关联理论视角下的英汉翻译
关联理论视角下英汉互译技巧的探究

浙江交通职业技术学院学报,第21卷第2期,2020年6月Journal of Zhejiang Institute of CommunicationsVol.21No.2,Jun.2020关联理论视角下英汉互译技巧的探究尤小燕(江苏航运职业技术学院基础教学部,江苏南通226010)摘要:Sperber&Wilson提出的关联理论是关于人类交际的认知理论,在此基础上提出的翻译研究理论,即关联翻译观,认为翻译活动也是一种言语交际行为,是译者在原文的基础上寻找最佳关联性,即而形成目标语译文的一种过程。
以此为研究视角,通过对最大关联、最佳关联等主要观点的理解,结合具体的例句,阐述“加强读者认知语境的分析”以及“加强超语言知识分析”两大策略技巧的运用,探究其对翻译行为的有效指导,以期进一步提高学习者英汉语语言的翻译能力。
关键词:关联理论;关联翻译理论;翻译技巧;翻译能力中图分类号:H315.9文献标识码:Adoi:10.3969/j.issn.l671-234X.2O2O.O2.O11文章编号:1671-234X(2020)02-0055翻译是语言能力发展的最高阶段,较之“听说读写”环节,其复杂程度不言而喻,是对学习者语言综合运用能力的考量。
传统的翻译教学注重的是翻译结果的输出,优秀译文作品赏析、对照参考译文进行翻译实践是常用的课堂教学环节。
学习者固然在课堂教学中能够习得技巧和策略,但在翻译过程中常常出现生搬硬套的译文,未能很好地表达原文的思想内容,译文的准确性不尽如人意。
译文质量的提升关键在于培养学习者翻译实践过程中的思维能力。
翻译过程并不是单纯地从字面意义对接英汉两种语言,应最大限度地寻求两种语言之间的关联。
笔者将关联翻译观引入英汉互译的翻译活动,分析该理论对翻译实践活动的指导作用,以及对学习者翻译能力产生的积极影响。
1理论背景1.1关联理论Sperber&Wilson的关联理论是关于人类交际的04认知理论,认为人类语言交际的行为过程实质上是一种“明示一推理”的过程,在这一过程中,听话者调动自身的知识存储搭建沟通的桥梁,这一“桥梁”即为“关联性”。
从关联理论角度看汉英公示语翻译

从关联理论角度看汉英公示语翻译本文探讨在关联翻译理论指导下公示语汉英翻译如何在功能、语境和形式三方面取得最佳关联,达到公示语翻译的最佳交际效果。
标签:公示语;关联理论;汉英翻译对外开放以来,我国的国际交往日渐频繁。
特别是2008年奥运会在中国的举行和2010年的上海世博会让中国更是大步走向世界。
中国的各大城市和旅游景点的公共设施、交通设施、旅游设施大量采用英文标语。
在城市简介、企业简介、酒店宣传、产品介绍、旅游景点介绍中少不了英文书写的公示语。
翻译地道得体的公示语无疑能给来中国的海外游客带来便利,也是展示中国国际形象的重要窗口。
一、公示语公示语是在公共场合向公众提供信息的文字语言。
公示语与标识语、标志语、标示语、揭示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。
凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。
(一)公示语特点1.文字简洁明了由于公示语的受众明确,目的是让人们在获得信息后能够有所行动。
所以简介明了、没有客套的祈使句和省略句被大量使用。
如;Please Wear The Seatbelt Provided.请系好安全带、No Through Route For Pedestrians.禁止行人穿行、等。
2.名词、动名词、动词的大量使用英语公示语大量使用名词(动名词),而中文公示语多用动词来达意。
如“禁止停车”,英文表达是“No Parking”.;“No food or Beverage”翻译成中文则为“不准携带食物或饮料”。
