清末民初翻译史
清末民初翻译史

自然 科学
中述人才: 与传教士等西人合作翻译时 e 担任笔译工作的人 西译人才:自己通晓西文,独立进行翻 译 日译人才:从日文转译西学
社科经典
严复 介绍近世思想第一人
出版了囊括经济,政治,哲学,法律, 社会学,伦理等诸多领域 梁启超 西方先进思想引入中国
政治,哲学, 马君武 以诗歌翻译而享有盛名
天 演 论
物竞天择 适者生存
核心观点 社会状况
天演论
深刻影响
对新文化运动的影响 对社会的影响
西方自由主义思潮 严复《群己权界论》
《法意》
《论事变之亟》 梁启超 个人自由与国家自主
个人自由 民族独立
民主与平等 Demos
定义:在一定的阶级范围内,按照平等和 少数服从多数的原则共同管理国家事物的 国家制度 从中学为体西学为用转变为自由为体民 主为用,尤学习科学技术到学习政治制 度的转变。 新文化运动中的德先生和赛先生
结语
•器物学习向制度学习的进步转变
•社会变革引起思想变革,思想变革推 动社会变革 •清末民初的翻译思潮为当时的人们打 开了通向进步的新思潮的大门,促进 了中华民族的进步
清末民初对西方社科名著的翻译
100214230 100214230
王爽
概述
• 时间:19世纪四五十年代至20世纪20年代 • 背景:西方列强入侵,半殖半封社会
• 对翻译活动的影响:从自然科学著作重心向社 科文献乃至社科典 的转移(科学技术到社 会制度的转变) • 代表人物:熊月之
严复 杨荫杭
马君武
中外翻译简史

中外翻译简史一、中国翻译简史从现有史实来看,中国翻译史始于东汉末年安世高的佛经翻译。
大体经历了五个高潮。
1. 佛经翻译(公元148年至1111年)佛经翻译始于东汉,盛于唐朝,式微于北宋,元以后为尾声。
起始阶段(公元148—316年)的译家及译作主要有:安世高,译籍30部,41卷,现存22部,26卷;支谦,译有《大明度无极经》。
兴盛阶段(公元317—617年)的译家及译作主要有:释道安,编有《众经目录》,在《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》中提出著名的“五失本、三不易”理论,倾向于直译;鸠摩罗什,共译74部,现存39部,如《妙法莲华经》、《大智度论》、《金刚经》等,倾向于意译;真谛,共译64部,现存26部,如《摄大乘论》等;彦琮,共译23部。
全盛阶段(公元618—906年)的译家及译作主要有:玄奘,通称“三藏法师”,629年前往印度那烂陀寺求学,带回梵文经典657部,十九年中共译经论75部,1335卷,主持了译场,提出“既须求真,又须喻俗”和“五不翻”原则。
2、明末清初科技翻译主要是耶稣会士和中国士大夫相结合进行的,汉译17世纪西方自然科学,古希腊哲学、科学等。
从事或组织翻译的代表人物有:马礼逊(Robert Morrison)、利玛窦(Matteo Ricci)、汤若望(Jean Adam Schull von Bell)、林则徐、魏源、李善兰、徐光启、徐寿等,主要译作有《几何原本》、《泰西水法》、《奇器图说》、《四洲志》、《西艺知新》及续编等。
另外,还设有我国最早的培养翻译人才的外语学校——四夷馆(明代),创办了同文馆、京师译学馆、江南制造总局翻译馆、墨海书馆、益智书会、文会馆、广学会等翻译编译机构。
3、清末民初的社科、文学翻译清末民初的社科翻译属严复最为著名。
严复(1854—1921),福建侯官(今福州)人,字几道。
译西学颇多,影响深远,如:《天演论》(T. Henry Huxley, Evolution and Ethics and Other Essays),《原富》(Adam Smith, Inquiry into theNature and Cause of the Wealth of Nations),《群学肄言》(H. Spencer, Study of Sociology),《群己权界论》(John Stuart Mill, On Liberty),《社会通诠》(E. Jenks, History of Politics),《法意》(C.D.S. Montesquien, Spirit of Law),《穆勒名学》(John Stuart Mill, System of Logic),《名学浅说》(W.S. Jevons)等。
清末民初小说的翻译及其文学史价值_汤哲声

