文化视角中的翻译研究

合集下载

文化转向视角下的翻译策略研究——以王尔德The Importance of Being Earnest两中译本为例

文化转向视角下的翻译策略研究——以王尔德The Importance of Being Earnest两中译本为例
施秋蕾
(常熟理工学院 外国语学院,江苏 常熟 215500)
摘 要:翻译的“文化转向”为翻译研究提供了一个全新视角,使之从语言层面扩展至文化层面,同时也使翻译
策略的选择变得更为复杂。从文化转向的视角分析余光中与钱之德在翻译王尔德名剧 The Importance of Being Earnest 时的策略选择可知,余译以剧本的舞台表演性为目的,采取了归化策略,将异国文化融入目的语文化中;钱
余光中和钱之德显然采取了不同的翻译策略,余 译 以 归 化 为 主 ,钱 译 则 以 异 化 为 主 ,这 主 要 是 由 他 们 不同的翻译目的所决定。余光中在译后记《与王尔德 拔 河 记》中 说 :“ 小 说 的 对 话 是 给 人 看 的 ,看 不 懂 可 以 再看一遍。戏剧的对话却是给人听的,听不懂就过去 了 ,没 有 第 二 次 的 机 会 。 我 译 此 书 ,不 但 是 为 中 国 的 读者,也为中国的观众和演员。所以这一次我的翻译 原则是:读者顺眼,观众入耳,演员上口。希望我的译 本是活生生的舞台剧,不是死板板的书斋剧。”[4]127 为 了满足舞台演出的需要,余光中采取了归化的翻译策 略 ,力 求 台 词 语 言 自 然 口 语 化 ,充 分 考 虑 了 观 众 的 文
译不以表演性为目的,采取了异化策略,保留了异域文化特色。译者应在不违背翻译目的的前提下,尽可能多地采
Байду номын сангаас
用异化策略,以促进原语文化和目的语文化的交流。
关键词:文化转向;归化;异化;余光中;钱之德
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1008-2794(2012)03-0096-05
引言
20 世纪 80 年代,西方翻译研究出现了重要的转 折,以巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒弗菲尔(André Lefevere)为 代 表 的 文 化 学 派 提 出 了 翻 译 的“ 文 化 转 向”,为翻译研究提供了一个全新的视角。自此,翻译 研究不再局限于语言层面,而是被置于一个宏大的文 化语境来考察。

