翻译欣赏

合集下载

英译汉佳作欣赏

英译汉佳作欣赏

英译汉:佳译赏析巧选主语成妙译(1)原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。

【译文】I n a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th c entury, a century full of vic issitudes, and enter into the 21s t c entury, a c entury full of hopes.【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。

原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。

翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。

但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。

英译汉:佳译赏析之“肚里的墨水”(2)【原文】T heir family had more money, more hors es, more slaves than any one els e in the Country, b ut the boys had less grammar than mos t of their poor C racker neighbors.【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水,少得也是首屈一指的。

【赏析】原文选自Gone With the Wind。

译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。

英译汉:佳译赏析之“思前想后”(3)【原文】A nd in these meditations he fell asleep.【译文】他这么思前想后,就睡着了。

经典著作翻译欣赏

经典著作翻译欣赏

汉语名著翻译欣赏1.凤姐还欲问时,只听二门上传来云板,连叩四下,将凤姐惊醒。

(《红楼梦》)Before Xifeng could ask more she was woken with a start by four blows in the chime bar at the second gate.2. 这里宝玉悲恸了一会,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,自己也觉得无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。

(《红楼梦》)By the time Baoyu’s weeping was over, Daiyu was no longer there. He realized that she must have seen him and have gone away in order to avoid him. Feeling rather foolish, he rose to his feet and brush the earth from his clothes. Then he descended from the rockery and began to retrace his steps in the direction of Green Delights.3. 但今军中正缺箭用,敢烦先生监造十万支箭,以为应敌之具。

(《三国演义》)But we’re rather short of arrows. Would you undertake to supply a hundred thousand for our next fight?4.行者道:“嫂嫂休得推辞,我再送你个点心充饥!”又把头往上一顶。

那罗刹心痛难禁,只在地上打滚,疼得她面黄唇白,只叫“孙叔叔饶命!”行者才收了手脚道:“你才认得叔叔么?我看牛大哥情上,且饶你性命!”(《西游记》)“Don’t try to say no, sister-in-law,” Monkey then said,” I’m giving you a pastry in case you’re hungry,” He butted upwards, causing such a violent heart pain that she could only roll around on the ground, her face sallow and her lips white from agony.”“Spare me, brother-in-law, spare me.”Was all she could say.Only then did Monkey stop hitting and kicking. “So you call me brother –in-law, do you?” he said. “I’ll spare your life for my brother’s sake.”5.庄家们都动弹不得,被林冲赶打一顿,都走了。

经典古诗英文带翻译欣赏

经典古诗英文带翻译欣赏

On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.举头望明月,低头思故土。

Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone; we look to this age for truly great men.君子成人之美,不成人之恶。

The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.君子之交淡如水,小人之交甘如醴。

君子淡以亲,小人甘以绝。

The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

逢入京使古诗翻译及欣赏

逢入京使古诗翻译及欣赏

逢入京使古诗翻译及欣赏《逢入京使》翻译及赏析原文:逢入京使朝代:唐朝作者:岑参故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。