清末民初小说的翻译及其文学史价值※汤哲声 朱全定内容提要:清末民初小说中的改译、删译与当时中国精英分子要利用小说启蒙国民有着很大关系,虽然清末民初的翻译小说是以言情小说和侦探小说为主,却对当时的中国政治思想和小说的美学思想、艺术结构产生了重要作用。
本文对清末民初翻译家的史学地位以及他们的“为我所需”、意译的观念和方式作了评价和分析。
关键词:清末民初 小说翻译 价值和意义这是一批被遗忘或者受到不公评价的外国小说翻译群体,他们是(按照翻译外国小说出现的先后为排列顺序):包天笑、周桂笙、陈景韩(冷血)、徐卓呆、许指严、王蕴章(西神)、李涵秋、张春帆、恽铁樵、周瘦鹃、贡少芹、张毅汉、徐枕亚、严独鹤、胡寄尘、程瞻庐、陈蝶仙、李定夷、程小青、叶小凤、李常觉、陈小蝶、朱瘦菊、陆澹安、姚民哀、许瘦蝶、吴绮缘、王钝根、顾明道、闻野鹤等等。
他们是中国现代通俗文学翻译作家,并且主要活动于清末民初时期。
根据既有的文学史描述,清末民初通俗文学的翻译作家素质不高,被认为翻译的随意性很强;清末民初小说的译作改译、删译之风严重,被认为不忠于原著;清末民初小说译作的原著品味也不高,被认为鲜有一流作品。
从这样的观念出发,清末民初的那些小说翻译作品就成为了一堆文字垃圾,关注的人不多,更别说研究了。
问题是清末民初小说的翻译作品真如文学史所描述的那样吗?如果放入历史语境和中国文学现代化进程中思考,也许我们会有另一番解读。
一清末民初小说的翻译确实改译、删译之风严重,包天笑、杨紫驎合译的《迦※ 本文为国家社科基金项目“中国现代通俗文学价值评估体系建构与文献资料的整理研究”(批准号:12 BZW107)的阶段性成果。
中国现代文学研究丛刊.2014年第2期茵小传》只是原著的上半部分,也就这么改译、删译了一下作为全本推了出来;苏曼殊、陈独秀译雨果的《悲惨世界》,也就连添带删地译成了一本十几回的故事,叫《惨世界》(报纸上连载时叫《惨社会》),改译、删译之风蔓延到当时几乎每一部译作。
第一讲 中国翻译简史

东晋到隋(发展时期)的佛经翻译
❖ 襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其 备五也。 (度量宽和,虚心求益,不可武断固执)
❖ 耽于道术,淡于名利,不欲高炫,其 备六也。 (深爱道术,淡于名利,不想出风头)”。
❖ 译德、译才,德才兼备,方为合格的译者。 也就是说 既包含人格修养,又包含学识修养 八备把译经活动同译者主体的道德风尚、学 识修养和语言能力结合起来。有学者认为, 八备开创了主体性(subjectivity)研究的先河。
我们综合学者的见解,根据历史上出现的翻译高潮和 翻译的不同内容,将中国翻译史分为:东汉到宋的佛 经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译; 五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五 个时期。
从东汉到宋的佛经翻译
我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开 始,魏晋南北朝时有了进一步发展,到唐代 臻于极盛,北宋时已经式微,元代以后则是 尾声了(马祖毅,2004:19)。
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
❖ 支谦 三国时佛经翻译家。东汉末年,避乱入吴,博览群 书,通晓六国语言,才学深澈,内外通备,得到孙 权赏识。
❖ 有意识地变通原文,删减原本中繁复的表达,减少 胡音在译本中的比重,改‘胡音’为汉意,减少胡 语即音译在译本中的比重,也就是用意译取代音译。
❖ 其译文:文质调和。
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译
❖ 从东晋到隋朝,是佛经翻译的发展时期。 这一时期最著名的翻译家有:(释)道安、鸠 摩罗什、真谛、彦琮。
❖ 道安
东晋僧人。形貌奇丑,博闻强记。东晋时被
前秦王符坚(所以又称符秦时代)带到长安, 因主张僧侣以释为姓,又称释道安。 ❖ 道安是中国翻译史上总结翻译经验的第一人。 到了东晋时期,佛经得到统治者的扶持,官办 译场开始出现,佛经译本日多,但译者水平参 差不齐,到处可见刻板死译、增删无度的现象。 针对此道安提出著名的是“五失本,三不易” 之说。 ❖ 五失本(five deviations from the original), 指 佛经从梵文译成汉语时,在五种情况下允许译 文与原文不一致: ❖ “梵语尽倒,而使从秦,一失本也。 ❖ 梵经尚质,秦人好文,传可众心,非文
国内著名翻译(理论)家介绍