数字人文视角下的文学翻译研究

数字人文视角下的文学翻译研究

数字人文视角下的文学翻译研究文学作品的翻译是文化交流的重要途径,也是跨越语言和文化障碍的桥梁。

在数字化时代,数字人文视角已经成为文学翻译研究的新思路。

本文将从几个方面探讨数字人文视角下的文学翻译研究,包括数字人文对翻译的影响、数字人文在文学翻译研究中的应用案例等。

数字人文对翻译的影响数字人文是一种全新的研究领域,它涉及到数字技术在人文学科中的应用。

数字人文通过数字技术的手段来对人类文化进行分析、保存和传承。

数字技术正在以前所未有的速度和规模改变着人类的生活,文学翻译也不例外。

数字人文为文学翻译提供了新的思路、新的方法和新的工具。

数字人文对翻译的影响主要有以下几个方面:首先,数字人文将文学翻译从传统的“词翻译”转变为“文化翻译”。

数字化的时代,文化互动日益紧密,文化差异与文学翻译之间的关系变得越来越密切。

文学翻译不仅仅是语言翻译,更是跨文化和跨学科的翻译。

数字人文可以将文本的文化背景、语言环境、社会历史等方面进行数字化分析,帮助翻译者更好地理解原著,更好地传达其中的文化内涵。

其次,数字人文为翻译提供了更多的资源和工具。

数字人文研究使用数字技术对文本进行分析,可以得到很多有用的信息。

数字人文的技术工具包括文本挖掘、自然语言处理、机器翻译、知识图谱、语料库等等。

这些工具可以帮助翻译者更快地、更准确地理解、翻译文本,甚至可以用于机器翻译的研究。

再次,数字人文为翻译研究提供了新的角度。

数字人文研究对文本的形式、语言、结构、文化内涵等多方面进行分析。

翻译者可以从数字人文的角度,分析原著的特点,进而进行翻译。

数字人文视角可以帮助翻译者更好地理解原著,更好地把握翻译方向,更好地传达原著的风格和内涵。

数字人文在文学翻译研究中的应用案例数字人文应用于文学翻译研究已经成为趋势,下面我们将从几个方面介绍数字人文在文学翻译中的应用案例。

第一个方面是语料库的利用。

语料库是数字人文研究中的一个重要工具,它是指带有语言学标记的现代、历史或双语文本的集合。

文化预设视角下非物质文化遗产文本英译研究

文化预设视角下非物质文化遗产文本英译研究

文化预设视角下非物质文化遗产文本英译探究关键词:文化预设;非物质文化遗产;文本翻译;英译;文化差异在当前全球化的背景下,人们对于不同国家和地区的文化越来越感爱好和关注。

而作为文化的一部分,非物质文化遗产也在逐渐受到重视。

作为非物质文化遗产的代表,非物质文化遗产文本的翻译也日益受到关注。

然而,非物质文化遗产文本本身就受到文化预设的影响,因此,在非物质文化遗产文本的翻译中,文化预设也务必被充分思量。

本论文起首从文化预设的视角出发,介绍了文化预设的观点、影响因素和作用,并强调了文化预设在文化沟通中的重要性。

随后,本论文重点探讨了文化预设在文本翻译中的影响。

在文化预设的影响下,文本翻译者屡屡会出现词义理解的偏差、误解对方文化及语境等问题,因此在进行文本翻译时,应该要加强对文化预设的熟识和理解,以便缩减文化预设对翻译的干扰。

随后,本论文重点探讨了文化预设与非物质文化遗产的干系。

由于非物质文化遗产的保存主要依靠口头传承的方式,因此在文本中,往往涵盖着丰富的文化差异。

因此,翻译者在翻译非物质文化遗产文本时,务必要特殊注意文化差异问题,以便防止翻译出现错误或不当的状况。

在详尽探讨了文化预设和非物质文化遗产文本之间的干系后,本论文基于多个非物质文化遗产文本的英译案例进行了深度分析,总结了翻译中的短语翻译、文化故事诠释和思维方式翻译等多个方面需要思量的问题,为非物质文化遗产文本的英译提供了有益的参考。

综上所述,本论文从文化预设的视角,从多个方面对非物质文化遗产文本的英译进行了深度分析和探究。

通过探讨文化预设和非物质文化遗产的干系,分析非物质文化遗产文本英译案例,为非物质文化遗产的英译提供了一系列有益的指导和建议。

有望为非物质文化遗产的保卫、传承和普及提供有益的参考和贡献。

在探究过程中,本论文还发现,除了文化预设之外,语言本身也是一种重要的文化载体,其中包含着丰富的文化信息。

因此,在进行文本翻译时,语言和文化之间的互相干系也需要特殊关注。

文化翻译理论视角下的翻译批评——以《第七天》社会文化负载词为例

文化翻译理论视角下的翻译批评——以《第七天》社会文化负载词为例

068《名家名作》·翻译[摘 要] 在中国文化“走出去”的背景下,文学作品翻译对于传播中国文化发挥着至关重要的作用。

当前,对中国成熟作品的现有外译进行翻译批评是促进中外文化交流和对等的重要工具。

从文化翻译理论视角来看,《第七天》社会文化负载词的翻译涉及语言、文化和社会层面的交互,翻译时必须考虑到目标语言受众的理解背景,以确保在使用目标语言传达原文的社会文化信息时更得当,关注和处理与特定文化相关的词汇和概念的方式可能会对这一过程产生积极影响。

[关 键 词] 文化翻译理论;小说翻译;翻译批评;社会文化负载词;《第七天》文化翻译理论视角下的翻译批评——以《第七天》社会文化负载词为例潘若兰 何均洪一、引言文化因素极为深刻地塑造了一个国家的软实力。