通过上述例子可以看出有时为了简练,冠词略而不用。
3. 使用大写字母,不加句点为了发挥作用,公示语一般都拜访或悬挂在明显的位置。
所以要求字迹大,字迹清楚,一般没有标点。
(二)公示语应用功能1. 指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。
关联理论视角下的文学翻译--《一位女士的画像》两个译本的评析

1701.关联理论及其翻译观关联理论是1986年Dan Sperber 和Deirdre Wilson 在《关联性:交际与认知》中正式提出的理论。
关联理论认为,人们在交际过程中期待产生一个最佳关联性,即听话者在话语理解时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果。
在翻译中,译者既要在原文作者与译文读者之间建立默契,明确传达原文的意图,体现最佳关联;同时还要使目的语读者容易接受,从而实现最大关联。
2.关联理论视角下的译本评析《一位女士的画像》是美国作家亨利•詹姆斯的代表作,以细腻的心理刻画而著称。
本文是从关联理论的角度来对两个译本进行评析,译文一作者是项星耀,译文二作者是刘一南,通过对译文的评价使目的语读者对人物有更清晰的把握。
2.1 关于感情色彩译者准确地把握原作的感情色彩,才能明确传达原文作者的意图,让读者更好地理解原作,顺利地完成交际的目的。
原文:〝…but had had much of the inoffensiveness of failure.〞译文一:“他饱经沧桑,经历了一条坎坷不平的道路。
”译文二:“…而是伴随着很多次无碍大局的失败。
”评析:该句描写的是女主人公的姨父,他是一个非常富有且精明能干的慈祥老人的形象。
译文一中的“经历了一条坎坷不平的道路”言外之意是这位老人一生坎坷并经历苦痛,而从原文角度看他并不属于那种经历悲惨遭遇的人,而只是想表达其阅历之深,可见译文一感情色彩表达有误。
而译文二中的“无碍大局”这个词弱化了老人的失败经历。
在此,笔者认为译文一与译文二都没能准确地把握感情色彩,如果译为“他饱经沧桑,一生经历了大大小小的坎坷”较好。
首先“大大小小”在形式上与原文中的“had much of ”相呼应;而在意义上既能表现老人的阅历无数,经历的事很多,大大小小都有,更加符合“inoffensiveness ”本身的含义;“大大小小”是四字结构,符合汉语的思维习惯,更易被读者接受,同时也准确地传达了原作的意图,做到了最佳关联。
关联理论视角下的文学翻译

关联理论视角下的文学翻译摘要:关联理论的翻译观要求从关联原则角度进行翻译。
本文通过实例对《一位女士的画像》两个译本进行比较,揭示关联理论对翻译的解释力。
关键词:关联理论的翻译观关联原则《一位女士的画像》1.关联理论及其翻译观关联理论是1986年dan sperber和deirdre wilson在《关联性:交际与认知》中正式提出的理论。
关联理论认为,人们在交际过程中期待产生一个最佳关联性,即听话者在话语理解时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果。
在翻译中,译者既要在原文作者与译文读者之间建立默契,明确传达原文的意图,体现最佳关联;同时还要使目的语读者容易接受,从而实现最大关联。
2.关联理论视角下的译本评析《一位女士的画像》是美国作家亨利·詹姆斯的代表作,以细腻的心理刻画而著称。
本文是从关联理论的角度来对两个译本进行评析,译文一作者是项星耀,译文二作者是刘一南,通过对译文的评价使目的语读者对人物有更清晰的把握。
2.1 关于感情色彩译者准确地把握原作的感情色彩,才能明确传达原文作者的意图,让读者更好地理解原作,顺利地完成交际的目的。
原文:〝…but had had much of the inoffensiveness of failure.〞译文一:“他饱经沧桑,经历了一条坎坷不平的道路。
