:在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下, 以生动、形象的译入语再现片名,如《简爱》(Jane Eyre) 、《斯巴达克 斯》(Spartacus) 、《嘉莉姐妹》(Sister Carrie)等。 2、意译法:对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名, 以实现其文化、审美、经济等方面的对等 。如《乱世佳人》(Gone with the Wind ),《绿野仙踪》(The Wizard of O z)等。
简 爱
Sister carrie绿野Leabharlann 踪人鬼情未了巴顿将军
风 云 传 奇
Butch Cassidy and
the Sandance Kid
摇啊摇,摇到外婆桥
电影
电影大约有以下几种类型: 动作片:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单); Speed(生死时速)等。 爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。 恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑 客)。 灾难片: Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。 科幻片: Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。 间谍片: the Living Daylights(黎明生机)。 悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行)
3、音译法
4、直译+意译
如《Harry Potter》(哈利波特)
如《Ghost》(人鬼情未了)
5、音译+意译 如《Patton》(巴顿将军) 6、另议:音(直)译或者意译均不能很好的反应故事情节,只能采取另议方 法,其中多以四字词常见。Ntrapment(将计就计);Playing By Heart(随 心所欲);Speed(生死时速):Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富 犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一 夜风流);George Wallace(风云传奇)等

100部奥斯卡片名中英翻译—爱看电影的进来

100部奥斯卡⽚名中英翻译—爱看电影的进来1. ⽆处为家[Nowhere in Africa] (德国/2003年出品/彩⾊/有声)2. 魔戒3:王者⽆敌[The Lord of the Rings: The Return of the King] (美国/2003年出品/彩⾊/有声)3. 科伦拜恩的保龄[Bowling For Columbine] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)4. 对她说[Hable con ella/Talk to Her] (西班⽛/2002年出品/彩⾊/有声)5. 弗⾥达[Frida] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)6. 毁灭之路[Road to Perdition] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)]7. 8英⾥[8 Mile] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)8. 改编剧本[Adaptation] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)9. 指环王2[THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS] (美国/新西兰/2002年出品/彩⾊/有声)10. 美丽⼼灵[A Beautiful Mind] (美国/2001年出品/彩⾊/有声)11. 千与千寻[Spirited Away] (⽇本/2001年出品/彩⾊/有声)12. 格林奇⼤闹圣诞节[How The Grinch Stole Christmas] (美国/2001年出品/彩⾊/有声)13. 卧虎藏龙[Crouching Tiger Hidden Dragon] (中国台湾/2001年出品/彩⾊/有声)14. 成名之路[Almost Famous] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)15. ⾓⽃⼠[Gladiator] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)16. 永不妥协[ERIN BROCKOVICH] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)17. 男孩别哭[Boys Don‘t Cry] (美国/1999年出品/彩⾊/有声)18. 美国丽⼈[American Beauty] (美国/1999年出品/彩⾊/有声)19. 美丽⼈⽣[Life Is Beautiful] (意⼤利/1998年出品/彩⾊/有声)20. 莎翁情史[Shakespeare In Love] (美国/英国/1998年出品/彩⾊/有声)21. 拯救⼤兵瑞恩[Saving Private Ryan] (美国/1998年出品/彩⾊/有声)22. 泰坦尼克号[Titanic] (美国/1997年出品/彩⾊/有声)23. 英国病⼈[The English Patient] (美国/1996年出品/彩⾊/有声)24. 勇敢的⼼[Brave Heart] (美国/1995年出品/彩⾊/有声)25. 狮⼦王[Lion King] (美国/1994年出品/彩⾊/有声)26. 阿⽢正传[Forrest Gump] (美国/1994年出品/彩⾊/有声)27. 烈⽇灼⼈[Burnt by the Sun] (法国/俄国/1994年出品/彩⾊/有声)28. ⾟德勒的名单[Schindler‘s List] (美国/1993年出品/⿊⽩/有声)29. 钢琴课[The Piano] (澳⼤利亚/1993年出品/彩⾊/有声)30. 杀⽆赦[Unforgiven] (美国/1992年出品/彩⾊/有声)31. 沉默的羔⽺[The Silence of the Lambs] (美国/1991年出品/彩⾊/有声)32. 与狼共舞[Dances With Wolves] (美国/1990年出品/彩⾊/有声)33. 好家伙[Goodfellas] (美国/1990年出品/彩⾊/有声)34. 死亡诗社[Dead Poets Society] (美国/1989年出品/彩⾊/有声)35. 为黛茜⼩姐开车[Driving Miss Daisy] (美国/1989年出品/彩⾊/有声)36. ⾬⼈[Rain Man] (美国/1988年出品/彩⾊/有声)37. 