马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。

译文及注释:译文东望家乡路程又远又长,热泪湿双袖还不断流淌。

在马上与你相遇但无纸笔,请告诉家人说我平安无恙。

注释(1)选自《岑参集校注》(上海古籍出版社1981年版)卷七。

入京使:回京城长安的使者。

(2)唐代诗人。

曾任嘉州(现在四川乐山)刺史。

(3)故园:指长安和自己在长安的家。

(4)漫漫:形容路途十分遥远。

(5)龙钟:涕泪淋漓的样子,这里是沾湿的意思。

卞和《退怨之歌》:“空山歔欷泪龙钟。

”(6)凭:托,烦,请。

(7)传语:捎口信赏析:根据刘开扬《岑参诗集编年笺注·岑参年谱》,此诗作于公元749年(天宝八载)诗人赴安西途中。

这是岑参第一次远赴西域,充安西节度使高仙芝幕府书记。

此时诗人34岁,前半生功名不如意,无奈之下,出塞任职。

他告别了在长安的妻子,跃马踏上漫漫征途,西出阳关,奔赴安西。

岑参也不知走了多少天,就在通西域的大路上,他忽地迎面碰见一个老相识。

立马而谈,互叙寒温,知道对方要返京述职,不免有些感伤,同时想到请他捎封家信回长安去安慰家人,报个平安。

此诗就描写了这一情景。

《逢入京使》翻译及赏析2故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不乾。

马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。

「翻译」回头向东望自己的故乡,路途遥远迷漫;满面泪水沾湿了衣袖,涕泪依然擦不干。

途中与你在马上邂逅,想要写封信却没有笔与纸;唯有托你捎个口信,回家报个平安。

「赏析」这首诗是写诗人在西行途中,偶遇前往长安的东行使者,勾起了诗人无限的思乡情绪,也表达了诗人欲建功立业而开阔豪迈、乐观放达的胸襟。

旅途的颠沛流离,思乡的肝肠寸断,在诗中得到了深刻的揭示。

“故园东望路漫漫”,写的是眼前的实际感受。

诗人已经离开“故园”多日,正行进在去往西域的途中,回望东边的家乡长安城当然是漫漫长路,思念之情不免袭上心头,乡愁难收。

英语文学美文带翻译欣赏

英语文学美文带翻译欣赏

英语文学美文带翻译欣赏阅读是英语学习的一项基本技能,也是英语教学中的非常重要的一部分。

下面是店铺带来的英语文学美文带翻译欣赏,欢迎阅读!英语文学美文带翻译欣赏篇一Hate(Excerpt)仇恨(节选)Hendrik Willem Van Loon亨德里克·威廉·房龙Suddenly the war was over, and Hitler was captured and brought to Amsterdam. A militarytribunal condemned him to death. But how should he die? T o shoot or hang him seemed tooquick, too merciful. Then someone uttered what was in everybody’s mind: the man who hadcaused such incredible suffering should be burned to death.战争忽然结束,希特勒抓到了,押解到阿姆斯特丹。

军事法庭判他死刑。

可怎么个死法?枪毙了吧,上绞刑架吧,都未免死的太快、太便宜了他。

后来,不知是谁说出了大家的心里话:此人造成的苦难简直令人难以置信,应该把他烧死。

“But,” objected one judge, “our biggest public square in Amsterdam holds only 10,000 people,and 7,000,000 Dutch men, women and children will want to be there to curse him during hisdying moments.”“可是,”有一名法官不赞成,“我们阿姆斯特丹最大的广场也只能容纳万把人,可他要死了,到时候男男女女,少小娃子,是荷兰人谁不想上前去咒他一句,总得有700万人啊。

古诗词原文翻译及赏析(通用10篇)

古诗词原文翻译及赏析(通用10篇)

古诗词原文翻译及赏析(通用10篇)在学习、工作乃至生活中,大家都知道一些经典的古诗吧,古诗的格律限制较少。

你知道什么样的古诗才能算得上是好的古诗吗?下面是小编帮大家整理的古诗词原文翻译及赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

古诗词原文翻译及赏析1清平乐·春晚原文、翻译及赏析(王安国)留春不住,费尽莺儿语。

满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。

小怜初上琵琶,晓来思绕天涯。

不肯画堂朱户,春风自在杨花。

——宋代·王安国《清平乐·春晚》译文怎么都无法将春天留住,白白地让黄莺唱个不停。

昨夜一场风雨的侵凌,让这满地都是脏污的凋落残花。

小怜姑娘刚刚弹起琵琶,拂晓她思绪万千萦绕天庭。

随风飘扬的杨絮是那样的自由自在,可始终不肯飞入那权贵人家的画堂朱户。

注释清平乐(yuè):唐教坊曲名,后用为词牌名。

又名“清平乐令”“醉东风”“忆萝月”。

宫锦:宫廷监制并特有的锦缎。

这里喻指落花。

“满地”“昨夜”二句:应作倒装理解。

小怜:北齐后主淑妃冯小怜,善弹琵琶。

这里借指弹琵琶的歌女。

杨花:一作“梨花”。

赏析此词上片以倒装句式描绘暮春萧条的景色,抒写的花的春的宵意,表达了作者慨叹美好年华逝去的惆怅宵怀;下片抒写暮春伤逝念远的幽怨,以暮春纷飞的杨花不肯飞入权贵人家的人堂朱户,表达了作者不亲权贵的品就。