”译文二:“…而是伴随着很多次无碍大局的失败。
”评析:该句描写的是女主人公的姨父,他是一个非常富有且精明能干的慈祥老人的形象。
译文一中的“经历了一条坎坷不平的道路”言外之意是这位老人一生坎坷并经历苦痛,而从原文角度看他并不属于那种经历悲惨遭遇的人,而只是想表达其阅历之深,可见译文一感情色彩表达有误。
而译文二中的“无碍大局”这个词弱化了老人的失败经历。
在此,笔者认为译文一与译文二都没能准确地把握感情色彩,如果译为“他饱经沧桑,一生经历了大大小小的坎坷”较好。
首先“大大小小”在形式上与原文中的“had much of”相呼应;而在意义上既能表现老人的阅历无数,经历的事很多,大大小小都有,更加符合“inoffensiveness”本身的含义;“大大小小”是四字结构,符合汉语的思维习惯,更易被读者接受,同时也准确地传达了原作的意图,做到了最佳关联。
顺应论关联理论视角下的法律术语翻译(英译中)

顺应论关联理论视角下的法律术语翻译(英译中)作者:崔玲来源:《课程教育研究·学法教法研究》2016年第08期摘要:法律英语翻译是一座沟通南北衔接中西文化的语言“桥梁”,它在中国法制建设中有着无可替代的重要作用。
其中法律英语术语翻译是翻译机制的关键一环,但近年来人们对法律英语术语翻译的理解,仍旧停留在罗列翻译的层次上,缺乏一个实际的、系统的理论认证。
在新知识的探索中,人们逐渐发现顺应论关联理论对英语翻译具有较强的解析能力,它能透过不同视角将复杂的语言句式,变得明朗化、清晰化,从中消除法律英语所设置的语言障碍。
本文从顺应论和关联理论的涵义出发,探究了顺应论关联理论视角下的法律术语翻译。
关键词:顺应论;关联理论;视角;法律术语翻译【分类号】H059引言鉴于中西文化的不同,语言结构的差异,法律英语术语的翻译逐渐成为了摆在人们眼前的一道难题,如何完善中国法制建设,如何消除中西文化的语言隔膜,这是一个需要我们克服的语言难题。
自顺应论关联理论的提出之后,它对语言翻译所产生的穿透作用便逐渐得到了人们的认可。
1.顺应论的涵义顺应一词最初起源于生物进化论中的一个概念,当它被人们用作语言研究时,它的实际含义就被赋予了其它的概念。
从顺应的角度出发,在语言翻译中,顺应指的是发话人与对话人之间根据语境的不同,不间断的作出语言上的选择过程。
语言选择主要分为两种,一是语言结构层面上的改变,二是语言策略层面上的开展。
语言选择的过程,其实质就是语境和语言内容二者不断变化的动态过程,在这个过程中,译者如果清楚的认识到顺应元素在语言翻译中重要性,并适当的做出语言选择,那么翻译的质量就会越高。
2.关联理论的涵义关联理论是一种衍生于语言交际的理论,它的主要论点就是:语言的内容和语境的结构以及各种隐含式的深层表达,使聆听者对原话的产生联想出不同的涵义理解。
聆听者在多种情况下,多个场合中无法对语言表达的原意,进行正确理解,因为它只会按照统一的规格标准去陈述原话,然而,这个统一的语言标准就是聆听者对原意推敲的唯一认证,这也就是关联性的具体含义。
关联翻译理论视角下《论语》物质文化负载词的英译比较——以理雅各、辜鸿铭和金安平的英译本为例

142《名家名作》·翻译一、 引言《论语》作为儒家思想的主要载体,囊括了中华传统文化的精髓,深深影响了中国的传统思想与文化,同时也对世界文化产生了重要影响。
“自16世纪以来,西方传教士、汉学家和华人译者纷纷尝试翻译中国典籍,这在一定意义上促进了中华文化的海外传播。
”[1]物质文化负载词标志着一个民族独特的生活方式和生活习惯,因此,译者在翻译过程中有时很难找到完全对应的表达方法。
鉴于此,本文将关联翻译理论运用于《论语》物质文化负载词的英译比较研究中,以理雅各、辜鸿铭、金安平的三个《论语》英译本为例,旨在为更多的翻译爱好者英译典籍提供借鉴。
二、关联翻译理论概述关联理论是由Sperber和Wilson在《关联性——交际与认知》一书中提出的。
