论基于演出维度的中国传统戏曲翻译

合集下载

中国文化戏剧表演英语作文

中国文化戏剧表演英语作文

中国文化戏剧表演英语作文1. Chinese traditional drama performances are full of rich cultural elements and historical significance, which can be traced back thousands of years.2. The traditional Chinese opera, such as Peking Opera and Kunqu Opera, features elaborate costumes, intricate makeup, and stylized movements, creating a visually stunning and captivating experience for the audience.3. The performances often incorporate traditional Chinese musical instruments, such as the erhu, pipa, and guzheng, producing melodious tunes that add depth and emotion to the storytelling.4. The actors in Chinese drama performances are highly skilled in acrobatics, martial arts, and singing, showcasing their versatility and dedication to their craft.5. Chinese drama performances often depict historicalor legendary stories, conveying moral lessons and cultural values to the audience, making it a unique form of entertainment and education.6. The use of symbolic gestures, movements, and facial expressions in Chinese drama performances adds layers of meaning and nuance to the storytelling, allowing the audience to immerse themselves in the narrative.7. The traditional Chinese opera is not only a form of entertainment but also a reflection of the Chinese philosophy, aesthetics, and social values, making it an integral part of the Chinese cultural heritage.8. Chinese drama performances continue to evolve and adapt to modern times, incorporating contemporary themes and innovative techniques while preserving the essence of traditional Chinese art forms.。

关于中国传统文化戏曲的英语作文

关于中国传统文化戏曲的英语作文

关于中国传统文化戏曲的英语作文Chinese traditional opera, with its rich history and distinctive cultural characteristics, stands as a treasure in the pantheon of world performing arts. Originating in ancient times, it has evolved through various forms and styles, reflecting the social ethos and aesthetic preferences of different eras.The art form is distinguished by its integration of music, dance, and acrobatics, all performed within a narrative framework. It is not merely a dramatic performance but also a comprehensive art that encompasses singing, recitation, acting, and martial arts. The elaborate costumes, stylized makeup, and symbolic gestures are all part of the uniquevisual language of Chinese opera.One of the most striking features of Chinese opera is its use of facial makeup, known as "lianpu," which conveys the character's personality and role. Heroes are often depicted with bold strokes of red and white, while villains may have faces painted with blue or green. The makeup serves as avisual shorthand for the audience, allowing them to quickly understand the character's moral alignment.The music of Chinese opera is another key element, withits distinctive melodies and rhythms that are designed to enhance the emotional depth of the performance. Traditional instruments such as the erhu, pipa, and gongs provide a richand evocative soundscape that complements the dramatic action on stage.The narrative themes of Chinese opera often revolve around historical events, legends, and folklore. They serve not only as entertainment but also as a means of preserving and transmitting cultural values and moral lessons. Characters in these stories are often portrayed with exaggerated emotions and actions, which are meant to symbolize universal human experiences and virtues.Despite the challenges posed by modern entertainment, Chinese opera continues to be cherished by many. Efforts are being made to preserve and innovate this art form, ensuring that it remains relevant to contemporary audiences while honoring its ancient roots. The inclusion of modern elements and the adaptation of traditional stories to new formats are some of the ways in which Chinese opera is being revitalized.In conclusion, Chinese traditional opera is a multifaceted art form that encapsulates the essence of Chinese culture. Its preservation and promotion are crucial for maintaining the diversity of global cultural expressions and for providing future generations with a window into the rich heritage of China's past.。