末代皇帝[The Last Emperor] (意⼤利/英国/中国/1987年出品/彩⾊/有声)38. 野战排[Platoon] (美国/1986年出品/彩⾊/有声)39. ⾛出⾮洲[Out Of Africa] (美国/1985年出品/彩⾊/有声)40. 乱[Ran] (⽇本、法国/1985年出品/彩⾊/有声)41. 蜘蛛⼥之吻[Kiss of the Spider Woman] (巴西/美国/阿根廷/1985年出品/彩⾊/有声)42. 看得见风景的房间[A Room With A View] (英国/1985年出品/彩⾊/有声)43. 莫扎特[Amadeus] (美国/1984年出品/彩⾊/有声)44. 母⼥情深[Terms Of Endearment] (美国/1983年出品/彩⾊/有声)45. ⽢地[Gandhi] (英国/美国/印度/1982年出品/彩⾊/有声)46. 芳妮和亚历⼭⼤(瑞典/1982年出品/彩⾊/有声)47. ⾦⾊池塘[On Golden Pond] (美国/1981年出品/彩⾊/有声)48. ⽕的战车[Chariots Of Fire] (英国/1981年出品/彩⾊/有声)49. 普通⼈[Ordinary People] (美国/1980年出品/彩⾊/有声)50. 锡⿎[Tin Drum, The] (德国/1979年出品/彩⾊/有声)51. 克莱默夫妇[Kramer Vs. Kramer] (美国/1979年出品/彩⾊/有声)52. 现代启⽰录[Apocalypse Now] (美国/1979年出品/彩⾊/有声)53. 猎⿅⼈[The Deer Hunter] (美国/1978年出品/彩⾊/有声)54. 安妮??霍尔[Annie Hall] (美国/1977年出品/彩⾊/有声)55. 洛基[Rocky] (美国/1976年出品/彩⾊/有声)56. 愤怒的公⽜[Raging Bull] (美国/1975年出品/彩⾊/有声)57. 飞越疯⼈院[One Flew Over The Cuckoo‘s Nest] (美国/1975年出品/彩⾊/有声)58. 教⽗(续集)[The Godfather Part 2] (美国/1974年出品/彩⾊/有声)59. 骗[The Sting] (美国/1973年出品/彩⾊/有声)60. 呼喊与细语[Cries and Whispers] (瑞典/1972年出品/彩⾊/有声)61. 教⽗[The Godfather] (美国/1972年出品/彩⾊/有声)62. 法国贩毒⽹[The French Connection] (美国/1971年出品/彩⾊/有声)63. 巴顿将军[Patton] (美国/1970年出品/彩⾊/有声)64. 对⼀个不容怀疑的公民的调查(意⼤利/1970年出品/彩⾊/有声)65. 午夜⽜郎[Midnight Cowboy] (美国/1969年出品/彩⾊/有声)66. 奥利弗[Oliver!] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)67. 冬狮[The Lion In Winter] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)68. 2001年太空漫游[2001:Space Odyssey] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)69. 猜猜谁来吃晚餐[Guess Who’s Coming To Dinner] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)70. 毕业⽣[The Graduate] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)71. 炎热的夜晚[In The Heat Of The Night] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)72. 永远⾛红的⼈[A Man For All Seasons] (美国/1966年出品/彩⾊/有声)73. ⽇⽡⼽医⽣[Doctor Zhivago] (美国/1965年出品/彩⾊/有声)74. ⾳乐之声[The Sound of Music] (美国/1965年出品/彩⾊/有声)75. 窈窕淑⼥[My Fair Lady] (美国/1964年出品/彩⾊/有声)76. 汤姆??琼斯[Tom Jones] (英国/1963年出品/彩⾊/有声)77. 埃及艳后[Cleopatra] (美国/1963年出品/彩⾊/有声)78. 阿拉伯的劳伦斯[LAWRENCE OF ARABIA] (美国/1962年出品/彩⾊/有声)79. 西区故事[West Side Story] (美国/1961年出品/彩⾊/有声)80. 穿过⿊暗的玻璃[Through a Glass Darkly] (瑞典/1961年出品/⿊⽩/有声)81. 公寓[The Apartment] (美国/1960年出品/⿊⽩/有声)82. 宾虚[Ben-Hur] (美国/1959年出品/彩⾊/有声)83. 琪琪[Gigi] (美国/1958年出品/彩⾊/有声)84. 桂河⼤桥[The Bridge On The River Kwai] (英国/1957年出品/彩⾊/有声)85. 环球旅⾏⼋⼗天[Around The World In 80 Days] (美国/1956年出品/彩⾊/有声)86. 马蒂[Marty] (美国/1955年出品/彩⾊/有声)87. 在江边[On The Waterfront] (美国/1954年出品/⿊⽩/有声)88. 永垂不朽[From Here to Eternity] (美国/1953年出品/⿊⽩/有声)89. 戏中之王[The Greatest Show on Earth] (美国/1952年出品/彩⾊/有声)90. 罗马假⽇(美国/1952年出品/彩⾊/有声)91. ⼀个美国⼈在巴黎[An American In Paris] (美国/1951年出品/彩⾊/有声)92. 欲望号街车[Streetcar Named Desire] (美国/1951年出品/彩⾊/有声)93. 罗⽣门[Rashomon] (⽇本/1950年出品/⿊⽩/有声)94. 彗星美⼈[All About Eve] (美国/1950年出品/⿊⽩/有声)95. 当代奸雄[All the King‘s men] (美国/1949年出品/⿊⽩/有声)96. 偷⾃⾏车的⼈[the bicycle thief] (意⼤利/1948年出品/⿊⽩/有声)97. 王⼦复仇记[Hamlet] (1948年出品/⿊⽩/有声)98. 红菱艳[The Red Shoes] (英国/1948年出品/彩⾊/有声)99. 君⼦协定[Gentleman‘s Agreement] (美国/1947年出品/⿊⽩/有声)100. 孤星⾎泪[Great Expectations] (英国/1946年出品/⿊⽩/有声)。