“关联理论认为,必须要结合原语文本/话语和语境假设,找出其中蕴涵的最佳关联,通过推理,才能正确理解原文,获得最大的语境效果,进而达到成功交际的目的。
”[2]在关联理论的基础上,Gutt出版了专著《翻译与关联:认知与语境》,他将关联理论运用到翻译研究中,提出了关联翻译理论。
“关联翻译理论认为,翻译的目的是让译文获得最佳关联,从而再现原文的交际功能。
”[3]在翻译过程中,“关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(processing efforts)和语境效果(contextual effects)。
在同等条件下,处理努力越小,则关联性越强;语境效果越大;则关联效果越强” [4]。
因此,为使译文达到最佳关联,译者须尽量做到让原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合,这就要求译者在翻译时要准确理解原文,并准确传达原作意图;译者还需考虑读者的接受能力,使读者能根据译文信息轻松地读懂译文,从而了解原作思想。
三、关联翻译理论视角下物质文化负载词的英译比较“文化负载词指在一定语言背景下承载特定文化意义的词语,这些词汇反映特定民族在历史进程中逐渐积累起来、有别于其他民族的文化。
关联理论视角下的网络新词英译探析

佳关联性 的取舍 ,将 原文 的意 图和相关信 息传 递 给 译 文读 者 。 [ 3 ] 2 7 5 在关 联 理 论框 架 下 不仅 仅 是语 码 转换 的过程 ,更 是结合语 境进行 动态推 理 的过 程 和 涉及作者 、译 者 、读者 的跨 文化语言交 际活动 。
三、关联理论在 网络 词汇英译 中 的使用原 则 与 具体应 用
网络流行语 ,顾名思义就是在网络上经常使用 的语言 , 是网民们约定俗成的一种表达方式 。网络 新词 具有 内容 精炼 ,幽默风趣 ,语 出惊 人 ,与时俱 进等特点 , 能使大家在轻松一笑之余回味无穷。因 此 ,做好网络流行语的翻译工作 , 有效地对外传播 中国社会 中的新生词 汇是极 为重 要的 。 1 . 使用 原则 翻译是一 种社会 意识形态 的反应 ,其应 用原 则 是在 翻译 中首 先要 了解 一些重 要 的翻译 要点 ,要充 分 理解 两种 文化 思维 方面 的不 同 ,做 到知 己知彼 、 百 战百 胜 ;其 次要 入 乡随 俗 ,遵从 英 语 的 表 达 习 惯 ;最后要切 合话语语 境进行 翻译 。没有语 境 的 明 示 ,翻译犹 如在没有 水 的环境 中游泳 。 [ 4 关 联理 论 要点 之一就是强 调动态 的 明示—— 推理 过程 ,所 谓 “ 动态 ”就 是译人语 要随着 时间空 间 的转 移 而改 变 。很多词 汇开始 只有一个特 定 的含 义 ,但 是 随着 时代 的发展 ,人们 又把这个 词加入 了其他 新鲜 的 内 涵,赋予了原本极其普通 的词汇鲜明的时代特性 , 刻上 了现代 的生活烙 印。 2 . 具体应用 在 网络词 汇 的翻译 实践 中 ,要做 到具体 问题 具 体分析 ,适 当改变 翻译策 略 ,可 以使 用 以下翻译 技
关键 词 :关联 理论 ;网络 新 词 ;翻译 方 式
关联理论视角下的字幕翻译

关联理论视角下的字幕翻译关联理论认为翻译是一种语言间的解释和应用。
根据最佳关联原则,译者正确理解源语言的基础上,对目标语受众的认知环境做出适当的判断和估计,并采取适当的翻译策略,使目标与读者能够理解原作者的意图。
关联理论对字幕翻译具有很强的解释力,易于理解和遵循。
标签:关联理论;字幕翻译;最佳关联一、理论基础1.1 关联理论关联理论是1980年代Sperber和Wilson提出的一种语言和交际的解释理论,其核心问题是交际和认知。
Sperber和Wilson认为“人类大脑相互交流机制的关键是推理能力”。