中国戏曲术语英译-概述说明以及解释

中国戏曲术语英译-概述说明以及解释

中国戏曲术语英译-概述说明以及解释1.引言1.1 概述在中国传统文化中,戏曲是一种重要的表演艺术形式,具有悠久的历史和丰富的内涵。

在戏曲表演和研究过程中,戏曲术语扮演着十分重要的角色,它是戏曲艺术中的专业术语体系,包括角色、表演技巧、剧情结构等方面的名词和术语。

然而,在跨语言交流和跨文化传播中,戏曲术语的翻译问题成为一个挑战。

因此,本文旨在探讨中国戏曲术语的英译问题,并探讨其在国际传播中的重要性和必要性。

通过对常见戏曲术语的英译和翻译原则的分析,希望可以为更好地推动中国戏曲文化的国际传播和交流做出贡献。

1.2 文章结构文章结构部分指出了整篇文章的组织和安排方式。

本文的结构主要包括引言、正文和结论三部分。

引言部分旨在引入文章的主题,概括性地介绍了中国戏曲术语英译的重要性和本文涉及的内容。

此部分包括概述、文章结构和目的三个小节。

在概述中简要说明了中国戏曲术语在文化传承中的重要性,引发读者对文章主题的兴趣。

文章结构部分则是对整篇文章的组织安排进行介绍,让读者了解文章的整体架构。

目的部分则详细说明了本文研究的目的和意义,为读者提供了研究的动机和价值。

正文部分是文章的主体部分,主要围绕戏曲术语的概述、常见戏曲术语英译和英译戏曲术语的重要性展开论述。

在戏曲术语概述部分,介绍了中国戏曲术语的基本概念和特点;常见戏曲术语英译则列举了一些常见的中国戏曲术语及其英译,为读者提供了学习和研究的参考;英译戏曲术语的重要性部分阐明了对戏曲术语进行英译的重要性和必要性,探讨了保护和传承中国戏曲文化的意义。

结论部分对整篇文章进行总结和归纳,概括了文章的主要内容和结论,并展望了戏曲术语英译的前景。

在对戏曲术语英译的展望中,可以讨论对戏曲术语翻译工作的推动和促进,以及对中国戏曲文化传承的贡献。

最后,结语部分可以简洁明了地概括全文,强调文章的主旨和重要性。

通过以上结构安排,本文将对中国戏曲术语的英译进行系统性分析和探讨,旨在促进对中国戏曲文化的传承和发展,为读者提供了一个综合性的了解和研究平台。

中国传统戏曲英语作文

中国传统戏曲英语作文

中国传统戏曲英语作文Chinese traditional opera is a rich and diverse art form that has been an integral part of Chinese culture for centuries. Originating from various regional styles and traditions, Chinese opera encompasses a wide range of genres, each with its own unique characteristics and cultural significance. From the grand and elaborate productions of Peking Opera to the more intimate and introspective forms of Kunqu Opera, Chinese traditional opera is a testament to the creativity and artistry of the Chinese people.One of the most distinctive features of Chinese opera is its emphasis on the integration of various performance elements. Unlike Western opera, which often focuses on the primacy of the musical score, Chinese opera places equal importance on the interplay of music, dance, acrobatics, and elaborate costumes and makeup. The result is a captivating and visually stunning performance that transports the audience into a world of heightened emotion and symbolic representation.The music of Chinese opera is a complex and highly structuredsystem, drawing on a rich tradition of classical Chinese music. Each opera genre has its own unique melodic and rhythmic patterns, as well as a set of traditional instruments that contribute to the overall soundscape. The use of the erhu, a two-stringed fiddle, and the pipa, a four-stringed lute, are particularly iconic in Chinese opera, lending a haunting and evocative quality to the music.The vocal styles of Chinese opera are also highly distinctive, with each genre and role type having its own unique vocal techniques and vocal ranges. The shrill and piercing tones of the laosheng (older male) role in Peking Opera, for example, are in stark contrast to the more delicate and lyrical style of the dan (female) roles in Kunqu Opera. The mastery of these vocal techniques is a testament to the skill and dedication of the performers, who undergo years of rigorous training to perfect their craft.In addition to the musical and vocal elements, Chinese opera also places a strong emphasis on the physical and visual aspects of performance. The elaborate costumes and makeup worn by the performers are not merely decorative but serve to convey the character's social status, personality, and emotional state. The use of stylized movements and gestures, as well as acrobatic feats, further enhance the visual spectacle of Chinese opera, creating a truly immersive experience for the audience.One of the most captivating aspects of Chinese opera is its ability to tell complex and compelling stories through the medium of performance. The narratives of Chinese opera often draw on a rich tapestry of historical events, literary classics, and folk tales, weaving together themes of love, loyalty, sacrifice, and redemption. The use of symbolism and metaphor is particularly prevalent in Chinese opera, with the performers using their bodies, voices, and costumes to convey deeper layers of meaning and emotion.Despite the enduring popularity of Chinese opera, the art form has faced significant challenges in recent decades. The rise of modern forms of entertainment, such as film and television, has threatened the traditional modes of transmission and performance, leading to concerns about the preservation of this cultural heritage. Additionally, the high costs associated with staging elaborate opera productions have made it increasingly difficult for smaller, regional opera troupes to survive and thrive.However, there are also encouraging signs of a resurgence of interest in Chinese opera, both within China and internationally. Efforts to revitalize and modernize the art form, such as the incorporation of contemporary staging techniques and the exploration of new narrative themes, have helped to attract a new generation of audiences. Furthermore, the recognition of Chinese opera as an important element of the country's cultural identity hasled to increased support from both the government and private sectors, ensuring that this rich and vibrant art form will continue to be celebrated and cherished for generations to come.In conclusion, Chinese traditional opera is a truly remarkable and multifaceted art form that has the power to captivate and inspire audiences around the world. From the intricate musical structures to the visually stunning performances, Chinese opera offers a unique and compelling window into the rich cultural heritage of China. As we continue to explore and appreciate this art form, we can gain a deeper understanding of the values, beliefs, and traditions that have shaped the Chinese people for centuries.。