提升国家文化软实力的关键在于如何充分展示中华文化所具备的独特魅力。

我们要通过向全球推介卓越文艺作品、弘扬优秀文学作品,不断提升中国文化的吸引力和感召力。

在这一呼吁下,众多优秀文学作品迎来了多语言翻译的高潮,形成了空前繁荣的局面,而在其中,余华小说的译本虽不是最广泛的,却是最成功的范例。

二、文化翻译理论翻译在促进跨文化交流中扮演着至关重要的角色,其主要任务之一是确保准确传达原文的含义。

由于不同国家和民族的历史发展形成了各具特色的文化,因此在翻译过程中如何精准地传递原始文化的内涵,以达到促进文化交流的目标,是一项极具挑战性的任务。

文化翻译专注于翻译在文化交流中的转换与接受,以文化为视角对翻译活动进行研究。

通过对特定文化“含义”的阐释,文化翻译将源语文化传达给目的语读者。

文化翻译理论的创新性在于突破了传统翻译学对语言和功能对等的限制,为翻译研究提供了崭新的视角,拓展了人们对翻译过程的理解。

这一理论的提出不仅挑战了既有的概念框架,还为翻译研究领域提供了丰富而具有前瞻性的探索方向。

随着中西方学者对文化翻译研究的深入,其内涵也在不断深化。

英国翻译家巴斯奈特对文化翻译理论做出了杰出贡献,强调语言只有在文化背景中才能存在,文化也只存在于拥有自然结构的语言之中,从而凸显出语言与文化之间的密切关系。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧1. 引言1.1 跨文化视角在英语翻译中的重要性Cross-cultural perspective is an essential element in English translation as it helps translators understand and navigate the cultural nuances of both the source and target languages. In a globalized world where communication between different cultures is becoming increasingly common, having across-cultural perspective in translation is crucial for ensuring accuracy and effectiveness.1.2 翻译技巧的作用Translation skills play a crucial role in bridging the gap between different cultures, especially in the context of English translation. These skills not only enable translators to accurately convey the meaning of the original text, but also help them navigate the cultural nuances inherent in language. By understanding the cultural context behind the words, translators can ensure that the message is not only accurately translated, but also culturally relevant and appropriate for the target audience.2. 正文2.1 文化背景对翻译的影响文化背景对翻译的影响是一个非常重要的因素。

功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究

功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究

功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究功能对等理论是翻译学中的重要理论之一,它提供了一种实用的翻译方法。

在该理论视角下,语言文化翻译策略的研究变得更为深入和系统。

本文将从功能对等理论视角出发,探讨语言文化翻译策略的研究。

一、功能对等理论的概述功能对等理论最早由美国著名翻译学家尼达姆(Eugene A. Nida)提出,他将翻译视为一种由原语言(SL)到目标语言(TL)的信息传递。