电影名的翻译


百 万 《 《 Slumdog Millonaire 》 富 贫 翁 民 民窟的百万富翁》 窟 的 的 游 百 戏 万 人 富 生 翁 ( 》 直 意 结 合 )
《贫
《放牛班的春天》
和唱团的问题少年
(意译)
The Blind Side
《弱点》
《温情橄榄球》
(意译)
Translation of chinese film
(四)直意结合法 有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时 可以采用直译和意译相结合的方法,即在原意的基础上适当 地调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。 如《开国大典》未按Birth of New China, 而译为The Birth of New China 。因为 该片以高超的艺术手法,将西柏坡至中华人民共和国成立的 重要历史事件真实地展现在观众面前,影片结尾才是开国大 典的壮观场景。 。如同类型的还有《front of class 》(叫我第一名)、《ET 外星人》(ET)、《山楂树之恋》(under the tree)、《风月 俏佳人》(Pretty Woman)、《小鬼当家》(Home Alone)、 《西雅图不眠夜》(Sleepless in Seattle)等。
(三)音译法(Transliteration) 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方 法,也是最常用的方法之一。很多电影多以人 名、地名、事物名称等作为片名,尤其当这些 名字是观众所熟悉的名字,如:《芝加哥》 (Chicago)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)或 是有重大历史意义的人物如《木兰》 (MuLan)、等,采用音译法能有很好的效果。 因为这些电影有稳定的观众基础,其影片的号 召力来源于原著和人物原型的个人魅力。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。