3. “此无故不翻”
目的语文化中没有的词语不用 意译,而应采用音译。
例如,“阎浮树”又名“胜金 树”,只产于印度等地,中国 没有这种树,所以采用音译。 同样,“槟榔”是印尼语的音 译,“葡萄”是大宛语的音译, “西瓜”是女真语的音译, “茉莉”和“昙花”是梵语音 译,等等。
这种彼有我无或彼无我有的文 化局限词,即只存在于一种文 化当中,而另一种文化中没有 的事物或概念,一般都采用音 译的方式,保持原文化的形态 和精神。
有些词语用音译能令人生尊重 之念,否则容易等闲视之,所 以对这类词语不用意译,而应 采用音译。
例如,“般若”跟汉语里的 “智慧”意思差不多,但有着 轻重之分。
“所谓般若不是普通的智慧, 是指能够了解道、悟道、修证、 了脱生死、超凡入圣的这个智 慧。 这不是普通的聪明,这是 属于道体上根本的智慧。这不 是用思想得到的,而是身心两 方面整个投入求证到的智慧。”
2)定公译之例
一是音译要统一,外文以英语为 准,中文以京语(即国语或官语) 为准,而制一中西对照表,以 为参照。
二是对译之名,虽间有声读之误, 而依约定俗成之例,仍可沿用。
在近代译学理论史上,直译意译一 直是翻译理论界争论的焦点,涉及 这个问题论旨如此全面的,当推梁 启超。
梁启超在《翻译文学与佛典》、 《佛典之翻译》中,首次总结了古 代佛经翻译各个阶段的特点以及直 译和意译的交替。
清末民初翻译家(林纾、严复、梁启超、马 建忠、周氏兄弟、王国维、苏曼殊、周桂笙等)
民国时期翻译家(鲁迅、林语堂、茅盾、瞿 秋白、郭沫若、朱光潜、胡适、郑振铎、董 秋斯、梁实秋、朱生豪等)
新中国成立后翻译家(傅雷、钱钟书、季羡 林、杨宪益、叶君健等)
国内 著名 翻译 理论 学家 介绍
中西翻译史

中西翻译史
##中国翻译史:
五次翻译高潮:东汉到唐宋佛经
明末清初科技翻译
鸦片战争——五四运动新文学翻译
改革开放以来——翻译理论与实践的大发展
第一次翻译高潮:东汉——唐代——宋代
安世高最早的佛经翻译家,直译派始祖
释道安“五失本,三不译。
”
四大佛经翻译家:鸠摩罗什,玄奘(无不翻原则)
明末清初:耶稣会教士科学传教,儒教合一科技翻译高潮
清末民初:西学翻译严复(信达雅,物竞天择)梁启超林纾(介绍西方文学作品第一人)五四新闻学运动:鲁迅,钱钟书(神似化境)霍秋白,梁实秋,曹静华,朱生豪,傅雷
改革开放:引入西方翻译理论,建立中国特色的翻译理论体系
##西方翻译史
2000多年前,72名犹太学者公元前三十几翻译圣经旧约全书七十子希腊文本
维乌斯荷马史诗奥德赛,
六次翻译高潮:
1.罗马帝国强盛期介绍希腊戏剧到罗马
2.罗马帝国中后期宗教作品翻译
3.中世纪中期希腊典籍阿拉伯语→拉丁语
4.文艺复兴
5.十七世纪后半-二十世纪前半古典作品和近现代作品翻译
6.二战后范围扩展至法律,科技,经济商业等,出现专门的翻译高等学院。
从杂合视角看清末民初的翻译小说(1898-1919)

— —
曾经 很 长 一 段 时 间 , 直 译 ” “ 译 ” “ 化 ” “ 化 ” “ 和 意 、归 与 异 被 认 为是 矛 盾 的两 个 对 立 面 , 存 在 调 和 或 妥 协 。 这 些 二 元 对 不 但 立 的范 畴其 实 都 是 人 类 的文 化 建 构 ,它 们 并 不 是 真 实 世 界 的 反 映 , 为 , 显 然 , 实 的 世 界 绝 对 不 是 非 此 即彼 、 限 明 确 因 很 真 界 的 一 旦 用 “ 译 ” “ 化 ” 概 括 清 末 民 初 的小 说 翻 译 风 意 或 归 来 尚 . 者 必 然 会着 力 寻 找那 些 能 够 支 持 这 一 观 点 的文 本 , 忽 论 而 视 杂合 文 本 的存 在 。 果 深 人 清 末 民 初 的 译 本 内核 就会 发现 , 如 受 到 时代 的局 限 与 客 观 条 件 的制 约 。译 者 翻 译 时 多 用 汉 语 语 言 文化 中 固有 的成 分 去 替 代 原 文 中 的成 分 。 即便 如此 , 文 但 译 在 语 言 、文 学 和 文 化 层 面 上 也 或 多或 少 地包 含 一 些 异 质 性 成 分。 二 、 译 研 究 中 的 杂合 翻 “ 合 ” 一 个 从 生 物 学 中借 用 的 概 念 , “ 同 种 、 的 杂 是 指 不 属 两 种动 物 或 植 物 的后 代 ” [随着 多 学 科 的 交 流 与发 展 ,杂 合 ” 。3 ] “ 词被 广泛 运 用 到 自然 科 学 、 言 学 、 会 学 及 人 文 学 等 不 同 语 社 的 领域 。 翻译 研 究 中 的杂 合是 指 源 语 与 译 语 的 语 言 文 化 在 交 流 过 程 中相 互 碰 撞 、影 响 而形 成 的 混 合 体 ,具 有 双 重 文 化 基 因 。从 构成 论 上 看 . 于 源 语 文 本 离 开 了 自己 的文 化 母 体 , 由 其
中国翻译发展史