在这个过程中,译者需要有意识地实现源语言的功能等效于目标语言的功能。

尼达姆认为,功能是语言最基本的特性,每种语言都有其特定的功能。

因此,功能对等的实现是翻译的基本要求。

功能对等理论提供了一种实用的翻译方法,译者可以在保证信息传递的基础上,实现原文与译文的功能对等,从而实现翻译的目的。

语言文化翻译策略是指译者在翻译过程中,根据翻译任务的不同,选择不同的翻译策略。

根据功能对等理论的观点,语言文化翻译策略应该实现功能等效,即使得目标语言的功能等同于源语言的功能。

因此,在选择翻译策略时,需要综合考虑文本类型、语言风格、读者背景等因素。

1、直译策略直译是一种字面翻译,直接将原文中的词语、结构等翻译成目标语言中的对应词语、结构等。

直译的策略适用于一些比较规范化、流程化的文本,如技术操作手册、公共指导等。

直译在实现语言文化对等的同时,也能够保证信息传递的准确性。

意译是对原文中的意思进行转换,进行补充、删减、概括等操作。

意译的目的是为了适应目标语言的特点和读者的背景,使得译文更容易被理解和接受。

意译的适用范围比较广泛,特别适用于文学、新闻等类型的文本。

意译强调信息传递的同时,也强调语境的重要性,译者需要根据语境进行合理的处理。

借译是指将源语文化中的一些特定词语、表示方式等直接引入目标语文化中,以达到翻译目的。

借译的策略适用于一些特定的文本类型,如宗教、哲学、历史等。

借译可以在保留源语言文化特色的同时,也可以丰富目标语言的文化内涵。

4、调整策略调整是指在翻译过程中,针对原文中的某些结构、语气等进行适当调整,以适应目标语文化和读者背景。

跨文化传播视角下影视作品英译研究——以《甄嬛传》为例

跨文化传播视角下影视作品英译研究——以《甄嬛传》为例

一、引言我国译制外国电影的历史悠久,特别是20世纪30、40年代美国影片和50年代欧洲影片的大量涌入,使得影视译制积累了相当丰富的经验。

从开始的配音电影到现在的字幕翻译电影,国内的影视翻译事业繁荣一片。

尽管外国影视剧在国内一片繁荣,但是对于影视作品的翻译仍然没有形成系统全面性的研究,且也未受到足够重视,更未对跨文化因素和字幕翻译的联系作出细述。

但众所周知,影视翻译的主体都是从源语到目的语的转换,两种不同文化背景下的翻译如何进行,对两者之间的跨文化因素的理解就不可或缺。

二、理论综述语言和文化是相辅相成的。

语言是一种传播工具,也是一种文化交融工具。

同样,“语言翻译既是语言的沟通又是文化的交融”,“翻译的本质体现为跨文化传播”,“翻译的历史是文化传播的历史”自古代玄奘翻译佛经,到近代西学东渡中出现的严复、林经的翻译,再到近代翻译的蓬勃发展,无疑都是翻译作为跨文化传播方式的典范。

而新兴的字幕翻译同样也是跨文化传播中的一项重要工具。

钱绍昌教授认为,“字幕翻译是一种与文学翻译不同的,具有转听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性特点的一种特殊翻译。

”简言之,字幕翻译就是通过不同符号间的转换,将某种语言符号转换成另一种语言符号的过程,以达到传播文化的效果。

而“跨文化传播指的则是来自不同文化背景的人之间进行的文化交流活动”。

“按传播的内容来看包括物质文化传播、精神文化传播、价值观文化传播等;按传播的方式来看分为影视文化传播、报纸文化传播、广播文化传播等”随着新兴的传媒方式的不断变化和扩大,字幕翻译成为了跨文化传播的一种重要方式。

利用影视作品传播他国文化,从而推动跨文化因素的传播和发展。

但字幕翻译的跨文化传播在实际操作中总会受到各种各样的阻碍,例如社会文化背景和历史文化背景的大差异。

除去这两个不言而明的阻碍外,人们的“民族中心主义”^0,模式化以及文化偏见亦是阻碍的主要来源。

即使阻碍不断,但字幕翻译与跨文化因素的传播却是息息相关。

从文化传播视角析典籍翻译

从文化传播视角析典籍翻译

从文化传播视角析典籍翻译摘要汉语典籍是世界文化宝库中最重要的组成部分。

近几年,随着经济的发展和国力的增强,向海外传播中华古代文化的精髓、让世界了解中国,成为翻译者不可推卸的责任。

目前汉语典籍的译本无论在数量还是质量上,都存在着各种问题。

本文从典籍与文化传播的角度,分析我国典籍翻译的现状、翻译的过程与标准和翻译文本选择的系统性。

关键词:典籍翻译文化传播系统性中图分类号:h059文献标识码:a一典籍与华夏文化典籍是用汉字记载的、历代各领域的权威性著作,是中国历史的见证和华夏文化的重要载体,蕴含着中华民族特有的精神价值、思维方式、想象力和文化意识,体现着中华民族的生命力和创造力。

在经济全球化的今天,传播华夏文化是增强文化软实力、让更多外国人了解中国的历史与未来的重要途径。

而典籍作为人类文化多元系统的一个组成部分,积极参与到世界文化交流中去成为一种必然。

因此,作为向海外传播华夏文化的桥梁,典籍翻译也就具有重要的意义。

从语言学角度分析,典籍是一种经过历史浓缩后带着大量文化信息的语料:天人合一的哲学精神和情景交融的表现手法,崇高的爱国精神和深厚的道德情怀,温柔敦厚的诗教传统与中庸之道,人情之美的价值取向和含蓄蕴籍的风格追求。