关联理论认为,话语交流的成功取决于两个条件。
首先是沟通者之间的相互理解。
第二个是认知模型的相关性。
交流的成功很大程度上取决于交流的相关性,包括说话者的表达方式和听者的推理方式。
演讲者通过明确的行动表达其意图,这为听众提供了必要的推理基础。
然后,听众根据讲话者的言行举止进行推理。
关联理论的核心内容是关联原理。
人类的交流趋势是期望最大的关联性。
1.2 关联理论的翻译观1991年,古特(Gutt)出版了《翻译与关联:认知与语境》一书,在翻译领域产生了巨大的影响。
古特率先将关联理论应用到翻译研究中,指出翻译是一种言语交际活动,是与大脑机制密切相关的推理过程。
从关联理论的角度来看,翻译是一个从表意到推理的过程,译者在其中扮演着双重角色。
在阅读源文本时,译者应根据认知语境推断作者的明确交往行为,以找到相关性。
当译者以目标语言复制源文本时,他将成为交流者。
他需要根据目标读者的上下文来表达从源文本推断给目标读者的相关信息,以便读者能够以最少的推理工作获得最大的相关性。
这两个过程基于相关性原理,而译者是信息传递的转发器。
他应根据原作者的意图和目标读者的期望进行选择,以达到成功的交流效果。
二、关联理论对字幕翻译的影响字幕翻译是将字符的对话和必要的视觉信息翻译成目标语言在屏幕下方重叠的文本,同时保留原始声音。
字幕翻译一直被认为是复杂的翻译過程,因为许多人为的因素都会影响字幕翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关联理论视角下的英汉翻译作者:徐琳琳来源:《文教资料》2011年第30期摘要:关联理论是近年来影响较大的认知语用理论,它关注的核心是交际与认知,是一种研究语言的解释性使用的方法论。
本文简要介绍了关联理论,通过分析关联理论,阐释了关联理论视角下翻译的本质、过程和标准。
关键词:关联理论翻译本质翻译过程翻译标准一、引言关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用学理论之一,它是由法国学者Sperber和英国学者Wilson在1986年提出来的,是对Grice相关原则的发展和深化。
Ernst-AugustGutt在此基础上写成专著《翻译与关联——认知与语境》,提出了关联翻译理论。
这一理论旨在研究翻译过程,探讨如何达到翻译交际的目的和效果等问题,引起了学者越来越多的关注。
二、关联理论根据关联理论,理解话语的标准是人类认知假设,即认为人类的认知靠的是关联。
所谓关联,指的事物之间的联系,以及认识主体认为事物之间所具有的联系。
关联理论有两条原则:(1)认知准则:人类的认知常常与最大的关联性相吻合;(2)交际准则:言语交际中,任何一个示意动作都是交际行为的一个部分,都与特定环境中的交际行为有着最佳的关联性(Sperber、Wilson,1995:158)。
在言语交际中,说话人通过示意行为向听话人传递自己的意图,为听话者进行推理提供必要的理据,听话人则根据说话人的示意行为进行推理,寻找关联。
关联性的强弱取决于两个因素:推导努力与语境效果的大小。
在同等条件下,推导努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强。
如果一句话能产生足够的语境效果且只需付出最小的理解努力,那么它就具有最佳关联。
关联理论的核心是寻求最佳关联,即人们的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待。
Sperber和Wilson指出,人类的认知往往力求以最小的理解努力获取最大的认知效果,因此听话人倾向于在与这些话语有最大限度关联的语境中对其进行处理,听话人要确定说话人的交际意图就必须在交际双方共知的认知环境当中找到话语及其语境的最佳关联,通过推理判断出说话者的意图,从而达到交际的目的。