一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。

本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——佳译:泰坦尼克号(Titanic)这个翻译直接保留了原名的音译,同时“泰坦尼克号”这一名称在中国也具有较高的知名度,易于理解和记忆。

2. 《阿甘正传》——佳译:Forrest Gump(阿甘正传)这个翻译采用了音译和直译相结合的方式,既保留了原名的一部分音韵,又通过“正传”这一词汇传达了电影的主要内容。

3. 《星际穿越》——佳译:Interstellar(星际穿越)这个翻译完全采用了直译的方式,准确地传达了原片名的含义。

同时,“星际穿越”这一词汇也具有科幻色彩,符合电影的主题。

三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容译者需要准确理解原片的内容、主题、风格等信息,以确保翻译的准确性。

在电影片名的翻译中,译者需要了解电影的背景、故事梗概、人物关系等信息。

2. 考虑文化差异电影是一种跨文化的艺术形式,因此,在翻译电影片名时,译者需要考虑文化差异。

译者需要了解不同文化背景下的审美观念、价值观念、语言习惯等信息,以避免翻译中出现误解或歧义。

3. 简洁明了一个好的电影片名应该简洁明了,易于理解和记忆。

因此,在翻译电影片名时,译者需要注重语言的简洁性,避免使用过于复杂或冗长的词汇和句式。

4. 传递情感和氛围电影片名的翻译还需要传递出原片的情感和氛围。

译者需要通过翻译的语言和表达方式,传达出原片所蕴含的情感和氛围,以引起观众的共鸣。

四、结论电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要译者具备较高的语言功底和文化素养。

一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
影视文学
山东潍坊学院 陈 青
电影片名的翻译
[摘要] 电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,但目前中国电影片
名的翻译现状问题颇多,在一定程度上影响和限制了国外电影在中国的发展。本文拟从 电影片名的翻译现状、具体策略及应注意问题等角度来探讨电影片名的翻译,以期对电 影片名的翻译有所帮助。
[关键词] 电影片名 翻译 现状 策略
3.3 文化性。电影反映了该国的文化,翻 译时既要尽量保留原有的洋气又要考虑到 我国观众的理解能力,考虑到东西方文化的 差异,以满足中国观众的理解要求为第一要 务,必要时应将电影片名中的外国文化转化 为中国观众熟悉的中国文化。
综上所述,电影是一种综合艺术,片名 的翻译既要遵循一定的翻译原则也要根据 影片的内容,考虑东西方文化的异同及翻译 的可接受性。严复的“一名之立,旬月踯躅” 同样适用于电影片名的翻译,只有以严谨的 态 度 精 雕 细 凿 ,才 能 有 脍 炙 人 口 的 经 典 佳 译。
已的情况下,以对影片内容的正确把握为根 控炸弹, 使满载乘客的汽车在高速行使下不
据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式。意译 能减慢速度或停下来。Jack 毅然上车与无辜
与直译的区别主要体现在表达形式这一层 的乘客一起同匪徒进行了一场生与死的较
面上。
量。译者根据影片主要内容把片名译为《生
根据同名小说改编的美国电影“Gone 死时速》, 充分体现了影片题材的特点, 且简
造”, 要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术 有《特鲁门节目》、《特鲁门时间》、《真人显 强的具象性, 生动简明, 采取直译的方法, 可
性”“, 要能起到很好的导视和促销作用”。本 示》、《真人活剧》、《真人Show》、《楚门的世 以用相同的表达形式来表达同样的内容, 也
文拟从电影片名的翻译现状、具体策略及应 界》, 还有《戏剧人生》。众多不同的电影片名 能产生同样的效果,简洁易行,既保留了原