全词宵景交融,清新婉丽,曲折多致,笔法精妙,堪称伤春词中的佳作。

古来伤春愁秋的诗词多得不可胜数。

这类被人嚼烂了的题材,却是历代不乏佳篇,非但不使人来到老一套,相反,永远有新鲜之来。

王安国这首《清平乐》就是这样的好词。

词题为《春晚》,顾名思义是写残春景象。

“留春不住,费尽莺儿语。

满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。

”作者一起笔就写由于“昨夜雨疏风骤”,南园已满地残红了。

词人面对这万花凋谢的景象,自然不胜伤来。

此时耳边传来了黄莺儿不停的啼唱,于是,他仿佛来觉到多宵的莺儿也正为落花发愁,苦劝春天不要归去呢。

春雪(飞雪带春风)原文,翻译,赏析

春雪(飞雪带春风)原文,翻译,赏析春雪(飞雪带春风)原文,翻译,赏析赏析是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。

以下是小编收集整理的春雪飞雪带春风原文,翻译,赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

原文:飞雪带春风,裴回乱绕空。

君看似花处,偏在洛阳东。

赏析:宋玉有一篇《风赋》写有风飒然而至,楚襄王披襟当之,问道:“快哉此风!寡人所与庶人共者邪?”宋玉则对他说:“此独大王之风耳,庶人安得而共之?”并铺陈形容了一番,说明庶人的境地与大王不同,所以不会有大王那种“快哉此风”的感觉。

刘方平的《春雪》告诉我们的也是与《风赋》相同的道理,那就是天地无私,人各有异,同样的风花雪月、阴晴寒热,不同境遇的人有着完全不同的反映,不同的感受,因而美感的反差也由此而生。

要说的道理虽然相同,但在表现形式上《春雪》却采用了最短小的五绝。

那么,这二十个字如何完成这深刻而复杂的主题呢?“作诗本乎情景,景乃诗之媒,情乃诗之胚,合而为诗”(谢榛《四溟诗话》)。

“飞雪带春风,徘徊乱绕空”,是景,也是“诗之媒”,不过为什么样的“情”作“媒”,还不清楚。

第三句“君看似花处”,有承有转,若只看承接上意,情之意向仍然不明,因为说雪似花、花似雪在古诗中乃是常见的,如“春雪满空来,触处似花开”(东方虬《春雪》);“白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花”(韩愈《春雪》);“晚来风起花如雪,飞入宫墙不见人”(刘禹锡《杨柳枝词》)等等。

可见,要真正知道它所孕育的诗之情、“诗之胚”是什么,还得再看下一句——“偏在洛城中”。

“洛城中”,一作“洛城东”,刘永济说:“洛城东皆豪贵第宅所在,春雪至此等处,非但不寒而且似花”(《唐人绝句精华》)。

这里指富贵人家居住之地。

联系诗题来看这两句,那意思是说冬天已经结束,突然来了一场春雪,这在那些无饥寒之虑的富贵人心中,不由得产生了一种难得又见的满足和喜悦,于是这熟悉而又新鲜的飞雪,在他们的眼中便成了飞花舞空的美景。

高中文言文翻译及赏析

【导语】学习⽂⾔⽂可以了解历史,学习古代⽂化,欣赏古代⽂学,研究古代⽂明。

下⾯是分享的⾼中⽂⾔⽂翻译及赏析。

欢迎阅读参考!【篇⼀】⾼中⽂⾔⽂翻译及赏析 师说 韩愈〔唐代〕 古之学者必有师。

师者,所以传道受业解惑也。

⼈⾮⽣⽽知之者,孰能⽆惑?惑⽽不从师,其为惑也,终不解矣。

⽣乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从⽽师之;⽣乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从⽽师之。