关于中国戏曲鉴赏的英语作文

关于中国戏曲鉴赏的英语作文

关于中国戏曲鉴赏的英语作文Chinese opera, with its rich history and complex aesthetic principles, stands as a pillar of traditional Chinese culture. It is an art form that combines music, vocal performance, mime, dance, and acrobatics. It arose in the late dynastic period and has evolved over centuries to include various regional styles.The appreciation of Chinese opera involves understanding its multifaceted components. The music of Chinese opera is one of its most distinctive features, often performed with traditional Chinese instruments like the erhu, pipa, and Chinese percussion. The melodies follow the patterns of speech in Chinese dialects and are integral in conveying the emotion and narrative of the performance.Vocal performance in Chinese opera is stylized and can be divided into 'Xipi' and 'Erlu' styles, each with its own set of conventions. Performers use falsetto and natural voices to express different characters and emotions, and the technique requires years of dedicated training.Mime and dance in Chinese opera are closely intertwined with martial arts, with performers executing precise and often acrobatic movements. These are not mere displays of physical prowess but are symbolic and contribute to the storytelling.Costumes and makeup are perhaps the most visually striking aspects of Chinese opera. Each color and pattern has a specific meaning, with the elaborate face paint indicating the character's role, personality, and fate. The costumes are equally symbolic and detailed, reflecting the character's social status and personality.The narratives of Chinese opera often draw from Chinese history and folklore, with themes of loyalty, love, patriotism, and moral integrity. The stories are rich with ethical dilemmas and are meant to teach and reflect moral values.Appreciating Chinese opera requires patience and a willingness to immerse oneself in a different cultural logic. It is an art that is both grand and subtle, where every gestureand note is laden with meaning. For those willing to delve into its depths, Chinese opera offers a rich tapestry of cultural expression and a window into the Chinese worldview.In conclusion, Chinese opera is not just a form of entertainment but a cultural heritage that encapsulates the philosophical and artistic traditions of China. Its appreciation goes beyond mere enjoyment and enters the realm of cultural understanding and respect. As such, it remains a vital part of China's cultural identity and continues to enchant audiences with its unique blend of music, performance, and visual art.。