三、关联理论视角下的翻译(一)从关联理论的角度看翻译的本质从关联理论的角度看,翻译是一种交际,是一种认知推理的交际的过程,是一个对原文进行语内或语际阐释的示意——推理活动,而不是传统的交际理论所认为的编码和解码的过程。
在翻译过程中,寻找最佳关联性起着重要的作用。
关联理论框架下的翻译活动是一种三边关系,翻译的过程包含两轮示意——推理的过程,涉及原文作者、译者和译文读者三个方面。
推理与语境是紧密相连的,与翻译过程相关的有三个语境,分别是原文作者的语境,译者的语境,译文读者的语境。
由于所处环境的不同和认知能力的差异,认知语境是因人而异的,对同一话语的推理往往也有不同的结果。
信息的接受者要从自己认知语境中可利用的全部假设里选出最符合传达者试图传递的那些假设,即寻求最佳关联,交际才能成功。
因此,翻译正如其他交际行为一样,是由关联原则统辖的。
最佳关联性是译者的目标,译者的责任是“努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合”(Gutt,2004:190)。
李丹弟(2005)认为,译者担负着双重的推理责任。
一方面,译者要根据原文作者的示意进行推理,确定原文作者的意图。
另一方面,译者还必须了解一文读者的认知环境,即体会出原文作者试图传达给读者的语境假设在译文读者的潜在语境中是否存在。
如果存在,还要推断译文读者激活所需要的语境假设是否十分困难,按关联翻译理论,就是付出的“推导努力”和“语境效果”是否相称。
因此从关联理论的角度,翻译的本质是以最佳关联为取向的交际行为,是一个涉及原文作者、译者、译文读者三方的示意——推理行为。
(二)从关联理论理论的角度看翻译的过程翻译行为包括两次示意——推理行为,译者的翻译活动主要包含两个步骤。
第一,译者通过原文的语境来找到原文与语境之间的最佳关联,做出语境假设并进行推理,从而求得对原文作者的意义作出正确的理解,与原文作者达成认知上的共识。
第二,在第二轮示意——推理的过程中,译者需要根据译文读者的认知环境,采用适当的方法将自己所认知的原文作者的意图,以及其他相关的信息再现给译文读者,帮助他们找到原文与语境之间的最佳关联,从而完成原文作者、译者和译文读者三方面的跨语言、跨文化的交流。
所以翻译就是通过分析语境找出原文与语境的最佳关联,并根据译文读者的认知环境通过最佳关联传达给他们的过程。
上文提到,与翻译过程相关的有三个语境,分别是原文作者的语境,译者的语境,译文读者的语境。
作为原文作者和译文读者的桥梁,译者的语境尤为重要,译者的语境要与原文作者的语境有一定的相似性,只有这样,在解读原文时才能正确地理解作者的意图。
同样的道理,译者的认知语境与译文读者的认知语境也要有一定程度的相似性,只有这样译者才能推断什么样的刺激能对读者产生足够的语境效果。
此外,翻译还是一种跨文化交际行为。
由于原文作者和译文读者的文化背景和认知环境都各不相同,因而对于同一个语境便可能产生不同的理解,因此,译者所要做的并不仅仅是传达原文的文字那么简单。
翻译时不能只关注文字层面的东西,也不仅仅根据语境理解原文作者的意图,而是需要考虑到原文作者和译文接受者的认知差异,找到原文与译文语境的最佳关联,以恰当的方式把原文的信息传递给译文读者,以便使译文读者以最小的努力获得最大的语境效果,达到最佳关联的理解。
(三)从关联理论的角度看翻译的标准翻译界对于是采用“交际翻译”还是“语义翻译”的争议较大。
Peter Newmark为“交际翻译”与“语义翻译”下的定义是:“交际翻译试图对译文读者产生与原文对原文读者所产生的效果尽可能接近的效果。
语义翻译试图在译语的语义与句法结构允许的范围内,尽可能贴切地传达原文的准确的语境意义。
”他认为两者的主要区别在于“语义翻译停留在原语文化之内,只在原语文化的内涵构成原文文本的至关重要的涉及全人类(不是种族)的信息时,才在这个方面给读者提供帮助。
而交际翻译必须强调信息的‘效力’,而不是信息的内容”(引自孟建钢,2001)。