吾师道也,夫庸知其年之先后⽣于吾乎?是故⽆贵⽆贱,⽆长⽆少,道之所存,师之所存也。

嗟乎!师道之不传也久矣!欲⼈之⽆惑也难矣!古之圣⼈,其出⼈也远矣,犹且从师⽽问焉;今之众⼈,其下圣⼈也亦远矣,⽽耻学于师。

是故圣益圣,愚益愚。

圣⼈之所以为圣,愚⼈之所以为愚,其皆出于此乎?爱其⼦,择师⽽教之;于其⾝也,则耻师焉,惑矣。

彼童⼦之师,授之书⽽习其句读者,⾮吾所谓传其道解其惑者也。

句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,⼩学⽽⼤遗,吾未见其明也。

巫医乐师百⼯之⼈,不耻相师。

⼠⼤夫之族,⽈师⽈弟⼦云者,则群聚⽽笑之。

问之,则⽈:“彼与彼年相若也,道相似也,位卑则⾜羞,官盛则近谀。

”呜呼!师道之不复,可知矣。

巫医乐师百⼯之⼈,君⼦不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤! 圣⼈⽆常师。

孔⼦师郯⼦、苌弘、师襄、⽼聃。

郯⼦之徒,其贤不及孔⼦。

孔⼦⽈:三⼈⾏,则必有我师。

是故弟⼦不必不如师,师不必贤于弟⼦,闻道有先后,术业有专攻,如是⽽已。

李⽒⼦蟠,年⼗七,好古⽂,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。

余嘉其能⾏古道,作《师说》以贻之。

译⽂ 古代求学的⼈必定有⽼师。

⽼师,是⽤来传授道、教授学业、解释疑难问题的⼈。

⼈不是⼀⽣下来就懂得知识和道理,谁能没有疑惑?有了疑惑,如果不跟⽼师学习,那些成为困惑的问题,就始终不能解开。

出⽣在我之前的⼈,他懂得的道理本来就⽐我早,我跟从他学习,以他为⽼师;出⽣在我之后的⼈,如果他懂得道理也⽐我早,我也跟从他,拜他为⽼师。

我是向他学习道理的,哪管他是⽣在我之前还是⽣在我之后呢?因此,就从师问道来说,没有贵和贱的区分,没有长和幼的区分,道存在的地⽅,就是⽼师在的地⽅。

郦道元《孟门山》原文翻译及欣赏

郦道元《孟门山》原文翻译及欣赏郦道元《孟门山》原文翻译及欣赏郦道元是作山水文的大家,他的《水经注》,在对祖国山川景物的描写上,取得了很高的成就,其中不少篇章,成为千古传诵的名篇。

