词类转换翻译法

合集下载

翻译技巧词类转换法

翻译技巧词类转换法
3. Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had foundered on
one point: U.S. insistence on the right to make one-site inspection of the Soviet Strategic-arsenal and Russia’s refusal.
第9页,此课件共28页哦
I. Converting to verbs
练习(二)
1. Not only does dark energy appear to make up the bulk of the universe, but its existence, if it stands the test of time, will probably require the development of new theories of physics.
waste of time. 工业部门和军队中的许多人对噪音有切身体会,他们认为对这个问题进
行任何调查都是浪费时间。
5. An acquaintance of world history is helpful to the study of current
affairs. 练习: 1. The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East
8. In general, drying a solid means the removal of relatively small
amounts of water or other liquid from the solid material to reduce the content of residual liquid to an acceptable low value.

课件:转换译法

课件:转换译法
• His words and deeds testify to his honesty. • 他的言行证明他是诚实的。
• 二、 名词可转译成动词 • ① 含有动作意味的名词往往可以转译成动
词。
• Every morning she would go to the lake area for a walk.
• 四、形容词转译成名词 • ① 有些形容词加上定冠词表示某一类人,
汉译时常译成名词。
• They did their best to help the poor. • 他们尽最大努力帮助穷人。 • ② 由名词派生的形容词可转译成名词。
• The Wilde family were religious. • 王尔德全家都是虔诚的教徒。
如characterize, symbolize, design, cost, behave等, 这些动词在英语中用得很普遍,但是翻译成汉语 时却很难找到与之对等的词因此,译成汉语时, 常常转译为名词。
• Such materials are characterized by good insulation (绝缘) and high resistance to wear.
• The government called for the establishment of more technical schools.
• My suggestion is that he should quit smoking at once.
• Millions of people in the mountains areas are finally off poverty.
• 每天早上,她都要到湖区去散步。
• The operation of a computer needs some knowledge of English.

词类转译法Conversion

词类转译法Conversion

翻译技巧4词类转译法英语与汉语的一个显著差异:英语呈静态;汉语呈动态从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动态含义。

而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。

Don’t believe him.You should know he is a good kidder.不要相信他。

你应该知道他很会骗人的。

I’m doubtful whether he is still alive.我怀疑他是否还活着。

Mother is on the telephone with father.母亲与父亲在通话。

一、词类的转译(一)英语名词的转译1.英语名词—〉汉语动词nominalization)成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。

而汉名词化(nominalization语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,形成了明显的动态优势。

英译汉的过程就是在译文中强化原文动态色彩的过程,常常需要英语名词转换成汉语动词。

(1)具有动作意义的名词(action nouns)例1.I’m convinced that China’s WTO membership will do more contributions to the development of global economy.我坚信中国加入WTO将会对全球经济发展做出更大贡献。

例2.Parents’love of children is perfect and minute.(n.+of)父母爱子女无微不至。

English.(n.+of短语)例3.There is no shortcut to the mastery of English掌握英语无捷径。

(2)有些与感官动词(see,hear,think,know等)相联系的名词(sight,sound,glance,view, knowledge等)通常转译成动词。

词类转换翻译法

词类转换翻译法

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。

【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。

【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。

【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。

【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。

【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。

【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。

【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。

【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。

【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。

翻译技巧汇总 词类转译法

翻译技巧汇总 词类转译法

7
课堂练习
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science.
8
课堂练习参考译文:
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 不能抗拒诱惑的人往往要犯错误。 • 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 老人在同儿子谈话时宽恕了年轻人过去的种种劣迹。 • 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science 他从来没有上过医学院,但他却获得了理学博士这样难得 的荣誉学位
13
英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往 往转译成汉语副词 • Below 4°C, water is in continuous expansion instead of continuous contraction. • 水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收 缩。 • Only when we study their properties can we make better use of the materials. • 只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。

由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。

二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。

英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。

英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。

英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。

英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。

英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。

英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。

英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。

英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。

英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。

英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。

英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。

英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。

英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。

英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。

英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。

词类转换翻译法

词类转换翻译法

对未来研究的展望
01 02 03 04
随着语言学和翻译学理论的不断发展,词类转换翻译法的研究也需要 不断深入。
对于不同类型的文本和语言,需要进一步探索如何更有效地应用词类 转换翻译法。
未来的研究可以关注词类转换与其他翻译方法的结合使用,以提高翻 译的质量和效率。
同时,也需要关注机器翻译在词类转换方面的应用,探索如何利用机 器翻译提高翻译的准确性和效率。
在某些情况下,源语言中的某个 词在目标语言中没有完全对应的 词,通过转换词类,可以找到更 贴切的表达方式,提高语义准确 性。
文化传达
词类转换有时是为了更好地传达 原文的文化内涵,使译文更具有当的词类转换可能导致译文可读性降低,给读者带来困惑 。
语义扭曲
过度或不适当的词类转换可能导致原文语义的扭曲或信息的 丢失。
诗歌《静夜思》中的“床前明月光”被翻译 为“The bright moonlight in front of my bed”,而不是“The bright moonlight in front of my bedside”,因为“床前”在中 文中是名词,而在英文中是介词短语,用来
描述月光的位置。
案例二:商务翻译中的词类转换
VS
例如,英文原文“The board approved the decision”可以翻译 为“董事会通过了这项决议”,将英 文中的名词“decision”转换为中文 的动词“通过”。
科技翻译
在科技翻译中,由于涉及大量的专业术语和概念,需要进行准确的词类转换以保证信息的准确传递。例如,将英文中的形容 词转换为中文中的名词,或将中文中的动词转换为英文中的形容词。
例如,英文原文“The material is highly durable”可以翻译为“这种材料非常耐用”,将英文中的形容词“durable”转换为中 文的形容词“耐用的”。