对中国戏曲的看法英语作文

对中国戏曲的看法英语作文

对中国戏曲的看法英语作文Chinese opera is a rich and diverse art form that has a long and storied history dating back thousands of years. As one of the oldest continuous theatrical traditions in the world, Chinese opera is a unique and captivating cultural phenomenon that has fascinated audiences both within China and around the globe. From the elaborate costumes and intricate makeup to the mesmerizing vocal performances and dynamic stage movements, Chinese opera is a multifaceted art form that seamlessly blends music, dance, and drama into a truly captivating spectacle.At its core, Chinese opera is a highly symbolic and stylized form of storytelling that draws upon a vast repertoire of classical literature, historical narratives, and mythological tales. Each opera production is meticulously crafted to convey a complex web of themes, emotions, and cultural nuances through a carefully choreographed interplay of music, movement, and dialogue. The performers, who undergo years of intensive training, are masters of their craft, effortlessly weaving together the various elements of the performance to create a truly immersive and captivating experience for the audience.One of the most striking features of Chinese opera is the sheer diversity of its various regional and stylistic traditions. From the elegant and refined Peking Opera of Northern China to the vibrant and energetic Cantonese Opera of the South, each operatic tradition has its own unique set of musical modes, vocal techniques, and dramatic conventions. This diversity is a testament to the richness and complexity of Chinese cultural heritage, as well as the adaptability and creativity of the artists who have kept these traditions alive and evolving over the centuries.Despite its deep roots in traditional Chinese culture, Chinese opera has also shown a remarkable ability to adapt and evolve in response to changing social and artistic trends. In recent decades, we have seen the emergence of innovative and experimental forms of Chinese opera that blend traditional elements with modern sensibilities and techniques. These hybridized forms, such as the avant-garde Experimental Beijing Opera and the multimedia-infused Contemporary Chinese Opera, have pushed the boundaries of the art form and challenged audiences to rethink their preconceptions about what Chinese opera can be.At the same time, there is a growing recognition of the need to preserve and protect the traditional forms of Chinese opera, which are facing increasing challenges in the face of globalization and thedominance of popular entertainment. Many organizations and cultural institutions, both within China and around the world, are working to promote the appreciation and understanding of Chinese opera, through initiatives such as educational programs, performance tours, and the digitization of historical archives.Ultimately, the enduring appeal of Chinese opera lies in its ability to transcend cultural boundaries and speak to the universal human experiences of love, loss, triumph, and tragedy. Whether one is captivated by the intricate vocal techniques, the stunning visual spectacle, or the timeless narratives, there is something about Chinese opera that has the power to captivate and inspire audiences of all backgrounds. As we continue to explore and appreciate this rich and multifaceted art form, we can gain a deeper understanding not only of Chinese culture but also of the human condition itself.。

中国戏曲鉴赏英语作文

中国戏曲鉴赏英语作文

中国戏曲鉴赏英语作文China's traditional opera, with its rich history and cultural significance, is a treasure trove of artistic expression. It combines music, dance, and drama into a unique performance art that has captivated audiences for centuries.The elaborate costumes and makeup are not just for show; they tell stories of the characters' roles and emotions. A single gesture or facial expression can convey complex emotions, a testament to the depth of this art form.The music of Chinese opera is as diverse as the country itself, with distinct regional styles reflecting local traditions and dialects. The harmonious blend of instruments creates a soundscape that is both enchanting and evocative.One of the most striking features of Chinese opera is the use of acrobatics and martial arts. Performers train for years to master these skills, adding a dynamic and thrilling element to the performances.The narratives of Chinese operas often draw from history, folklore, and classic literature, providing a window into the values and ideals of Chinese society. They serve as a bridge between the past and the present, connecting generations through shared stories.Despite the challenges of modernization, efforts arebeing made to preserve and innovate within the realm of Chinese opera. New adaptations and fusions with contemporary art forms are helping to keep this ancient tradition alive and relevant.In conclusion, Chinese opera is not just a form of entertainment; it is a living, breathing art that continues to evolve and inspire. It is a cultural heritage that deserves to be celebrated and passed down to future generations.。