接下来小编为你带来郦道元《孟门山》原文翻译及欣赏,希望对你有帮助。

【原文】:河水南径北屈县故城西,西四十里有风山,风山西四十里,河南孟门山。

《山海经》曰:“孟门之山,其上多金玉,其下多黄垩涅石。

”《淮南子》曰:“龙门未辟,吕梁未凿,河出孟门之上。

大溢逆流,无有丘陵,高阜灭之,名曰洪水。

大禹疏通,谓之孟门。

”故《穆天子传》曰:“北登孟门九河之隥。

”孟门,即龙门之上口也。

实为河之巨阸,兼孟门津之名矣!此石经始禹凿;河中漱广,夹岸崇深,倾崖返捍,巨石临危,若坠复倚。

古之人有言:“水非石凿,而能入石。

”信哉!其中水流交冲,素气云浮,往来遥观者,常若雾露沾人,窥深悸魄。

其水尚崩浪万寻,悬流千丈,浑洪赑怒,鼓若山腾,浚波颓叠,迄于下口。

方知慎子“下龙门,流浮竹,非驷马之追也”。

【翻译】:(前一段)河水南面经过北屈县旧城西,西面四十里有风山,风山西面四十里,是河南孟门山。

《山海经》记载:孟门山,山上多金玉,山下多黄沙土和涅石。

《淮南子》记载:龙门未开辟,吕梁未凿出,河水从孟门之上流出,慢慢地溢出,逆流而上,没有丘陵、高阜阻挡,称之为洪水。

大禹疏通河道,称之为孟门。

所以《穆天子传》记载:北登孟门,是九河的斜坡。

(后一段)孟门,就是龙门的入口。

实在是河中的巨大隘口,又被称作“孟门津”。

传说中龙门是大禹所凿出,河道因被水冲击而非常宽阔,水被山所夹很长的一段,两边都是悬崖,高处的巨石好像靠在悬崖上就要掉下来似的。

古人曾说:“水不是石匠的凿子,却能够进入石头中。

”真的不错!龙门水流交汇冲击,白色的水汽像云一样飘在空中,在远处行走的人,犹如是被雾气缠绕,往云雾的深处望去真有一种撼人心魄的感觉。

河水激起万重浪,有如瀑布千丈,河水好像愤怒的赑(bì 古时一种动物),波浪像崇山峻岭,激流交叠,直奔下游而去。

经典短篇文言文翻译及赏析

【导语】学习⽂⾔⽂可以了解历史,学习古代⽂化,欣赏古代⽂学,研究古代⽂明。

下⾯是分享的经典短篇⽂⾔⽂翻译及赏析。

欢迎阅读参考!【篇⼀】经典短篇⽂⾔⽂翻译及赏析 鱼我所欲也 孟⼦及其弟⼦〔先秦〕 鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。

⼆者不可得兼,舍鱼⽽取熊掌者也。

⽣,亦我所欲也;义,亦我所欲也。

⼆者不可得兼,舍⽣⽽取义者也。

⽣亦我所欲,所欲有甚于⽣者,故不为苟得也;死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不辟也。

如使⼈之所欲莫甚于⽣,则凡可以得⽣者何不⽤也?使⼈之所恶莫甚于死者,则凡可以辟患者何不为也?由是则⽣⽽有不⽤也,由是则可以辟患⽽有不为也。

是故所欲有甚于⽣者,所恶有甚于死者。

⾮独贤者有是⼼也,⼈皆有之,贤者能勿丧⽿。

⼀箪⾷,⼀⾖羹,得之则⽣,弗得则死。

呼尔⽽与之,⾏道之⼈弗受;蹴尔⽽与之,乞⼈不屑也。

万钟则不辩礼义⽽受之,万钟于我何加焉!为宫室之美、妻妾之奉、所识穷乏者得我与?乡为⾝死⽽不受,今为宫室之美为之;乡为⾝死⽽不受,今为妻妾之奉为之;乡为⾝死⽽不受,今为所识穷乏者得我⽽为之:是亦不可以已乎?此之谓失其本⼼。

(与通欤;乡通向;辟通避) 译⽂ 鱼是我所想要的,熊掌也是我所想要的,如果这两种东西不能同时得到,那么我就只好放弃鱼⽽选取熊掌了。

⽣命是我所想要的,道义也是我所想要的,如果这两样东西不能同时都具有的话,那么我就只好牺牲⽣命⽽选取道义了。

⽣命是我所想要的,但我所想要的还有⽐⽣命更重要的东西,所以我不做苟且偷⽣的事。

死亡是我所厌恶的,但我所厌恶的还有超过死亡的事,因此有灾祸我也不躲避。

如果⼈们所想要的东西没有能⽐⽣命更重要的,那么凡是能够⽤来求得⽣存的⼿段,哪⼀样不可以采⽤呢?如果⼈们所厌恶的事情没有超过死亡的,那么凡是可以躲避祸患的办法什么不可以做呢?采⽤某种⼿段就能够活命,可是有的⼈却不肯采⽤;采⽤某种办法就能够躲避灾祸,可是有的⼈也不肯采⽤。

