《华尔街日报》新闻翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 夫妻共事好坏参半

背景资料:

一些夫妇的工作似乎太繁重了,很难有时间共处。为了保持收支平衡,人们增加了工作量,甚至去兼职。而一些职业会让夫妻俩的日程颠倒:一方是护士,下了夜班回到家,刚好赶上当律师的另一半早上出门上班。这就叫不期而遇。

但要是两个人在一起工作会怎么样?如果两个人做一样的工作,就能每天见到对方,分享经验,一起开车上下班,一起午休,甚至还可以一同抱怨老板。

翻译练习:

I've known many couples over the years who work together, and the consensus seems to be that it's a mixed blessing. Some people say that it can help with the juggle. You can cover for each other if some one needs to dash out for an appointment, or to attend to kids or an elderly parent. You can save on commuting costs. And there are fewer arguments about how one partner just doesn't understand the other's pressures at work.

参考译文:我知道许多夫妇多年都工作在一起,一致的看法是喜忧参半.一些人说它能有助于颠倒是非, 如果双方中的某一方需要维护他的观点时,另一方能够为此打掩护. 他们能够节省上下班往返费用.关于夫妻一方在工作上不理解另一方的压力的争论减少.

2世界经济论坛热议美元前景

背景资料:

上周六在大连结束的世界经济论坛(World Economic Forum)会议上,一个有趣时刻出现在会议结束当天的上午,当时,一场有关亚洲外汇风险敞口的小组讨论,转变成了一场有关美元前途的少见争论。

在CNBC电视频道的摄像机前,曾是中国央行货币政策委员会成员的余永定以其断然看跌美元的言辞引发了这场讨论,他强烈批评了美国的公共财政。

翻译练习:

'The U.S. has been running a current account deficit for more than 26 years now, and they are accumulating huge foreign debt, and now they are running huge budget deficits. According to very optimistic estimations, within ten years, they will continue to run budget deficits,' he said.

参考译文:

美国当前正经历着多达26年的货币危机,他们集聚了巨大的外汇债务,现在他们遭遇着巨大的负债危机,据乐观的评估,未来十年中,他们将继续负债

相关文档
最新文档