论中国古装剧台词翻译中的不可译性

论中国古装剧台词翻译中的不可译性

论中国古装剧台词翻译中的不可译性【摘要】中国古装剧台词翻译中的不可译性是一个备受关注的话题。

本文从语言特点的挑战、文化差异的影响、古代礼仪与现代文化冲突、委婉含蓄的表达方式以及文学内涵的难以翻译等多个维度剖析了古装剧台词翻译中的困难之处。

在古代礼仪与现代文化冲突方面,深度的文化底蕴使得部分古装剧中的礼仪与现代观念产生分歧,导致翻译难以准确传达原意。

委婉含蓄的表达方式和丰富的文学内涵也增加了翻译的困难度。

结合以上种种因素,可以看出中国古装剧台词翻译的不可译性,这也使得翻译工作变得更加复杂和挑战性。

【关键词】关键词:中国古装剧、台词翻译、不可译性、语言特点、文化差异、古代礼仪、现代文化冲突、委婉含蓄、文学内涵。

1. 引言1.1 研究背景古代中国是一个拥有悠久历史的国家,其中的古装剧承载着丰富的文化内涵和传统价值观。

随着中国古装剧在国际上的知名度不断提升,其翻译也成为了一个备受关注的议题。

在翻译古装剧台词的过程中,译者们往往会面临诸多挑战和困难。

古代中国的语言特点和现代汉语有很大的不同,尤其是在古文化词汇和成语的运用上。

这就给翻译工作带来了一定的困难,译者需要在保留原作风貌的还要考虑如何让目标语言的受众更好地理解和接受。

古代中国的文化背景与现代社会有着巨大的差异,这也会影响到台词翻译的准确性和质量。

古代礼仪、宫廷规矩等元素在剧中的表达往往需要译者有深入的了解和研究,才能做到恰如其分地传达给观众。

对中国古装剧台词翻译中的不可译性进行深入研究,有助于更好地传播和推广中国优秀的文化和艺术作品。

1.2 研究意义研究意义:中国古装剧在国内外有着广泛的影响,而其中的语言特点和文化元素是其独特魅力的来源。

由于古装剧台词中蕴含着丰富的文化内涵和历史背景,其翻译工作面临着诸多困难和挑战。

对中国古装剧台词翻译中的不可译性进行深入探讨,不仅有助于提高翻译质量,更能促进中西文化交流与理解。

研究中国古装剧台词的翻译不可译性,也能拓展翻译研究的范畴,丰富翻译理论,为跨文化传播和翻译实践提供重要参考。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论基于演出维度的中国传统戏曲翻译张晓娟(浙江艺术职业学院,杭州 310053)摘要:翻译在中国传统戏曲走向世界舞台的过程中作用举足轻重。

就戏曲的演出维度而言,精良的字幕译文对传统戏曲文化起到保护和传播的双重作用。

译者应以功能目的论为指导,以观众为中心,以舞台为导向,遵循戏曲字幕翻译的“简洁性”、“内容优先”和“音乐性”三个基本原则,兼顾文学性和艺术性,以严谨的翻译态度来确定翻译策略,再现戏曲源文精髓,使中国璀璨的戏曲文化通过舞台的有限时间和空间得到最大限度的传播。

关键词:传统戏曲;演出维度;翻译原则;传播中图分类号:H315.9 文献标识码:A一、引言随着昆曲、粤剧和京剧被列入世界非物质文化遗产名录,中国传统戏曲文化的保护和传承被提到了新的层面,戏曲的对外译介也得到人们的关注。

近十年来戏曲翻译方面的研究多是典籍翻译的理论和实践探索,如曹广涛提出传统戏曲英译的哲学规范、视角规范、选择规范、文化规范、策略规范、评价规范和译者规范;巫元琼等通过对杨宪益、戴乃迭《长生殿》英译本的分析,提出传统戏剧翻译应遵循“信、达、雅”的原则;汪榕培教授及其团队编译了《昆曲精华》一书,以中英文对译的形式介绍昆曲经典传统曲目。

上述翻译研究和实践面向国内外读者,向世界推广传统戏曲艺术,值得尊崇和肯定。

然而,中国传统戏曲是集语言、表演、音乐为一体的艺术综合体,只有在舞台上才能展现它的全部魅力,也只有通过舞台这个小空间的传播,才能换取其生存和发展的大空间。

把戏曲艺术推向世界舞台,翻译的作用不可或缺。

而这种基于舞台演出、面向观众的戏曲翻译研究目前尚且不多见。

目前传统戏曲对外传播的主流方式有两种:一是按照戏曲本来面目用中文在国外演出或以戏曲电影的形式在国外播映;二是在第一种方式演出或播映时提供英文字幕(Subtitling)。

尤其是第二种方式,即舞台表演配以英语字幕的方式,使保护与传播之间不失平衡,既达到了保护传统文化遗产的目的,又使得国外观众接触了原汁原味的中国戏曲,体验了中国戏曲文化的独特魅力。

事实上,国外学者也曾研究提出,话剧更适用于配音,而戏曲、歌剧更适用于字幕翻译[1]。

英语字幕的使用,可在一定程度上提高传统戏曲的可交流性,促进戏曲观众的多元化,提升文化传播力。

然而,在对浙江省各剧团的戏曲字幕双语化调查显示,中英文双语化程度总体上较低,双语字幕剧目占总剧目比例最高仅为21.4%,而最低的则是0[2]。

诸多剧团在实现戏曲字幕双语化过程中存在着翻译人才缺乏、资金匮乏、字幕技术支持不够等方面的困难。

尤其是翻译人才缺乏导致翻译质量不佳的情况值得关注,翻译的最终任务之一是实现文化交流,精良的字幕译文对传统戏曲文化起到保护和传播的双重作用。

二、目的论与戏曲字幕翻译功能主义翻译目的论是20世纪70年代以来德国最有影响力的翻译学派,也是当代世界颇具影响力的翻译理论之一。

1971年凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)提出译者应优先考虑译文的功能特征而不是对等原则,形成了功能派理论思想的雏形;之后赖斯的学生汉斯·费米尔(Hans J. Vermeer)摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的(去掉此处的“的”)目的论(Skopostheory),认为翻译要从译语读者的角度出发,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。