犹如电影的品牌商标,电影片名具有极 《魂断蓝桥》“( Waterloo Bridge”)、《出水芙 是指质量有问题, 何文不无遗憾地指出“, 当
强的“导视”作用。好的片名不仅言简意赅地 蓉》“( The Bathing Beauty”)、《乱世佳人》 代 西 片 译 名 给 人 留 下 深 刻 印 象 的‘ 佳 译 ’
名翻译的滞后。让观众津津乐道、印象深刻 追求商业利润, 大搞商业炒作, 也导致了译 的芳香。直译的精彩电影片名还有“: Dances
的无外乎那几部很久以前的经典影片,如 名的混乱, 这是原因之三。译名“不到‘位’” with Wolves”《与狼共舞》、“Rain Man”《雨
54
人》、“True Lies”《真实的谎言》、“Roman 铁卢,前者是炮火连天、硝烟弥漫的战场,而
军官克罗宁与芭蕾舞演员莱斯特小姐之间 界。
柔肠寸断、凄婉动人的爱情悲剧。“Waterloo
3.2 通俗性。所谓通俗性是指翻译出的
Bridge”直译应该是《滑铁卢桥》,但我们只 电影片名要通俗易懂,容易为广大观众所
要一提到滑铁卢桥,必然会首先联系起拿破 理解、接受和欣赏。电影片名可看作影片的
仑和他的滑铁卢之战。不过此滑铁卢非彼滑 广告,因此它兼具文化价值与商业价值于一
译名才能称为佳译呢? 何跃敏认为, 好的译 有四个译名:大陆版的《幽灵》或《鬼魂》, 香港
2.1 直译。
名“既要有艺术性, 又要有实用性”。谭宝全 版的《人鬼情未了》和台湾版的《第六感生死
直译就是照字面意思直接来译,指在语
先生强调要译出“韵味”。包惠南指出, 影视 恋》。电影“Saving Private Ryne”就被译成 言共性的基础上,在译文语言条件许可时,既
片名的翻译“既要符合语言规范, 又要富有 多种版本:《营救士兵莱恩》(香港) 《, 营救士 保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文
艺术魅力, 既要忠实于原片名的内容, 又要 兵赖仁》(台湾)《, 拯救大兵瑞恩》(大陆)。电影 语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民
体现原名的语言特色, 力求达到艺术的再创 “Truman Show”的众多译名就出入甚远了, 族地方色彩等) 的翻译。电影片名大多有较
题的深刻内涵,与飞行员有关还给观众带来 点:
美感。
3.1 忠实性。忠实是翻译的最基本的标
意 译 的 另 一 个 经 典 例 子 是 电 影 准,电影片名的忠实除了要求在语言上做到
“Waterloo Bridge”的翻译。这部电影是一 忠实,还应该在文化信息、功能特征等方面
部享誉世界的爱情杰作,影片描写的是英国 做到忠实,这才是翻译电影片名的理想境
庭录像、还像技术(录像、VCD 和DVD) 的不 除了地域因素外, 传媒也有责任, 作为大众 中漫步》, 既保持了英文原意, 汉语译名读来
断提高对电影传播也起着推波助澜的作用。 传媒的报刊、广播电视本身不注意使用规范 又充满诗情画意,让人浮想联翩, 仿佛见到
但与电影高速发展不相符的是电影片 的、统一的译名, 这是原因之二。另外, 为了 了云朵般纷飞的葡萄花,也闻到了沁人心脾
么一群技能超群的飞行员的故事。有人把电 二个意译的优劣无需多言,读者自然能有所
影“Top Gun”直译成《绝顶的枪》,这不仅 体会。
使原有题目的内涵完全丧失,还会给观众产 生一种误导,令其以为电影是关于警匪故事
三. 电影片名的翻译中应注意问题
的。而意译为《壮志凌云》就能充分表达出原
进行电影片名的翻译时应注意以下几
参考文献 [1]包慧南. 文化语境与语言翻译[M] . 北京:中国 对外翻译出版公司, 2001. [2]陈宏薇. 汉英翻译基础[M] . 上海:上海外语教 育出版社, 1998. [3]贺莺. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语与 教学,2001(1). [4]何跃敏. 当前西片译名中的问题与对策[J]. 中 国翻译,1997(4). [5]黄忠廉. 变译理论[M] . 北京:中国对外翻译出 版公司,2002. [6]刘红辉. 西方电影名的翻译特征[J]. 大众科技, 2005 (1). [7]思果. 译道探微[M]. 北京:中国对外翻译出版 公司, 2002.