关联理论的翻译观认为,译者应根据关联原则从潜在的认知语境中选择正确的语境假设,从原文的语音、句法、语义和语用等各层面推断出原文作者的意图,并对译文读者的认知语境做出正确的假设,从而选择适当的译文,使“原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合”(Gutt,2004:190)。
为了与最大关联相一致,译者要提供与译文读者最相关的语境假设,从而使译文读者能够以最小努力获得最大语境效果。
人的认知语境是动态的,译者通过语境对原文作出语境假设,以及对译文进行翻译都是动态的,因此翻译本是一个动态的过程,译文和原文不可能达到完全意义上的对等。
翻译的目的是让译文的读者理解原文作者所传达的信息,译者可采用不同的方法,只要能达到翻译的目的即可。
例如,对于汉语中的“天有不测风云,人有旦夕祸福”,交际翻译派的译者赞同将其译为:“The weather and human life are both unpredictable.”语义翻译派的译者则倾向于将其译为:“Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls menovernight.”在关联理论看来,只要它们能使译文读者获取原文的信息,使翻译这一交际行为顺利进行,两者就都是成功的译文。
四、结语综上所述,在关联理论的框架内,翻译是一种言语交际行为,是一个涉及原文作者、译者、译文读者三方的认知推理过程。
译者不仅要解决文本中的语言问题,而且要根据语境理解原文作者的意图,并考虑到译文接受者的认知环境,分析确定原文与译文语境的最佳关联。
因此,在关联理论视角下,对于翻译好坏的评价着眼于翻译是否建立了最佳关联,着眼于翻译这一交际行为是否得以顺利进行。
关联理论虽原为认知语用学的理论,但对翻译也有着较强的解释力,为翻译研究开辟了一个新的领域,对翻译理论和翻译实践都有着重要的意义。
但关联理论也存在一定的局限性,并不能解释所有的翻译现象,比如最佳关联的模糊性等,它仍是一个有待不断探讨的课题。
参考文献:[1]Sperber,D.& Wilson,D.Relevance Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1995.[2]Gutt,E.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.[3]蔡瑞珍.浅谈翻译的趋同性——关联理论指导下的翻译观[J].三明高等专科学校学报,2004,(3):82-85转118.[4]高启香.从关联理论看英汉翻译原则[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2001,(3):263-266.[5]李丹弟.关联理论对翻译的指导作用[J].湖州师范学院学报,2005,(3):36-39.[6]廖冬芳.从关联理论角度看翻译的归化与异化[J].科技资讯,2007,(9):135-136.[7]罗凌萍.关联理论对翻译的解释力[J].长春理工大学学报(高教版),2007,(1):37-38转85.[8]孟建钢.关联理论队翻译标准的阐释力[J].中国科技翻译,2001,(1):9-11转47.[9]齐涛云,杨跃.关联理论对翻译矛盾的启示[J].西安电子科技大学学报(社会科学版),2003,(4):136-139.[10]孙桂英.“关联翻译理论”视角中的互文性翻译[J].山东外语教学,2006,(1):109-112.[11]张文勋.从关联理论的角度诠释英汉翻译过程[J].长江大学学报(社会科学版),2004,(6):86-88.[12]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,(3):273-295.。