同时,中国古典诗歌又从人际交往、民族心理、社会人生以及政治、思想、文学、教育等方面对中华文化产生影响。

随着更多外国人对中国古代文化兴趣的增加,典籍英译即把中国典籍翻译为英文,自然构成了文化传播的重要方面。

二典籍翻译现状世界文化交流本该是双向的输入与输出,交流的双方是互为主客体,以双方各自对对方的需要为基础,以双方各自对这种需要的意识为前提。

然而,过去的中外文化交流并不是这样。

统计数字表明,我国大约有3.5万种古典书籍,但时至今日翻译成外文的只有千分之二左右(黄中习,2007)。

21世纪不但是东西方文化合流的世纪,还应当是从“以西方文化为主流”转向“以东方文化为主流”的世纪。

马祖毅、刘重德、楚至大、许渊冲等国内学者的有关著作与翻译丰富了典籍英译这一尚未完全开发的领域。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化视角中的翻译研究
翻译是跨语言、跨文化的交际活动,是各民族之间进行文化交流不可或缺的重要桥梁。

它是一门艺术,是语言艺术的再创作,是一种创造性的劳动。

要使它达到理想的艺术境界,译者不仅要精通两种语言,谙悉两种文化,还必须以正确的翻译理论作指导。

几千年来,随着翻译实践的增多,人们对翻译质量的要求也越来越高。

在这个过程中,翻译理论家们采用不同的研究方法,与语言学、文艺学、符号学、文化学等多学科相结合,对翻译本质的认识逐渐深入,并不断推陈出新,形成了一个发展、开放的翻译理论体系。

一、文化翻译是翻译理论的发展趋向
从人类开始翻译实践直到十九世纪,中西方的翻译理论研究仅限于对翻译操作的经验总结,主要探讨了翻译的标准、原则、直译和意译、风格的可译性等问题。

在我国,最具代表性的人物和观点是清末严复提出的翻译标准“信、达、雅”①。

西方翻译学界也有相似的理论。

1790年,英国的泰特勒在《论翻译的原则》一书中提出了翻译的三原则:1、译文应完全复写出原作的思想;2、译文的风格和笔调应与原文的性质相同;3、译文应与原作同样流畅。

从二十世纪开始,特别是50—70年代,西方的翻译理论研究开始突飞猛进,新的理论相继问世。

一方面,结构主义描写语言学理论已经发展成熟。

该理论将语言视为可以通过成分切分从结构上加以剖析的“可认识的客体”②
(knowable object)的观点,受到翻译理论家们的广泛关注和应用。

这一认识上的飞跃推动翻译理论家认识到只有脚踏实地地研究“语言”本身,才能找到翻译的规律,从而形成了以“对等”为核心的语言学派翻译理论。

另一方面,还有部分翻译理论家把翻译特别是文学翻译列入艺术范畴,用美学理论加以研究,认为翻译是一门艺术,文学翻译是“戴着镣铐跳舞”,必须进行“创造性叛逆”,从而形成了翻译的文艺学派。

语言学派始终执着于语言的形式特征和机械属性,忽视了语言的人文特征和社会属性。

而文艺学派始终坚持美学观点。

由于这两种理论各自大行其道,结果导致在过去的几十年里,翻译理论家们或是紧抓住词法、句法及语法,或是紧抓住文辞的“信”与“美”问题来谈翻译,对文化问题却重视不够。

直至上世纪七十年代后期,西方翻译理论研究才突破了传统美学和语言学模式而趋于多元化,上升为一种对文化的反思。

八十年代以来,其特点是:
1、翻译理论研究的重点是文化研究,而非语言转换;
2、翻译的性质和原理是原
作的改写和处理,是跨文化转换,而非语符转换;3、翻译理论的研究重点是译作功能,而非对原作的描述。