美国电影“Top Gun”的翻译同样可圈 “Face Off”《变脸》、《夺面双雄》“; Forrest
可点。“Top gun”在美国俚语中指专业技能 Gump”《福雷斯特·冈普》、《阿甘正传》;
超群的人,同时还是美国海军F-14 舰队战 “Ghost”《幽灵》、《人鬼情未了》。每一个片
机训练学校的代码,这部电影反映的正是这 名都有相对应的两种译法,第一个直译与第
揭示剧情内涵,使佳片锦上添花,使中等质量 “( Gone with the Wind”) 等,现代影片却少 少”,为此,作者呼吁翻译工作者和影视工作
的影片更上一层楼;而且片名本身也给人以 而又少。在一味追求商业利润的今天,电影市 者及新闻媒体共同关注西片译名问题。那么
美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为 场混乱不堪,电影译制亦然。出色的翻译佳 对于国外的电影片名应该怎样进行翻译呢?
with the Wind”就是采用了意译的手法。小 洁明了, 符合电影片名意义概括、用词少的
说译名为“飘”属于直译,较为忠实于原文, 特点, 是一个十分精彩的译名。相比之下,此
作为小说译名来说实属精品,但作为电影 片的“大陆版”汉译名《速度》则是对原片名
片名其市场性与文艺性却逊色不少,远不如 简单的一种“照名译名”的直译, 虽然忠实于
异,某些片名必须采取意译的策略。
美国电影“Speed”的“香港版”汉译《生
什么是意译呢?陈宏薇(1998:94) 将词 死时速》也十分精彩, 值得称道。“Speed”
语的“意译法”定义为:译者在受到译语社会 是 美 国 T w e n t i e t h C e n t u r y F o x F i l m
快。好的片名翻译,除了要符合语言的规范 作实属凤毛麟角,而不规范的译名却枚不胜 性,体现原片名的语言特色,达到与影片内容 举。影片的片名翻译出现了误译、乱译甚至
二. 电影片名的翻译策略
的完美统一, 同时还要兼顾观众欣赏层次的 一片多名、一题多译的混乱现象,缺少理论
一般而言,电影片名常见的翻译策略可
多样性,不能忽视其广告促销功能。怎样的 指导,缺乏系统性。如美国影片“Ghost”就 归纳为以下两种:
电影是一种人们喜闻乐见的艺术形式, 指出了当前西片译名中“给人带来的混乱与 一对青年在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相
是文化传播的主要渠道,具有其他艺术形式 遗憾”, 分析了造成这种情况的原因, 提出了 亲相爱的动人故事, 影片中的葡萄园取名
望尘莫及的影响力。一方面,世界经济合作、 相应的对策。何文指出, 当前西片译名中“最 “云”,占地广阔,绿茵一片,云雾缭绕, 有如
文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字 Corporation 于1994 年摄制的一部惊险动
是这样一个故事: 特种武器和
语言功能相似。所以,意译并非“胡译”或“乱 战术警察分队队员Jack Traven 被恐怖分子
译”,而可以概括为“得意忘形”———在不得 视为仇敌, 他们在公共汽车上装上自动兼遥
注意问题等角度来探讨电影片名的翻译。
让观众眼花缭乱。
文的格调与“洋味”,又求得了译名与电影内
一. 电影片名的翻译现状
《中国翻译》1997 年第4 期刊登了何跃 容的统一美。电影“A Walk in the Clouds” 敏的文章《当前西片译名中的问题与对策》, 的译名《云中漫步》堪称上乘之作。电影描写
文化交流刺激了新兴的影视译制事业蓬勃 突出的问题是混乱、不统一、不到‘位’”。其 梦境一般, 相爱的男女主人公漫步园中, 既
发展,其运作包括遍及世界各地的取材、翻 中“混乱、不统一”表现在同一影片有多种译 浪漫又富有诗意“! A Walk in the Clouds”的
相关文档
最新文档