由此可见,他们所想要的有⽐⽣命更宝贵的东西(那就是“义”);他们所厌恶的,有⽐死亡更严重的事(那就是“不义”)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Saying Good-bye to Cambridge Again
再别康桥
徐志摩 Hsu Chi-mo
再别康桥
徐志摩
我 挥 一 挥 衣 袖 , 不 带 走 一 片 云 彩 。 悄 悄 的 我 走 了 , 正 如 我 悄 悄 的 来 ; 沉 默 是 今 晚 的 康 桥 ! 夏 虫 也 为 我 沉 默 , 但 我 不 能 放 歌 , 悄 悄 是 别 离 的 苼 箫 ; 满 载 一 船 星 辉 , 在 星 辉 斑 斓 里 放 歌 。 向 青 草 更 青 处 漫 溯 , 寻 梦 ? 撑 一 支 长 篙 , 沉 淀 着 彩 虹 似 的 梦 。 是 天 上 虹 揉 碎 在 浮 藻 间 , 那 树 荫 下 的 一 潭 , 不 是 清 泉 , 我 甘 心 做 一 条 水 草 。 在 康 河 的 柔 波 里 , 油 油 的 在 水 底 招 摇 。 软 泥 上 的 青 荇 , 波 光 里 的 艳 影 , 在 我 的 心 头 荡 漾 。 那 河 畔 的 金 柳 , 是 夕 阳 中 的 新 娘 。 我 轻 轻 的 招 手 , 作 别 西 天 的 云 彩 。 轻 轻 的 我 走 了 , 正 如 我 轻 轻 来 ;
• The floating heart growing in the sludge sways leisurely under the water; in the gentle waves of Cambridge, I would be a water plant! • That pool under the shade of elm trees, holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds, is the sediment of a rainbow-like dream?
●A man is known by the company he keeps.• •Fra bibliotek• •
欲知其人,先观其友。 欲知其人,先观其友。 应当慎重交友,有些朋友会败坏你的名誉。 应当慎重交友,有些朋友会败坏你的名誉。 年的《 这一谚语可追溯到 1591年的《结婚准备全书》 年的 结婚准备全书》 ( Preparations to Marriage )。西班牙作家塞 万提斯( 堂吉诃德》 万提斯( Cervantes )在《堂吉诃德》(Don Quixote)中援引过这句谚语。 )中援引过这句谚语。 其变体有:Sometimes a man is known by the 其变体有 friends he hasn’t. 另外一个诙谐的说法: 另外一个诙谐的说法:A man is known by the company he keeps, and a woman is known by the company she is kept by.
• Very quietly I take my leave, as quietly as I came here; Quietly I wave good-bye, to the rosy clouds in the western sky. • The golden willows by the riverside, are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves always linger in the depth of my heart.
• To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight, And sing aloud in the splendor of starlight. • But I cannot sing aloud, Quietness is my farewell music; even summer insects keep silence for me, Silent is Cambridge tonight!
• Take it or leave it.要不要随你。 要不要随你。 要不要随你 • 这句话可以上溯到1576年。最具代表性的 这句话可以上溯到 年 用法是推销员提出最低报价而客户依然不 肯成交时。 肯成交时。
• First come ,first served.凡事要讲先来后到。 • 这句话可以上溯到13世纪早期。英国诗人 世纪早期。 这句话可以上溯到 世纪早期 乔叟的《坎特伯雷故事集》 乔叟的《坎特伯雷故事集》(Canterbury Tales)中的《巴斯夫人的故事》(Wife of )中的《巴斯夫人的故事》 Bath’s Tale),有相似的说法:谁先来到 ),有相似的说法 ),有相似的说法: 磨坊,谁就先碾磨。( 。(he 磨坊,谁就先碾磨。( who comes first to the mill, grinds first.) )
Thank you
• Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves, Not even a wisp of cloud will I bring away.
成语秀
• A fool and his money are soon parted. 蠢人不留财。 蠢人不留财。 • 一个愚蠢的人即使得到钱财也会很快就丧失,被 一个愚蠢的人即使得到钱财也会很快就丧失, 人把钱骗走或自己挥霍掉。 人把钱骗走或自己挥霍掉。这句谚语可以上溯到 英国诗人、农场主)托马斯·塔瑟 塔瑟( 英国诗人、农场主)托马斯 塔瑟( Thomas Tusser ,1524–1580的《持家务农 良策》 的 持家务农500良策》 良策 (Five Hundredth Points of Good Husbandry),在美国则首见于《1682年和 在美国则首见于《 年和1699 ) 在美国则首见于 年和 年的波士顿》(Boston in 1682 and 1699 )。 年的波士顿》 • 其他变体形式:A fool and his money soon 其他变体形式: part. A fool and his words are soon parted.
相关文档
最新文档