评价译作的标准,重点是在译入文化系统中所起的作用,有别于传统的纯文学标准。


随着改革开放,国门打开,国际交流增多,翻译活动频繁,国外先进的翻译理论不断涌入我国。

其中,美国著名翻译理论家尤金·奈达的“功能对等”理论于上世纪八十年代开始在我国译坛全面登陆,一度形成了“言必称奈达”的局面。

我国学者经过二十余年的广泛借鉴和深入研究,目前我国翻译理论研究可谓“百花齐放,百家争鸣”,从传统译论、文艺学派、语言学派到各方面都有不少研究成果问世,其中文化翻译理论方面的研究日趋增多。

人类自有文化就有文化交流。

交流促进发展,一个国家,一个民族,只要不是由于主观或客观的种种原因,长期处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少都可以从交流中得到好处,可以说在现代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。

但文化交流就必须通过翻译。

没有翻译,就没有文化交流。

二、文化翻译及其任务
翻译延续了文化以来,促进了不同文化的交流。

翻译对于文化的重要性,季羡林先生的一段话很有代表性,他认为“倘若拿河流来作比,中华文化这一条河流,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。

原因就是有新水注入。

注入的次数大大小小是颇多的。

最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。

而这两次的大注入依靠的都是翻译。

中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。

翻译之为用大矣哉!”④
什么是文化?据国外有些学者估计,迄今为止世界各国学术界所下的定义不下二百个。

有的定义偏重于人类的物质生产成果,有的
定义则偏重于人类创造的精神财富。

文化的经典定义,是1871年由英国人类学家泰勒(edward tylor)提出的:文化是“一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯”。

总之,文化是一定社会中人们通过长期的共同生活而形成的基本信仰、价值判断,以及由此产生的思想和行为的规范体系,同时包括由这些思想和行为而生成的结果。


为便于研究,我们可以将翻译中涉及的文化分成三层:最外层是物质文化,如衣食住行;中间层是社交文化,如艺术、民俗、宗教、制度、法律等;核心层是哲学文化,包括社会和生活观念、审美观念等。

语言不属于任何一层,而是文化最重要的载体,
全面承载着文化的整体信息和深刻内涵⑥。

语言是翻译的操作对象,因此,文化翻译理论研究必须把语言作为研究的主体和依据。

不同的民族,由于社会进步的环境不同,历史发展的道路各异,形成了各具特色的文化。

民族的每个成员都是在本民族特有的文化氛围中成长的,随时随地,举手投足都会带有该文化的某些特点。

语言借助文字得以超越时空而存在,文学作品是语言的规范和精华。

文学作品中含有大量的原语文化信息,是文化内涵的典型体现。

通过阅读属于某一文化的文学作品,就能知道这种文化下的人们的思维方式、生活价值观念乃至世界观等。

因此文化差异在文学翻译中
最常遇到。

例如文化赋予了一些文字丰富的含义,在特定的语境中,很多字句、典故连带有很明显的文化含义。

像以汉语为母语的人见到“青梅竹马”、“阿q精神”等短语,立即就能在脑海里产生清晰的连带含义,而不懂汉语的人则需要解释才不会误解。

不同民族的成员使用语言工具进行交流时,常常会或多或少地显现出“不知所云”或“只可意会,不可言传”的地方,这就是文化差异所造成的。

文化差异是实现翻译的障碍。

如果能成功地处理文化差异,那么就能极大地促进文化的交流。

因此文化翻译研究就是译者在翻译中如何对待文化问题、如何处理具体的文化形态表现、如何转换具体的文化信息的一门次学科。

文化翻译的任务不是翻译文化,而是翻译原文容载或含蕴的文化信息,是解读文化差异,实现跨文化交际。

⑦在翻译文学作品的过程中,译者必须通过语言符号之间的转换,解读文化差异,达成实质上的跨文化交际。

在翻译的过程中既能表现出原语文化的独特之处,又能使译文读者心领神会,这的确是译者面临的最困难的任务。

译者跨文化交际的意识和能力往往决定了译文的成败。

语言可以转换,甚至可以“归化”,但文化特色却不宜改变,特别不宜“归化”,一定要真实地传达出来。

相关文档
最新文档