此后,第二代功能翻译学派杰出代表克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)继承和发展了该理论,提出了“功能加忠诚”理论模式。

该模式下的目的论有三个翻译法则:目的法则(skopos rule)、连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule),后两个法则必须服从目的法则。

在目的法则的主导下,评价译文质量的标准不再是等值(equivalence),而是合适(adequacy)。

这种评价方式最大限度地肯定了翻译策略的多元化,把译者从“信”的束缚中解脱出来,有利于译者发挥自己的主观能动性,因此该理论的应用具有较高的科学性和可操作性[3]。

根据功能目的论,传统戏曲文学的的(去掉其中一个“的”)目的是阅读和文化传播,传播的对象是读者,这种传播在时间和空间上没有太大限制,国内学者在翻译理念和策略的运用上比较一致,主张“译文加注”的方式,以保持戏曲的民族特点,最大限度地保持戏曲原典性及其原貌。

对于戏曲作品中某些富有诗性和意境的东西,某些中国文化独有的称谓、双关语、专有名词、俚语、谚语、典故等,要尽最大可能保留源语中的鲜活性和陌生性[4]。

但这种方式不适用于以舞台演出为目的的字幕翻译。

传统戏曲表演的传播目的虽也是传播中国传统文化,但其传播对象是观众,传播渠道是通过具有“时空限制”的舞台演出。

演出时的字幕一瞬而过,使得字幕翻译受到“时间”限制;中英文字幕显示屏在显示字数上的严格上限,又带来了“空间”的限制;戏曲表演的“表演性”和“音乐性”对译文文字的选择提出更高的要求;同时观众的接受水平亦是一个必须考虑的因素。

因此,基于舞台演出的戏曲字幕翻译与基于阅读的戏曲文学翻译在翻译原则和策略选择上应有所区别。

当我们明确了戏曲字幕翻译的主要目的在于传播中国文化之后,也就确定了其以观众为中心的性质特点。

翻译过程中应结合以舞台为导向的翻译原则,对戏曲源文本进行全面的内外因素分析,以便确认哪些内容需要原样重现,哪些又需要根据“时空限制”、受众接受水平和实际需要进行调整,采用最为合适的翻译策略。

三、戏曲字幕翻译的原则巴斯内特(Susan Bassnett)认为,戏剧翻译者关注的中心应该是剧本的可演出性以及剧本与观众的关系[5]。

戏曲字幕翻译过程中,源语、译者、观众这三者呈三维动态的文化交际关系,翻译的预期目的是通过舞台传递,将源语中戏曲文化的精髓传递给译语观众,因此译者必须从源语字句和其他交际线索体会源语言者的意图,同时对目的语观众的认知环境、认知水平作正确的评估,在此基础上采取合适的翻译策略。

因此,字幕翻译的第一个原则是简洁,译者必须在有限的时间和空间内把源语的语言信息和文化信息传递出去,即使有足够空间,也得考虑观众的接受水平,不能让观众忙于理解字幕而无法欣赏表演;第二个原则是内容先于形式,在文化意象、文化负载词的处理上,不拘泥于一种策略,根据实际需要选择归化或异化,将通顺流畅的译文呈现给观众;第三个原则是注重语言的音乐性,中国戏曲的语言极具诗性,用词精致,朗朗上口,在遵守第一和第二个原则的前提下,译者应努力体现戏曲文化中诗歌特有的韵律。