商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译

商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译

精选ppt课件
16
2.3. 副词转译成名词
▪ The supermarket would give everyone 10% off on all cash purchases.
▪ 那家超市将给每一位用现金购物的顾客10% 的优惠( 折扣)。
▪ What is the fare to London and back? ▪ 去伦敦一个来回需要多少钱?
些介词在汉译时往往译成动词。如:
▪ The judge sat in the dining room amid (处理)his morning mails.
▪ Carlisle Street runs westward(向西延伸), across (越过) a great black bridge, down (爬下)a hill and up(爬上) again, by (经过)little sloops(单桅船) and meat markets, past (路过)single storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.(…冲着一大片绿色草地中止 了。)
▪ Warm discussion arose on every corner as to his achievements.
▪ 到处在热烈地讨论他的成就。 ▪ We took brief, restless naps, struggled to
understand the intermittent broadcasting of the radio. ▪ 我们短短地,不安地睡了几次,竭力想听懂收音机 里断断续续的广播。
会计包括设计会计制度,准备财务报表,审计成本研究报 告,开展预测,计算收入所得税,运用计算机,以及分析 和解 释有助于做出商业决策的会计信息。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词类转换翻译法

在英译汉的过程中,有些句子可以逐 词对译,有些句子则由于英汉两种语言的 表达式不同,就不能逐词对译。原文中有 些词在译文中需要转换词类,才能使汉语 译文通顺自然。

一、名词的转译 1.英语名词转译成动词 由动词派生的名词,具有动词意思的 名词,以结尾表示身份或职业的名词等, 这些名词都可以转译成动词。
设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易, 生产率高。



2.英语动词转译成形容词
He said, if this was the case, he would be tempted to try.
他说,如果情况是这样,他颇有跃跃欲试 之意。


三、形容词的转译 1.形容词转译成动词 英语形容词不少可以转译成动词。这 种形容词大体包括两类:一类主要是由动 词派生或转换而来,大多能引申出动词意 义;另一类多用于表示各种心理状态,而 这些心理状态在汉语中一般用动词表达。

A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念 碑和林肯纪念馆的全景。

3)

英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师, thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业, 而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词 时,往往可以译成动词。 He is a good eater and a good sleeper.
2. 副词转译成形容词 英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往 往转译成形容词。 (1)The Financial Tsunami has affected the global economy greatly. 译文:金融海啸对全球经济产生了巨大的影 响。 (2)He routinely contacted the supplier and urged the shipment of goods. 译文:他跟供货商进行了例行的联络,催促 发货。


例一:
The remembrance of these will add zest to his life. 对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。 回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。


例二
Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.

3. 副词转译成名词 有些副词也可以转译成名词。 (1)Aside from offering financial support, a stable job can keep us healthy not only physically but also mentally. 译文:稳定的工作除了能给我们提供财政上的 支持外,还能够使我们保持身心健康。 (2)To be economically prosperous, China will apply more flexible policies of opening to the outside. 译文:为了实现经济繁荣,中国将实行更为灵 活的开放政策。


我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。

二、动词的转译 1.英语动词转译成名词 英语中有很多由名词派生的动词,以及 由名词转换的动词,在翻译成汉语的时候, 往往不易找到对应的动词,这时候可以将 其转换成名词。


名词派生的动词
The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.

Shortly after Jimmy Carter’s election as President, his advisers were reported as recommending lower taxes and higher government spending.
据说在吉米· 卡特当选总统后不久,他的顾问们就建 议应当降低税收,扩大政府开支。

I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
他吃得饱睡得香。 我担心自己不能教你游泳。我想我的小弟弟比我教 得好。


4) 作为习语主体的名词往往可以译成动词。

五、介词的词类转译
英语中介词多,在翻译的过程中有不少情况下可以转译成 汉语的动词。 (1)Those in favor of the proposal are required to come to attend the meeting next Saturday. 译文:赞成这项提议的人请于下星期六来开会。 (2)Those who are against the program have to state reasons. 译文:反对这项计划的人需要说明理由。 (3)The manager sent his assistant manager for those concerned. 译文:经理派其助理叫相关人员来。 由以上可以看出,英译汉时我们应该重视词类的转换以 使我们的译文通顺、自然,符合汉语的表达习惯。



勤奋和才智对于获得成功是颇为重要的。 As he was a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
他对这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。


3.名词转译成副词
I have the honor to inform you that your request is granted.

ห้องสมุดไป่ตู้
其他政府活动则是各个州的责任,各州都 有自己的宪法和法律。
其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法 律。

1)由动词派生的名词转译成动词
The government called for the establishment of more technical schools.
政府号召建立更多的技术学校。

He must have been aware that his parents' marriage was breaking up.

他一定已经知道父母的婚姻关系正在破 裂。

2.形容词转译成名词 3.形容词转译成副词
四、副词的词类转译
1. 副词转译成动词 (1)The secretary was asked to lead the applicants in. 译文:秘书按要求将应聘者领进来。 (2)Chairman of the board was out when the telephone rang. 译文:电话响起时董事长出去了。 (3)They had to stay up to write the annual report, so the light was on until midnight. 译文:他们得熬夜写年度报告,因此灯一直亮到深夜。

Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经被用来探索宇宙。


2) 含有动作意味的名词
Vietnamese War is a drain on American resources.
越南战争不断消耗着美国的资源。

They took a final look at it, still intact in the darkness. 他们最后看了它一眼——它依旧安然无恙地耸立 在黑暗中。

2.名词转译成形容词 由形容词派生的名词,以及有些加不定冠词时, 译成形容词。
Diligence and intelligence are of considerable importance to your success.
相关文档
最新文档