汉隋唐宋的佛经翻译时期
3.中国翻译史上有“译经三大家”的说法 鸠摩罗什:他和弟子僧肇翻译了 《金刚经》、 《
法华经》、《维摩经》、《中观论》和《百论》等共七十 四部,三百八 十四卷
真谛 :(印度佛教学者、梁武王)《摄大乘论》 玄奘:唐代高僧,俗称唐僧。贞观二年(公元 826年),
玄奘去印度求经, 17年后回国,带回佛经657部。玄奘主持 了更大规模的译场,用19年时间译经75部1335卷。此外,他 还把老子著作的一部分译成梵语,是第一个把汉语著作介绍 到国外去的中国人。
“五四”后的社会科学和文学翻译时 期
随着五四新文学运动的蓬勃发展,我国文学翻译事业 也进入了翻译史上最辉煌的时期。这一时期我国文学翻译 事业有两大显著特点: 其一、五四新文学翻译是继西学翻译高潮之后涌现出 的又一次新的翻译高潮,与西学翻译高潮相比,无论在翻 译作品的数量和质量上,还是在其影响范围上都是前所未 有的。我国新文学翻译事业的领导力量是鲁迅、瞿秋白、 郭沫若、沈雁冰(茅盾)、郑振铎、郁达夫等。 其二、五四前后,俄罗斯文学翻译与其他欧洲国家文 学翻译相比,形成了一条波澜壮阔的巨流,在中国翻译界 出现了一个声势浩大、崭新的俄罗斯文学翻译局面。 马克思主义经典著作的翻译是五四新文学运动时期翻 译的另一个主要方面。《共产党宣言》的译文就发表在五 四时期。这一时期的翻译白话文也开始代替文言文。
Thanks for your attention
中国翻译发展史
Chinese translation history
第16组:
李珊珊、魏蓉婕、刘 静、 马 钰、张 莎、卢清华、译时期
2 3
明清之际的科学翻译时期 清末民初的西学翻译时期
4
5
“五四”后的社会科学和文学翻译 时期
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
天 演 论
物竞天择 适者生存
核心观点 社会状况
天演论
深刻影响
对新文化运动的影响 对社会的影响
西方自由主义思潮 严复《群己权界论》
《法意》
《论事变之亟》 梁启超 个人自由与国家自主
个人自由 民族独立
民主与平等 Demos
定义:在一定的阶级范围内,按照平等和 少数服从多数的原则共同管理国家事物的 国家制度 从中学为体西学为用转变为自由为体民 主为用,尤学习科学技术到学习政治制 度的转变。 新文化运动中的德先生和赛先生
结语
•器物学习向制度学习的进步转变
•社会变革引起思想变革,思想变革推 动社会变革 •清末民初的翻译思潮为当时的人们打 开了通向进步的新思潮的大门,促进 了中华民族的进步
梁启超 章太炎
自然 科学
中述人才: 与传教士等西人合作翻译时 e 担任笔译工作的人 西译人才:自己通晓西文,独立进行翻 译 日译人才:从日文转译西学
社科经典
严复 介绍近世思想第一人
出版了囊括经济,政治,哲学,法律, 社会学,伦理等诸多领域 梁启超 西方先进思想引入中国
政治,哲学, 马君武 以诗歌翻译而享有盛名
清末民初对西方社科名பைடு நூலகம்的翻译
100214230 100214230
王爽
概述
• 时间:19世纪四五十年代至20世纪20年代 • 背景:西方列强入侵,半殖半封社会
• 对翻译活动的影响:从自然科学著作重心向社 科文献乃至社科典 的转移(科学技术到社 会制度的转变) • 代表人物:熊月之
严复 杨荫杭
马君武