无论是昆曲《青春版牡丹亭》,京剧《赤壁》,或是越剧《新版梁祝》,他们在国外受到的热烈欢迎,与字幕的精良制作不无关系。

这字幕制作的背后不乏译者的仔细推敲,反复斟酌。

尤其是“百戏之祖”的昆曲,作品中诗词典故处处可见,可谓是代表了中国古典戏剧文学最高的品位,对译者的知识广度、深度、翻译水平等都是极大的考验。

《青春版牡丹亭》由著名作家白先勇主持制作,把原本的五十五折浓缩到二十九折,分上中下三本,共9个小时的演出。

2006年,此剧在美国的(去掉此处的“的”)上演,拉开了世界巡演的序幕。

该版《牡丹亭》的英文字幕由加州大学伯克莱分校的(加一个“的”)李林德教授翻译。

接下去笔者通过《牡丹亭》字幕译本中的译例,结合早前许渊冲教授的《牡丹亭》舞台译本,对上述字幕翻译的原则作一陈述。

(一)简洁性原则中国古典戏曲包含了大量的文言句式和诗词曲赋,有时候它们甚至构成了某些戏曲剧本的主要内容。

要想把中国昆曲艺术介绍给西方读者,译者首先得从语言层面入手,吃透原文(改为“源文”)的思想内容,译文若是过于晦涩或注释过多,恐怕难以获得目的语观众的认同。

字幕翻译与文学翻译最大的区别是需要考虑舞台演出所带来的“时空限制”,因此简洁性是首先要遵从的原则。

简洁性涵盖语言两个层面:结构简洁易懂,语义清晰明了。

1、简单连接,短句为主汉语重意合,形散而神聚,中国戏曲语言工整凝练;英语重形合,主要靠连接词进行语法和形式链接。

在英译过程中,译者需考虑英语语言结构特点,使用连接词来完成意义的传达。

但为了与工整简练的戏曲源文保持一致,应尽量使用简单句和简单的连词。

若过多使用复合句,不仅损害了戏曲语言凝练的形象美,也容易造成长句,超过字幕显示屏一次显示的字数,导致观众“目不暇接”而出戏。

因此,译者在忠实于源文的基础上,需充分考虑目的语观众的欣赏水平和要求,尽量用简洁易懂的语言结构来传递文字所承载的内容和意义。

例1源文:【皂罗袍】原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院。

(上本第三出惊梦)李的译文:Already, bright purple and passion pink bloom in profusion.Yet to crumbling well, faded walls, such splendor is abandoned.But in this glorious season,Where are sounds of joy in this garden?杜丽娘在花园里有两支曲子,这是第一支,着重描写杜的游春伤感。

源文中用“原来”、“似这般”、“都付与”这几个带有强烈感情色彩的词,以及杜丽娘眼中的景色由“姹紫嫣红”到“断井颓垣”的变化,道出了杜丽娘触景生情时对自己人生产生的感慨。

源文中汉语的用词极具画面感,颜色和景物的变化即完成了人物心理刻画;而英语是更讲究逻辑性的语言,翻译过程中,为了让受众易于理解,译文适当增添简单的副词和连词“ already”,“yet”,“but”,更完整地传达了文字信息和人物心境的变化过程。

2、指代明确,语义清晰中国文化历史悠久,交际中讲究礼貌含蓄,经常“不直接说出要说的人或事物,而用与之密切相关的人或事物来替代”[6],因此代语在中国古代文学作品中比比皆是,如“蟾宫”代替月亮,“黄堂”、“五马”代替太守等。

《牡丹亭》中的代语使用也是随处可见,无不体现出中国独特的传统文化底蕴。

在舞台演出中无法作注的情况下,把代语所指的本意翻出来是最为恰当的,否则对于任何不熟知汉语的目的语观众来说,直译字面往往会让他们一头雾水。

此外,英语多代词,汉语多名词。

汉语句子,尤其是诗歌中,鲜有出现人称代词,句子结构松散,人称代词隐于句中让读者意会。

在传统戏曲表演的舞台上,字幕一瞬而过,对于思维习惯不同的西方观众而言,明确人称指代,能增加对语言和剧情的理解度。

例2:源文:【步步娇】没揣菱花,偷人半面迤逗的彩云偏。

(上本第三出惊梦)李的译文:Contemplating the mirror,that stole my silhouette.Cloudlike tresses trailing to one side.源文中的“菱花”指的是镜子,古时候用的是铜镜,背面一般都有菱花花纹,又称菱花镜,也经常用“菱花”一词来代替镜子。

相关文档
最新文档